Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyzáblý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vyzáblý mager 2 ausgezehrt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyzáblý"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Předběhni ty vyzáblý čuráky!
Überhol die verdammten schlanken Äthiopier!
   Korpustyp: Untertitel
Ten zakrslík, *** vyzáblý kuře!
Dieser Zwerg! Dieses dünne Hühnchen!
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu úděsný byl však jeho vyzáblý trup.
Aber das wirklich Erschreckende war die Abgezehrtheit seines Körpers.
   Korpustyp: Literatur
Vždyť jsou to všechno vyzáblý uzlíky kostí.
- Es sind doch alles Köter.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako Leonard a ten vyzáblý podivín!
Wie Leonard und der dünne Spinner!
   Korpustyp: Untertitel
Rozvedený. Býval pohledný, nyní je trochu vyzáblý.
War mal attraktiv, setzt aber langsam Fett an.
   Korpustyp: Untertitel
To tvoje vyzáblý tělo se tu stejně moc nevyjímá.
An deinem blassen Hintern verdien ich sowieso nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsi ten vyzáblý klučina, co si stavěl modýlky raket.
Du bist nicht mehr der dürre Junge aus dem Raketentechnik Club.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzáblý starý muž s knírem. Měl červené oči a roztrženou košili.
Ein dünner, alter Mann mit Schnurrbart, roten Augen und zerrissenem T-Shirt.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec je ten ubožák zredukován na roztřesený a vyzáblý kus rosolu.
Bis der arme Teufel schließlich nichts als ein wabbelndes, unbrauchbares Stück Gelee ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhublá ramena shrbená dopředu, vpadlá hruď a vyzáblý krk jako by se pod tíhou lebky ohnuly nadvakrát.
Die mageren Schultern fielen nach vorne, als sollte an Stelle der Brust eine Höhlung entstehen; der dünne Hals schien vom Gewicht des Schädels gebeugt.
   Korpustyp: Literatur
Ale pokud budeš dělat potíže, budeš se mi stavět do cesty, přisahám, že ten tvůj vyzáblý zadek shodím z vršku toho oblouku.
Aber wenn du Ärger machst oder mir in die Quere kommst, dann werfe ich deinen kleinen Hintern aus dem Fenster!
   Korpustyp: Untertitel