Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyvrtat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyvrtat bohren 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyvrtatbohren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Účely, pro něž byl vrt vyvrtán.
Zweck, zu dem ein Bohrloch gebohrt wurde.
   Korpustyp: EU
Ne, když vyvrtám malé dírky na správných místech.
Nicht wenn ich ein paar kleine Löcher an den richtigen Stellen bohre.
   Korpustyp: Untertitel
Do spodní desky je vyvrtáno šest otvorů tak, aby mohla být přišroubována na zkušební vozík.
In die Bodenplatte werden sechs Löcher gebohrt, damit sie am Prüfschlitten angeschraubt werden kann.
   Korpustyp: EU
Vyvrtáme mu díru do zdi a naženeme tam plyn.
Wir bohren ein Loch in die Wand und leiten Gas ein.
   Korpustyp: Untertitel
Do spodní desky je vyvrtáno šest otvorů tak, aby mohla být přišroubována na zkušební vozík.
In die Bodenplatte sind sechs Löcher zu bohren, um diese mit Schrauben am Prüfschlitten befestigen zu können.
   Korpustyp: EU
Vyvrtal jsem maličkou dírku v podlaze tak, abych viděl do kuchyně.
Ich habe ein kleines Loch in den Boden gebohrt, um in die Küche zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Malou špehýrkou, která tu byla vyvrtána zřejmě kvůli pozorování, přehlédl skoro celý vedlejší pokoj.
Durch das kleine Guckloch, das offenbar zu Beobachtungszwecken gebohrt worden war, übersah er fast das gesamte Nebenzimmer.
   Korpustyp: Literatur
Potřebuji to vyvrtat hluboko, abych odstranil celý kaz.
Ich muss tief genug bohren, um alle Reste herauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Otvory jsou vyvrtány podél nejdelší strany desky po třech na každé straně a jejich poloha závisí na konstrukci vozíku.
Die Löcher werden entlang der Längsseiten der Platte gebohrt, drei auf jeder Seite, die genaue Lage ist abhängig von der Konstruktion des Prüfschlittens.
   Korpustyp: EU
Na území továrny bylo vyvrtáno několik hloubkových studní, kvůli kterým klesá podzemní voda.
Auf dem Gelände wurden Tiefbrunnen gebohrt. Dadurch ist das Grundwasser gesunken.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyvrtat"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžu si ji půjčit a vyvrtat to.
Ich kann sie mir ausleihen und das erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu vám, ta dokáže vyvrtat parádní díru.
Diese Waffe verursacht riesige Löcher.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik děr jsi nechala vyvrtat do zdí?
Ich hätte nach Flavius ausrufen können.
   Korpustyp: Untertitel
"Stejně tak mohl bych si dát od zubaře zub vyvrtat
"Lieber laß ich mir Tag täglich Zwanzig Zähne ziehn womöglich
   Korpustyp: Untertitel
Jinak, bych ho nikdy nenechala vyvrtat ty horzný díry v ušich
Sonst hätte ich nie zugelassen, dass er mir diese hässlichen Löcher sticht.
   Korpustyp: Untertitel
Prohodit pár drátků u kondenzátoru, vyvrtat pár děr, nebylo by to těžké.
Ein paar Drähte um den Widerstand gewickelt, ein paar Löcher gebohrt, es wäre nicht schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Představte si, že nějakej komouš vám chce do čela vyvrtat druhou prdel.
Vielleicht kommt ein Kommunist, der euch ein neues Arschloch in die Stirn schießt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte zlomit pár kostí, vyvrtat pár děr a opravdu se do toho položit.
Man bricht ein paar Knochen, bohrt ein paar Löcher, hängt sich da richtig rein.
   Korpustyp: Untertitel
Moje chyba, vyvrtat díru a dávat blesky do již prasklé lebky je vskutku odpočinkové, vůbec to není smrtelně nebezpečné.
Mein Fehler! Einen bereits beknackten Schädel aufzubohren und mit Blitzschlägen zu beschießen ist sehr erholsam. Es ist ganz und gar nicht verheerend.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se však v mě zemi jen objevíte připomeňte mi, že vám má vyvrtat střeva jistý odborník Yarrer.
Aber wenn Sie irgendwann einmal in mein Land kommen, erinnern Sie mich daran, Ihre Hoden von Monsieur Yasser abschneiden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsi tu o chlapovi, který krvácel do mozku a musela se mu vyvrtat díra do lebky, aby se uvolnil tlak.
Kennen Sie den von dem Kerl, dem man ein Loch in den Schädel gebohrt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Pro tepelná čerpadla se zdrojem země, kde je zapotřebí vyvrtat vertikální vrt, jsou v některých členských státech k dispozici vhodné kurzy pro vrtače.
Sind Bodenquellenwärmepumpen, für die ein vertikales Loch gebohrt werden muss, einzubauen, gibt es in einigen Mitgliedstaaten geeignete Kurse zur Schulung von Bohrfachleuten.
   Korpustyp: EU
Koncept je úchvatně prostý: vyvrtat nejméně dva pětikilometrové vrty, nalít do jednoho z nich chladnou vodu, nechat ji projít žhavou horninou a vyčerpat ji zpátky na povrch, kde se získaná energie zužitkuje v elektrárně.
Das Konzept ist verführerisch einfach: Man bohrt mindestens zwei Bohrlöcher von 5 km Tiefe, lässt kaltes Wasser in eines davon laufen, führt es durch das heiße Gestein und bringt es dann über das zweite zurück an die Oberfläche, wo ihm in einem Kraftwerk die Energie entzogen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyvrtat nejméně dva pětikilometrové vrty, nalít do jednoho z nich chladnou vodu, nechat ji projít žhavou horninou a vyčerpat ji zpátky na povrch, kde se získaná energie zužitkuje v elektrárně.
Man bohrt mindestens zwei Bohrlöcher von 5 km Tiefe, lässt kaltes Wasser in eines davon laufen, führt es durch das heiße Gestein und bringt es dann über das zweite zurück an die Oberfläche, wo ihm in einem Kraftwerk die Energie entzogen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar