Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa je vyzývána, aby hrála hlavní roli ve Středomoří.
Europa wird aufgefordert, eine Führungsrolle im Mittelmeerraum zu übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, císařské vojsko Japonska vás vyzývá ke kapitulaci.
Sir, die kaiserliche Armee von Japan fordert Sie auf, sich zu ergeben.
Německo se vyzývá, aby příjemcům podpory neprodleně předalo kopii tohoto rozhodnutí.
Deutschland wird aufgefordert, den Begünstigten unverzüglich eine Kopie dieses Beschlusses zuzuleiten.
Vyzývám všechny přítomné, aby šli příkladem. Aby bojovali, bez ohledu na ztráty.
Ich fordere jeden hier auf, ein Beispiel zu geben, die Schlacht zu kämpfen.
Německo se vyzývá, aby příjemcům podpory neprodleně zaslalo kopii tohoto rozhodnutí.
Deutschland wird aufgefordert, dem Begünstigten unverzüglich eine Kopie dieses Beschlusses zuzuleiten.
Vyzýváme vás aby jste se ihned vrátili do základního tábora.
Sie werden aufgefordert sofort zu ihrer Basis zu kommen.
vyzývá členské státy a místní orgány, aby:
fordert die Mitgliedstaaten und die lokalen Behörden auf,
Vyzýváme obyvatele, ať ihned zahájí evakuaci.
Die Bewohner werden aufgefordert, sich unverzüglich in Sicherheit zu bringen.
vyzývá členské státy, aby boj proti daňovým podvodům začaly konečně brát vážně;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Bekämpfung des Steuerbetrugs endlich ernst zu nehmen;
Vyzývám Federaci k odpovědi na mé volání po míru.
Ich fordere die Föderation auf, meinen Ruf nach Frieden zu beantworten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Forderst du mich heraus?
Jedna země ji však zatím neuplatnila vůbec, a proto navrhuji následující ústní pozměňovací návrh: "Vyzývá vládu České republiky, aby účinně provedla směrnici o zaměstnání, a parlament České republiky, aby přehlasoval veto českého prezidenta."
Es gibt allerdings ein Land, das sie überhaupt nicht umgesetzt hat, und ich würde daher den folgenden mündlichen Änderungsantrag vorschlagen: "Fordert die tschechische Regierung auf, die Beschäftigungsrichtlinie wirksam umzusetzen; fordert das tschechische Parlament auf, das Veto des tschechischen Präsidenten aufzuheben."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
FORDERN die Kommission auf:
Hlasováním pro tento text se připojuji k většině Parlamentu, která vyzývá Evropskou komisi a členské státy, aby vynaložily řádné úsilí v tomto směru.
Indem ich für diesen Bericht stimme, fordere ich gemeinsam mit der Mehrheit des Parlaments die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten dringend auf, eine letzte entscheidende Anstrengung zu unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Li Kung, z Tsai Fu, vás vyzývám na duel.
Li Kung vom Dorf Tsai Fu, fordere Sie zum Duell.
Na rozdíl od návrhu zprávy již nevyzýváme ke snížení spolufinancování, ale - a to bych chtěl zdůraznit - nevyzýváme ani ke zvýšení.
Wie noch im Berichtsentwurf gefordert, fordern wir jetzt keine geringere Kofinanzierung mehr, aber, der Hinweis, wir fordern auch keine Erhöhung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnozí Evropané ve skutečnosti vyzývají EU, aby podnikala kroky ke snížení nezaměstnanosti a rozhodně zasahovala na mezinárodním kolbišti.
Tatsächlich fordern viele Europäer von der EU, Maßnahmen zur Senkung der Arbeitslosigkeit zu ergreifen und auf internationalem Parkett entschieden aufzutreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brzy zmobilizoval 12 milionů lidí, kteří protestovali na ulicích celého světa a vyzývali k ukončení násilí FARC.
Bald schon konnte er 12 Millionen Menschen mobilisieren, die überall auf der Welt auf die Straße gegangen sind, um das Ende der Gewalt durch die FARC zu fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažíme se místo toho poskytovat analýzy a vyzývat mimo jiné poslance Parlamentu a členy Rady k tomu, aby se zapojili do rozpravy.
Stattdessen versuchen wir, eine Analyse bereitzustellen und fordern u. a. die Mitglieder des Parlaments und den Rat dazu auf, sich an dieser Debatte zu beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto "lituje, že se Komise omezila na pouhé tři body" v zákonech, a vyzývá ji, aby přezkoumala soulad s jinými souvisejícími právními předpisy EU.
Aber sie "bedauern die Entscheidung der Kommission, sich nur auf drei Punkte des Gesetzes zu konzentrieren" und fordern, dass auch die Übereinstimmung mit anderen relevanten EU-Gesetzen überprüft wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spolu s Komisí vyzývám Radu, aby na summitu v březnu 2010 oznámila datum zahájení přístupových jednání.
Ich schließe mich der Kommission an und ersuche den Rat, auf seiner Tagung im März 2010 einen Termin für den Beginn der Beitrittsverhandlungen zu bestimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament a Rada vyzývají Komisi, aby v souvislosti s částkou 360 milionů EUR v návrhu rozpočtu na rok 2013 předložila konkrétní návrhy.
Das Europäische Parlament und der Rat ersuchen die Kommission, für den Betrag von 360 Mio. EUR im Haushaltsplanentwurf 2013 konkrete Vorschläge zu machen.
Podle čl. 8 odst. 2 rozhodnutí 2013/34/SZBP zmocnila Rada Politický a bezpečnostní výbor, aby vyzýval třetí státy k poskytnutí příspěvku a aby přijímal odpovídající rozhodnutí o přijetí navrhovaných příspěvků třetích států.
Gemäß Artikel 8 Absatz 2 des Beschlusses 2013/34/GASP hat der Rat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) ermächtigt, Drittstaaten um Beiträge zu ersuchen und die geeigneten Beschlüsse über die Annahme der angebotenen Beiträge von Drittstaaten zu fassen.
Některé země regionu používají špatnou taktiku, nemůžete kupříkladu vyzývat k dialogu s jedním sousedem, a zároveň odmítat dialog s druhým.
Einige Länder in der Region haben schlechte Taktiken. Beispielsweise kann man nicht einen Nachbarn um Dialog ersuchen und gleichzeitig den Dialog mit einem anderen ablehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme citlivější nástroje k měření výsledků a vyzýváme Účetní dvůr, aby je vytvořil, abychom mohli příčiny chyb přesně určit.
Wir benötigen zur Messung der Erfolge feinere Instrumente und ersuchen den Rechnungshof um die Entwicklung dieser Instrumente, um die Fehlerquellen genau identifizieren zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy zdroje se vyzývají, aby poskytly úlevu ze srážkové daně u zdroje v okamžiku výplaty příjmu z cenných papírů za předpokladu, že jsou k dispozici veškeré nezbytné informace.
Die Quellenmitgliedstaaten werden ersucht, die Steuererleichterung an der Quelle zum Zeitpunkt der Zahlung der Wertpapiererträge zu gewähren, sofern alle erforderlichen Informationen vorliegen.
V závislosti na výsledcích výše uvedené analýzy vyzývá Komisi, aby předložila příslušné legislativní návrhy:
ersucht die Kommission, je nach den Ergebnissen der vorstehend beschriebenen Analyse geeignete Legislativvorschläge auszuarbeiten;
Vyzýváme Komisi, aby spolupracovala se skupinou EIB a s dalšími dlouhodobými investory na vytváření inovativních způsobů, jak motivovat k financování infrastruktury.
Die Kommission wird ersucht, sowohl mit der EIB-Gruppe als auch mit anderen Langzeitinvestoren an der Entwicklung innovativer Möglichkeiten zur Mobilisierung von Finanzmitteln für Infrastrukturen zu arbeiten.
Komise je vyzývána k předložení návrhu nových kritérií, aby mohla být ještě zahrnuta do základního aktu.
Die Kommission wird ersucht, einen Vorschlag für neue Kriterien vorzulegen, damit diese noch in den Basisrechtsakt aufgenommen werden können.
Jak je uvedeno v 186. bodě odůvodnění výše, strany byly opakovaně vyzývány ke spolupráci, avšak marně.
Wie bereits in Erwägungsgrund 186 ausgeführt, wurden die Parteien wiederholt um Mitarbeit ersucht, waren aber nicht dazu bereit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
10. vyzývá proto Komisi a členské státy, aby:
10. ruft deshalb die Kommission und die Mitgliedstaaten auf:
A nezapomínejme, že Assad vyzýval ke zničení Spojených států posledních 20 let.
Und wir dürfen nicht vergessen, Assad hat zur Zerstörung der Vereinigten Staaten in den letzten 20 Jahren aufgerufen.
Vyzývám Komisi, aby v následujících několika měsících zadala vypracování podrobné studie a právních návrhů.
Ich rufe die Kommission auf, in den kommenden Monaten genaue Untersuchungen und Legislativvorschläge vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývám své spoluobčany, aby slavili osvobození od tyranie.
Ich rufe alle Irakis dazu auf, die Befreiung von der Tyrannei zu feiern.
Ovšem jedna vládnoucí strana v Německu nepřetržitě volá po uvolnění daní, zatímco řecká vláda je vyzývána, aby je zvyšovala.
Aber in Deutschland schreit eine Regierungspartei beständig nach Steuererleichterungen, gleichzeitig ruft man die griechische Regierung auf, mehr Steuern einzutreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako by vyzýval k tomu, aby ji někdo vystřídal v předsednictví.
Er rief quasi dazu auf, dass jemand gegen sie um das Amt Parteipräsident ringt.
18. vyzývá všechny členské státy, aby zavedly povinné předškolní vzdělávání;
18. ruft alle Mitgliedstaaten auf, die Vorschulbildung verpflichtend zu machen;
Vyzývám všechny národy, aby ze všech sil pomáhaly zastavit tyto teroristické vrahy.
Ich rufe alle Nationen auf, diese terroristischen Mörder zu stoppen.
Vyzýváme spíše k preventivní diplomacii než k preventivním úderům.
Wir rufen zu präventiver Diplomatie anstelle von Präventivschlägen auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Starosta vyzývá tyto obyvatele, aby dorazili do Hannanského rekreačního centra z důvodu preventivního opatření.
Der Bürgermeister ruft diese Anwohner dazu auf, sich bitte im Hannan Recreation Center einzufinden, nur als Sicherheitsmaßnahme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odsuzuji lhostejnost ministryně Gildernewové a vyzývám nejen ke krátkodobé pomoci, ale i k dlouhodobé palivové strategii pro náš rybářský sektor.
Ich verurteile Ministerin Gildernews Gleichgültigkeit und verlange nicht nur kurzfristige Hilfe, sondern eine langfristige Treibstoffstrategie für unseren Fischereisektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aniž jsou dotčena práva Členů používat jiné druhy kontrol před odesláním, které nejsou uvedeny v odstavci 5.1, vyzývají se Členové, aby nezaváděli nebo neuplatňovali nové požadavky týkající se jejich používání. [12]
Unbeschadet der Rechte der Mitglieder, die Anwendung anderer Arten von Kontrollen vor dem Versand, die nicht von Absatz 5.1 abgedeckt werden, zu verlangen, werden die Mitglieder ermutigt, keine neuen Vorschriften hinsichtlich der Anwendung solcher Kontrollen einzuführen oder anzuwenden. [12]
Pokud by v souvislosti s jejich snižováním všechna ostatní odvětví dosahovala dostatečného pokroku, jak to řekl pan Cramer, pak bychom mohli oprávněně k témuž vyzývat i odvětví dopravy.
Wenn alle Sektoren hier auf einem guten Weg sind - Herr Cramer hat es so genannt -, dann darf man es jetzt auch mit Recht vom Verkehr verlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament na návrh zpravodaje rovněž vyzývá k harmonizaci ochrany údajů v souladu s principy Haagského programu a naléhá na vytvoření Evropského rejstříku trestů.
Die Parlamentarier verlangen, dass Datenschutzvorschriften in Einklang mit den Prinzipien des Haager Programms angeglichen werden.
Oceňujeme předběžná zasedání, která proběhla v souvislosti s oběma těmito otázkami, vyzýváme však k trvalé spolupráci se zahraničními experty a zástupci občanské společnosti v Bělorusku.
Wir schätzen die vorbereitenden Treffen, welche in diesen Angelegenheiten stattgefunden haben, verlangen jedoch eine dauerhafte Zusammenarbeit mit ausländischen Experten und Vertretern der Zivilgesellschaft in Belarus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S velkým nasazením vyzývají tento parlament, aby se aktivněji zhostil soupisů pohřešovaných dětí a různých dalších záležitostí.
Sie haben immer wieder von diesem Parlament größeres Engagement bei der Führung von Registern vermisster Kinder und bei verschiedenen anderen Angelegenheiten verlangt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mým druhým bodem je toto: Parlament ve svém prosincovém usnesení o rozpočtu na rok 2007 vyzýval k vytvoření zprávy o pokroku týkající se prověřování personálu, kterou chtěl mít do 30. dubna 2008.
Mein zweiter Punkt: In der Entschließung zum Haushalt 2007 vom Dezember hat das Parlament einen Fortschrittsbericht zum Personal-Screening verlangt, und zwar zum 30. April 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. vyzývá k zavedení opatření, která by zajistila, že v souvislostí s inteligentním měřením bude zachována důvěrnost osobních informací;
2. verlangt die Einführung von Maßnahmen, die die Achtung der Vertraulichkeit personenbezogener Daten im Zusammenhang mit der intelligenten Verbrauchsmessung sicherstellen;
Stále vyzýváme k tomu, aby byl umožněn průchod pomoci, zboží a osob.
Wir haben kontinuierlich nach einem ungehinderten Passieren von humanitärer Hilfe, Wirtschaftsgütern und Personen verlangt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme dnes vyzýváni k tomu, abychom pokračovali v jednání s kandidátskými zeměmi: západním Balkánem, Islandem a Tureckem.
Heute wird von uns verlangt, die Verhandlungen mit den Bewerberländern fortzusetzen: den Ländern des westlichen Balkans, mit Island und der Türkei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naléhavě vás žádám, abyste přemýšleli o tom, jak má Evropa na tento krok reagovat, a vyzývám vás, abyste pro ni načrtli plán postupu v tomto směru.
Ich fordere Sie auf, darüber nachzudenken, wie Europa darauf reagieren sollte, und ermutige Sie, für Europa dementsprechend eine Roadmap in diesem Bereich zu erstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci v neposlední řadě vyzývají také k široké diskusi o právním postavení weblogů.
Sie ermutigen zudem zu einer Diskussion über den Status von Web-Blogs.
Podle článku 18 stát musí vyzývat a usměrňovat finanční instituce k tomu, aby podporovaly rozvoj odvětví špičkových a nových technologií.
Nach Artikel 18 soll der Staat Finanzinstitute bei der Unterstützung der Entwicklung von Industrien im Bereich Hochtechnologien und neue Technologien ermutigen und ihnen Leitlinien geben.
A my ho k tomu vyzýváme, jestli má dost kuráže a rozumu.
Und wir haben ihn zu ermutigen, dies zu tun, wenn er die Gehirne und das Fell.
Příslušné orgány se rovněž vyzývají, aby informovaly národní kontaktní místo o pozastavení nebo zrušení povolení.
Desgleichen werden die zuständigen Behörden ermutigt, die nationale Kontaktstelle über die Aussetzung oder Aufhebung einer Genehmigung zu unterrichten.
Nelze nevzpomenout první dopis polských biskupů německým biskupům z roku 1965, který vyzýval k usmíření a vybudování partnerských vztahů mezi našimi zeměmi.
Erinnern wir uns an den ersten Brief der polnischen Bischöfe an die deutschen Bischöfe im Jahr 1965, der zur Versöhnung und Begründung partnerschaftlicher Beziehungen zwischen unseren Ländern ermutigt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je třeba vyzývat vězeňské orgány, aby třeba i ve spolupráci s externími dodavateli poskytovali kvalitní odbornou přípravu a různé pracovní příležitosti, které odpovídají požadavkům na trhu práce a jsou osvobozeny od genderových stereotypů.
Die Gefängnisleitungen sollten daher ermutigt werden, eventuell gemeinsam mit externen Anbietern Berufsbildungsmaßnahmen von hoher Qualität sowie vielfältige Beschäftigungsmöglichkeiten anzubieten, die den Anforderungen auf dem Arbeitsmarkt gerecht werden und frei von Geschlechtsstereotypen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby urychlila práci v oblasti lepší legislativy s cílem
ermutigt die Kommission, die Arbeiten im Bereich der besseren Rechtsetzung zu beschleunigen, um
Až do přijetí Lisabonské smlouvy a nového právního základu v podobě článku 295 Smlouvy o fungování EU nebyly orgány EU k uzavírání interinstitucionálních dohod Smlouvami výslovně vyzývány.
Vor dem Abschluss des Lissabon-Vertrags und der Einführung der neuen Rechtsgrundlage von Artikel 295 AEUV wurden die Organe der EU in den Verträgen nicht ausdrücklich zum Abschluss interinstitutioneller Vereinbarungen ermutigt.
Výbor však opakovaně vyzývá Komisi, aby se vyvarovala standardních a příliš obecných odpovědí založených na velmi striktním výkladu svých pravomocí a na informacích poskytnutých členskými státy.
Nichtsdestoweniger ermutigte der Ausschuss die Kommission unermüdlich, standardisierte und eher allgemeine Antworten, die sich auf eine strikte Auslegung ihrer Befugnisse und auf die von den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellten Informationen stützen, zu vermeiden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyzývá Evropskou komisi a členské státy, aby:
legt der Europäischen Kommission und den Mitgliedstaaten nahe,
Tyto země se proto vyzývají, aby ujednání uplatňovaly, a zajistily tak rovné podmínky pro všechny i na celosvětové úrovni.
Daher wird diesen Ländern nahegelegt, das Übereinkommen anzuwenden, um gleiche Bedingungen auch auf globaler Ebene zu gewährleisten.
vyzývá EU, aby objasnila, za jakých podmínek by mohla rozšířit svůj závazek snížit emise, vzhledem k tomu, že nejnovější vědecká doporučení vyzývají k závazku snížení emisí o 40 %.
fordert die Europäische Union auf, klarzustellen, unter welchen Bedingungen sie ihre Reduktionsverpflichtung aufstocken würde, wenn man davon ausgeht, dass die jüngsten wissenschaftlichen Empfehlungen ihr eine Verpflichtung zu einer Verringerung der Emissionen um 40 % nahelegen;
Dále ho naléhavě vyzývám, aby přijal tento záchranný plán - který bude impulsem pro obnovu Opelu v Evropě - jako příklad, jak může Evropská unie řešit problémy způsobené globalizací, a reagoval na to, jak jsme se poučili z globalizace, evropským přístupem.
Ich möchte ihm außerdem dringend nahelegen, diese Rettung, die der Erholung von Opel Europa neuen Schwung verleihen wird, zu einem Beispiel dafür zu machen, wie die Europäische Union diese durch die Globalisierung verursachte Misere mit einer notwendigen Reaktion durch einen europäischen Ansatz anzugehen weiß, den wir auch aus der Globalisierung gelernt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem ve prospěch návrhu usnesení Evropského parlamentu, který vyzývá Komisi, aby uvážila možnost zvýšení míry spolufinancování ze strany Společenství určeného pro regionální operační programy.
Ich habe für den Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments gestimmt, der der Kommission nahelegt, die Möglichkeiten für einen höheren Anteil der EU-Kofinanzierung für regionale operationelle Programme zu prüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby vzala v úvahu citlivý problém neplodnosti, který se týká vdaných i svobodných žen nebo i párů;
legt der Kommission nahe, das heikle Problem der Unfruchtbarkeit zu berücksichtigen, das verheiratete und unverheiratete Frauen und Paare betrifft;
Členské státy se navíc vyzývají, aby se zaměřily na kontrolu provozovatelů krmivářských podniků, na které se sice monitorování dioxinů nevztahuje, ale které využívají výše uvedené výrobky.
Des Weiteren wird den Mitgliedstaaten nahegelegt, sich auf die Kontrollen der Futtermittelunternehmer zu konzentrieren, die nicht unter die Dioxinüberwachung fallen, die aber die oben genannten Erzeugnisse beziehen.
obnovuje svou podporu mezinárodní kampaně primátorů, kterou zahájili primátoři Hirošimy a Nagasaki a která se týká jaderného odzbrojení, a doporučuje, aby mezinárodní společenství důkladně zvážilo "Projekt Vize 2020", který je součástí této kampaně a jenž vyzývá k vytvoření harmonogramu pro odstranění všech jaderných zbraní;
erklärt erneut seine Unterstützung für die internationale Kampagne der Bürgermeister – initiiert von den Bürgermeistern Hiroshimas und Nagasakis – zur nuklearen Abrüstung und empfiehlt der internationalen Gemeinschaft, das im Rahmen dieser Kampagne aufgestellte "Project Vision 2020" sorgfältig in Erwägung zu ziehen, das einen Zeitplan für die Abschaffung aller Kernwaffen nahelegt;
vyzývá Komisi a členské státy, aby:
legt der Europäischen Kommission und den Mitgliedstaaten nahe,
ECB jednoznačně podporuje provádění navrhovaného nařízení a vyzývá Komisi a členské státy , aby včasné přijetí potřebného prováděcího nařízení Komise považovaly za prioritu .
Die EZB befürwortet ausdrücklich die Umsetzung des Verordnungsvorschlags und legt der Kommission und den Mitgliedstaaten nahe , der rechtzeitigen Verabschiedung der erforderlichen Durchführungsverordnung der Kommission Vorrang einzuräumen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slyšels ho, jak me vyzývá, nebo ne?
Du hörtest, wie er mich rief, stimmt's?
Ale když oni mě k utrhnutí přímo vyzývají.
Sie riefen mich und wollten gepflückt werden.
Když už hovořím o této otázce, vyzývám rovněž Evropskou komisi a Radu, aby nás podpořily, a opakuji: Jak se můžete stavět proti požadavku na zavedení nového práva otců na evropské úrovni?
Ich rufe außerdem die Europäische Kommission und den Rat auf, uns bei diesem Thema zu unterstützen und ich frage noch einmal: Wie können Sie sich gegen unsere Bitte zur Schaffung eines neuen Vaterschaftsrechts auf europäischer Ebene aussprechen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnozí v USA už dnes vyzývají k vyzbrojení Ukrajiny s cílem odstrašit Rusko.
In den USA rufen schon jetzt viele danach, die Ukraine zu bewaffnen, um Russland abzuschrecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeden tábor by vyzýval k masivním fiskálním transferům ze severu na jih.
Das eine Lager würde man nach massiven Fiskaltransfers von Norden nach Süden rufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moji kolegové poslanci v levé části tohoto Parlamentu, vaši přátelé, pane Browne, budou, až skončím, nepochybně vyzývat k více sociálně zaměřené Evropě a větší ochraně.
Meine Kolleginnen und Kollegen, Ihre Freunde vom linken Flügel des Hauses, werden zweifellos, wenn ich geendet habe, nach einem sozialeren Europa und mehr Beschäftigungsschutz rufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a různých poddruhů, které se vyskytují na území Evropské unie, vyzývá Komisi, aby zvážila možnost vytvoření zvláštního programu nebo nařízení v rámci finančního nástroje Life+, které by umožnilo zavést celoevropský projekt na obnovení volně žijících populací těchto druhů;
und der verschiedenen in der Europäischen Union vorkommenden Unterarten auf, zu prüfen, ob innerhalb des Finanzinstruments Life+ ein spezifisches Programm oder eine spezifische Verordnung erstellt werden kann, womit sich ein gesamteuropäisches Projekt für die Erholung der wild lebenden Populationen der Art ins Leben rufen lässt;
Odsuzujeme použití násilí a vyzýváme všechny vůdce a obyvatele regionu k zachování klidu, míru a stability.
Wir verurteilen Gewalttaten und rufen alle führenden Politiker und Bewohner der Region auf, Ruhe zu bewahren und Frieden und Stabilität aufrechtzuerhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lisabonská smlouva naopak vyzývá k evropeizaci a tvorbě politik.
Lissabon ruft auf zur Europäisierung, zur Politikgestaltung!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EP kromě toho vyzývá všechny evropské orgány a instituce, aby vypracovaly pro své členy „pravidla profesionální etiky”.
Pöttering rief alle Beteiligten zu "Besonnenheit und Ruhe" auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyzývám Vás, abyste je jmenovala.
Ich fordere Sie heraus, diese zu nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, vyzývám tě ke hře, jeden na jednoho.
Hey, ich fordere dich zum Spiel eins gegen eins heraus.
Jako irský socialista vyzývám tuto koalici.
Als irischer Sozialist fordere ich diese Koalition heraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velitel vojsk království Cao vyzývá generála Zilonga na souboj.
Caos Feldherrin fordert General Zilong aus Lius Königreich zum Duell heraus!
Můžete mě vyzývat - a měli byste tak činit podle libosti - abych se snažila a tyto věci urychlovala, a já to budu dělat.
Sie können mich herausfordern - und Sie sollten dies tun, so oft sie möchten -, zu versuchen, das zu beschleunigen, und ich werde es tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Kazmire, vyzývám vás na test síly.
Mr. Kazmir, Ich fordere Sie zu einer Kraftprobe heraus.
Jsem ráda, že jsme přijali toto usnesení, které je velmi silným usnesením a jasně vyzývá i evropské orgány k tomu, aby pokračovaly ve svém úsilí o demokratické změny na Kubě.
Ich freue mich sehr, dass wir diesen Entschließungsantrag angenommen haben, weil er eine sehr klare Sprache spricht und auch die europäischen Behörden unmissverständlich dazu herausfordert, sich weiterhin für einen demokratischen Wandel in Kuba einzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Adame Morane, Vyzývám tě k duelu.
Adam Moran, ich fordere dich zu einem Duell heraus.
Nyní vyzývám Komisi, aby při revizi této politiky dne 10. května projevila žádoucí ambice a vytvořila politiku sousedství šitou na míru jednotlivým státům s jasnými kritérii a pečlivým zvažováním.
Ich fordere die Kommission nun heraus, bei ihrem Überprüfungsverfahren am 10. Mai den Ehrgeiz zu beweisen, der im Augenblick gefordert ist, d. h. für eine Nachbarschaftspolitik zu optieren, die auf jedes Land zugeschnitten ist, mit klaren Benchmarks und nach sorgfältiger Überlegung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývá šlechtu k duelům, jako kdyby měli nějakou šanci.
Er fordert die Adeligen zu Duellen heraus, als ob sie je die Chance eines fairen Kampfes hätten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VYZÝVAJÍ Komisi, aby na základě zpráv členských států předložila do 31. prosince 2008 Evropskému parlamentu zprávu o provádění a účinnosti opatření stanovených v tomto doporučení a stanovila doplňující opatření, která by se mohla ukázat jako nezbytná, včetně závazných legislativních opatření na evropské úrovni.
EMPFEHLEN der Kommission, dem Europäischen Parlament auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten unterbreiteten Berichte spätestens bis zum 31. Dezember 2008 einen Bericht über die Durchführung und Wirksamkeit der in dieser Empfehlung vorgesehenen Maßnahmen unter Festlegung der gegebenenfalls erforderlichen zusätzlichen Maßnahmen – einschließlich verbindlicher Rechtsvorschriften auf europäischer Ebene – vorzulegen.
Myslím, že to je naprosto zásadní záležitost pro Rusko i pro Evropskou unii, a důrazně vyzývá Komisi a Radu, aby se řídily radou Evropského parlamentu.
Ich denke, dass dies sowohl für Russland als auch für die Europäische Union eine überaus wichtige Angelegenheit ist und ich empfehle der Kommission und dem Rat dringend, dem Rat des Europäischen Parlaments zu folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EPA a Evropská komise vyzývají k využití této technologie v počítačových serverech a prozkoumají, zda je stávající přípustné zvýšení příkonu pro dodatečné redundantní zdroje napájení ve verzi 3.0 ještě zapotřebí.
Das US-EPA und die Europäische Kommission empfehlen den Einsatz solcher Technik in Computerservern und werden untersuchen, ob der derzeitige Zusatz für zusätzliche redundante Netzteile in Version 3.0 noch nötig ist.
Dále poslanci vyzývají, aby poté, co Komise přezkoumá výhody a nevýhody, byl zřízen stálý Evropský měnový fond, který by byl založený na evropském nástroji finanční stability.
Der Bericht empfiehlt überdies die Einrichtung eines ständigen Europäischen Währungsfonds nach vorangehender Analyse der Kommission, um eine Einhaltung der derzeitigen Europäischen Finanzstabilitätsfazilität sicherzustellen.
32. vyzývá členské státy, aby dbaly na to, aby byly konkrétní potřeby útvarů hraniční kontroly specificky zohledněny ve výzkumných činnostech;
32. empfiehlt den Mitgliedstaaten, dafür Sorge zu tragen, dass die konkreten Erfordernisse der Grenzkontrollbehörden in der Forschung besonders berücksichtigt werden;
Partneři se vyzývají, aby pro účely stanovení způsobilosti pro ENERGY STAR přezkoušeli a předložili údaje pro každou jednotlivou konfiguraci výrobku zvlášť.
Den Partnern wird empfohlen, einzelne Produktkonfigurationen zu prüfen und die entsprechenden Daten zur ENERGY-STAR-Einstufung einzureichen.
V loňském roce závěry Rady o nelegálním přistěhovalectví naléhavě vyzývaly k urychlení jednání s Tureckem, a ve stejném roce můj předchůdce pan Barrot společně se švédským ministrem Billströmem navštívil Turecko.
Im letzten Jahr hat der Rat in seiner Schlussfolgerung über illegale Einwanderung dringend empfohlen, die Verhandlungen mit der Türkei zu beschleunigen, und mein Amtsvorgänger, Herr Barrot, hat - ebenfalls im letzten Jahr - die Türkei gemeinsam mit dem schwedischen Minister Billström besucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně bychom měli mít na mysli, že šestý akční program nás vyzývá, abychom fiskálními prostředky podporovali metody udržitelné výroby a spotřební vzorce.
Andererseits sei daran erinnert, dass im Sechsten Aktionsprogramm die Förderung nachhaltiger Produktions- und Verbrauchsmuster durch steuerliche Instrumente empfohlen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá Radu, aby přijala vhodné podněty pro usnadnění výměny informací a zlepšení koordinace politik;
empfiehlt dem Rat, geeignete Initiativen zu ergreifen, um den Informationsaustausch sowie eine bessere Koordinierung der Politiken zu erleichtern;
Členské státy se vyzývají, aby při uplatňování této směrnice zohlednily práva a zásady zakotvené v Úmluvě OSN o odstranění všech forem diskriminace žen,
Den Mitgliedstaaten wird empfohlen, bei der Umsetzung dieser Richtlinie die im UN-Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau verankerten Rechte und Grundsätze zu berücksichtigen −
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise a Výbor pro leteckou bezpečnost vyzývají Albánii, aby učinila výrazný pokrok v budování technické a správní kapacity orgánu ACAA, a vybízí orgán ACAA, aby plně a transparentně spolupracoval s organizací ICAO a agenturou EASA za účelem prokázání rychlého a podstatného pokroku v provádění vhodných plánů nápravných opatření, které všechny zjištěné nedostatky napraví.
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss ermuntern Albanien zu entscheidenden Fortschritten beim Aufbau der technischen und administrativen Kapazitäten der ACAA und fordern die Behörde zur uneingeschränkten und transparenten Zusammenarbeit mit der ICAO und der EASA auf, um den Nachweis rascher und deutlicher Fortschritte in der Umsetzung geeigneter Abhilfepläne und Behebung aller festgestellten Mängel zu erbringen.
Požadavek na přítomnost přeshraničního prvku by měl odstranit byrokratické překážky, aniž by vyzýval k obcházení předpisů.
Bei der grenzübergreifenden Anforderung sollten bürokratische Hindernisse vermieden werden, ohne dass allerdings zur Umgehung ermuntert wird.
vyzývá Radu, aby co nejdříve vyjednala a definovala operační charakter statutu EU jako pozorovatele v OSN,
ermuntert den Rat, bei den Vereinten Nationen für die Europäische Union möglichst rasch den operationellen Status eines Beobachters auszuhandeln und festzulegen,
Tento zákon potřebuje naši podporu. Vyzývám vás, abyste se dnes spojili se svými zástupci v městské radě a požádali je, aby podpořili zákon radního Yasskyho.
Dieser Gesetzesantrag braucht unsere Unterstützung und ich schlage vor, Ihr ruft heute die Stadtverwaltung an und ermuntert die Beamten, um Yasskys Gesetzesantrag zu unterstützen.
vyzývá Komisi, aby zohlednila hlavní zjištění těchto hodnocení při vytváření svých politik;
ermuntert die Kommission, die wichtigsten Ergebnisse dieser Evaluierungen bei der Gestaltung ihrer Politik zu übernehmen;
vyzývá Smíšené parlamentní shromáždění, aby posílilo svou roli jakožto fóra pro politický dialog ve smyslu článku 8 Dohody z Cotonou;
ermuntert die PPV, ihre Rolle als Plattform für einen politischen Dialog im Sinne von Artikel 8 des Abkommens von Cotonou auszubauen;
f) vyzývá Radu, aby co nejdříve vyjednala a definovala provozní charakter statutu EU jako pozorovatele v Organizaci spojených národů,
(f) ermuntert den Rat, bei den Vereinten Nationen für die EU möglichst rasch den operationellen Status eines Beobachters auszuhandeln und festzulegen,
Zpravodajka vyzývá Komisi, aby zlepšila nedostatky v předkládání zpráv Evropskému parlamentu, zejména pokud jde o plánování, vypracování, provedení a přezkum projektů.
Die Berichterstatterin ermuntert die Kommission, die Berichterstattung an das Europäische Parlament zu verbessern, insbesondere über die Gestaltung, Entwicklung, Durchführung und Überprüfung der Vorhaben.
vyzývá Komisi, aby v zájmu ochrany průmyslu Společenství společně s příslušnými členskými státy zasáhla vždy, když se ukáže, že pravidla mezinárodního obchodu nebyla dodržena;
ermuntert die Kommission, gemeinsam mit den betroffenen Mitgliedstaaten Maßnahmen zum Schutz der Gemeinschaftsindustrie zu ergreifen, wenn feststeht, dass die Regeln des internationalen Handels nicht eingehalten werden;
11. vyzývá Komisi, aby aktivně propagovala přeshraniční hospodářská, společenská a institucionální sdružení vzhledem k nedostatečné interakci v této oblasti mezi příhraničními regiony;
11. ermuntert die Kommission, die grenzübergreifenden wirtschaftlichen, sozialen und institutionellen Beziehungen angesichts der unzureichenden Zusammenarbeit in diesen Bereichen zwischen den Grenzregionen aktiv zu fördern;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslanci proto vyzývají Komisi, aby ve všech dokumentech souvisejících s rozpočtem EU a s dalšími projekty uváděla internetové adresy, na nichž se nacházejí informace o příjemcích prostředků EU.
Vor ungefähr einem Jahr habe sich das Europäische Parlament für eine durch die internationale Gemeinschaft überwachte Souveränität des Kosovo ausgesprochen, erklärte Pöttering.
Loni v listopadu jsme v Evropském parlamentu vyzývali členské státy EU a samotnou EU, aby konečně začaly brát vážně situaci žen v průběhu válek a ozbrojených konfliktů.
Wir im Europäischen Parlament haben uns im letzten November dafür ausgesprochen, dass die EU-Staaten und die EU selbst die Situation von Frauen in Kriegen und in bewaffneten Konflikten endlich ernst nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velká většina zemí vyzývá k vytvoření určitého rámce pro restrukturalizace suverénních dluhů.
Die überwiegende Mehrheit der Länder hat sich für die Gründung eines vertraglichen Rahmens zur Staatsschuldenrestrukturierung ausgesprochen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Několik zúčastněných stran zdůrazňuje význam řádného provedení kodexů sítě, které již byly přijaty, a některé strany vyzývají k aktivnější úloze Komise a agentury ACER při zajišťování soudržného provádění.
Mehrere Beteiligte betonten die Bedeutung einer ordnungsgemäßen Umsetzung der bereits angenommenen Netzkodizes, wobei einige sich für eine aktivere Rolle der Kommission und der ACER bei der Gewährleistung einer kohärenten Umsetzung aussprachen.
Poslanci v projednávané zprávě vyzývají Komisi, aby zakázala umisťovat na trh potraviny, které pocházejí z klonovaných zvířat a jejich potomků.
Letzter Tagesordnungspunkt am Montag ist ein Bericht des Ausschusses für Kultur und Bildung, in dem dieser sich dafür ausspricht, Fernsehsendungen und insbesondere Kindersendungen nicht zu synchronisieren, sondern zu untertiteln .
, v němž v bodě odůvodnění E vyzývá ke snížení počtu obětí obchodování s lidmi o polovinu v příštích deseti letech, přičemž samozřejmě celkovým cílem je co nejrychlejší a nejúplnější vymýcení této formy trestné činnosti;
, in deren Erwägung E es sich dafür ausspricht, innerhalb der nächsten zehn Jahre das Ziel der Halbierung der Anzahl der Opfer des Menschenhandels zu erreichen, wobei das übergeordnete Ziel natürlich in der schnellstmöglichen und vollständigen Beseitigung dieser Form von Verbrechen bestehen sollte;
Zdálo se, že vyzývá k preventivnímu zákroku proti sekundárním důsledkům, když řekl:
Trichet schien sich für Präventivmaßnahmen gegen Zweitrundeneffekte auszusprechen, als er erklärte:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Iniciátoři arabské mírové iniciativy roku 2002 rovněž chápali, že přísně bilaterální přístup může být nevhodný, a namísto něho vyzývali k regionalizaci řešení konfliktu.
Auch die Initiatoren der arabischen Friedensinitiative von 2002 wussten, dass ein streng bilateraler Ansatz nicht ausreicht, und sprachen sich stattdessen für eine Regionalisierung der Konfliktlösung aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jedni vyzývají k tvrdému postoji vůči Hamásu, druzí jsou zastánci mírnějšího přístupu.
Einige sprechen sich für eine harte Haltung gegenüber der Hamas aus, andere befürworten einen weicheren Ansatz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
26. vyzývá k tomu, aby byla dána přednost zajištění ekologické logistiky a dokonalejšího řízení mobility;
26. spricht sich dafür aus, der Förderung einer umweltfreundlichen Logistik und verbesserten Mobilitätssteuerung Vorrang einzuräumen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Židy ani muslimy přitom nevyzývám, aby dělali něco víc, než co jsem se já sám z etických důvodů rozhodl dělat a dělám už víc než 40 let.
Und ich appelliere nicht an Juden und Moslems, mehr von sich zu verlangen als ich selbst von mir, seit ich vor über 40 Jahren beschlossen habe aus ethischen Gründen auf Fleisch zu verzichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Upřímně vás proto vyzývám, prosím, jednejte moudře.
Ich appelliere deshalb eindrücklich an Sie, Vernunft walten zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci vyzývají všechny zúčastněné strany zapojené do dodavatelského řetězce v odvětví kakaa - výrobce kakaa, jeho zpracovatele, obchodníky, výrobce čokolády a spotřebitele - aby plnily své povinnosti v boji proti nucené dětské práci a obchodování s dětmi.
Die EU-Parlamentarier appellieren an alle mit der Kakaoproduktion und -distribution in Verbindung stehenden Personen - von Landwirten über Händler, Regierungen, Schokoladhersteller bis hin zu den Konsumenten - ihren Beitrag zur Bekämpfung von Kinderzwangsarbeit und Kinderhandel zu leisten.
Jejich sociální integraci EP považuje za klíčový úkol Evropské unie a vyzývá proto Evropskou komisi, aby vypracovala globální strategii na sociální začlenění romské menšiny.
Die Abgeordneten appellieren an die Mitgliedstaaten, die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit im Strafrecht auf Ebene der EU zu verstärken.
Vyzývám předsedy dvou hlavních skupin, abychom se vrátili ke starému postupu, podle něhož jsme mohli zabývat pěti tématy.
Ich würde gerne an die beiden Fraktionsvorsitzenden appellieren, dass wir doch wieder zu der früheren Regelung zurückkehren, dass wir bis zu fünf Themen behandeln können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzýváme firmu HN Gorin, která má kavárnu pronajatu, aby ji neodkladně otevřela veřejnosti.
Wir appellieren an den Pächter des Cafés, HN Gorin, es dem Publikum unverzüglich zugänglich zu machen.
Nejméně dvakrát jsem vyzýval, aby do této oblasti byla vyslána mise.
Ich habe zwei Mal dafür appelliert, dass dorthin wenigstens eine Mission entsandt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
16. vyzývá také k vytvoření inovativních, moderních funkčních prvků, jež by byly přizpůsobeny všem návštěvníkům;
16. appelliert des Weiteren an die Einrichtung von innovativen, modernen und an alle Nutzer angepassten Funktionen;
Hlasoval jsem pro přijetí zprávy, neboť souhlasím s potřebou bojovat proti tomuto problému a vyzývám členské státy a sociální partnery, aby ve velkém rozsahu sladili své právní předpisy a smluvní pravidla.
Ich habe für den Bericht gestimmt, da ich ebenfalls die Notwendigkeit zur Bekämpfung dieses Problems sehe, und ich bin auch der Auffassung, dass an die Mitgliedstaaten und Sozialpartner appelliert werden muss, ihre Rechtsvorschriften und Vertragsbestimmungen weitgehend in Einklang zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na vybudování partnerství jsou však potřební minimálně dva, a proto vyzývám Srbsko, aby pokračovalo v cestě za integrací do EU a sehrálo při řešení otázky Kosova konstruktivní úlohu.
Nur, zu einer Partnerschaft gehören mindestens zwei. Ich appelliere daher an Serbien, an dem Weg der EU-Integration festzuhalten und auch konstruktiv an der Lösung der Kosovo-Frage mitzuwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyzývat"
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er muss ein Aktionsbericht sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy se opovažujete mě vyzývat?
Du wagst es, mich herauszufordern?
Vyzývat k izraelským ústupkům je naprosto legitimní, ba nezbytné.
Es ist völlig legitim und sogar nötig, israelische Zugeständnisse einzufordern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budeme situaci dále sledovat a vyzývat k objasnění.
Wir werden das verfolgen und weiterhin auf Aufklärung drängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wong Fei-hungu, jak se odvažuješ vyzývat bohy!
Du zweifelst immer noch an der Kraft der Götter?
Vyzývat ji nehodlám, ale znevažovat ji je celkem prča.
Ich fordere deine Enthaltsamkeit nicht heraus, aber das zu Verspotten macht ziemlichen Spaß.
Vyzývat Richardovu střízlivost je dle mého názoru velmi důležité.
Ich denke, es ist sehr wichtig, Richards Enthaltsamkeit herauszufordern.
Faraón proti mladému vyzývateli v bitvě o korunu.
Der Pharao und derjunge Thronanwärter treten zum Kampf um die Krone an.
Občanská společnost by pak měla vyzývat k akci a zodpovědnosti.
Die Zivilgesellschaft sollte sich für ein Tätigwerden und für Rechenschaftspflicht ereifern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neměli bychom pořád vyzývat EU; jsou věci, které můžeme udělat na domácí frontě.
Wir sollten uns nicht immer an die EU wenden. Es gibt einige Dinge, die wir in unseren eigenen Ländern erledigen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to téměř nezákonný rybolov a vůbec bychom je neměli vyzývat ke vstupu do EU.
Das ist beinahe illegale Fischerei, und wir sollten sie keinesfalls einladen, der EU beizutreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je chybné vyzývat Radu, aby stanovila negativní priority, jinými slovy škrty.
Den Rat einzuladen, negative Prioritäten zu setzen, also zu kürzen, halte ich für falsch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady musíme současně vyzývat k dialogu jednotlivých kultur, nikoli kulturních šoků.
Und dort müssen wir gleichzeitig für den Dialog der Kulturen plädieren und nicht für den Schock der Zivilisationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zvláštní, že poslanci Evropského parlamentu musí vyzývat k řešení otázek, které mají čistě vnitrostátní povahu.
Es ist komisch, dass Abgeordnete des Europäischen Parlaments Beschwerde einlegen müssen, um reine Haushaltsfragen zu klären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nestačí ani hlasitě vyzývat k většímu sladění pracovního a rodinného života.
Auch reicht es nicht aus, sich etwa bessere Vereinbarkeit von Familie und Beruf an die Fahne zu heften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu litovat, odsuzovat, vyzývat, požadovat, ale musíme také jednat a toto jednání musí mít různé formy.
Ich missbillige, verurteile, fordere nachdrücklich, verlange, aber wir müssen auch handeln, und diese Handlung muss in verschiedenen Formen stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je například absurdní vyzývat Latinskou Ameriku k tomu, aby zavedla sexuální výchovu.
Absurd wird es, wenn man die lateinamerikanischen Länder z. B. auffordert, Sexualerziehung etc. einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vše, co můžeme pro zvládnutí humanitární krize udělat, je vyzývat k okamžitému vyhlášení příměří.
Deshalb ist der Appell, dass die Waffen jetzt schweigen müssen, alles, was wir tun können, um die humanitäre Krise zu bewältigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývat vlády a národní parlamenty, aby přijaly účinná opatření a zabránily pronikání drog do věznic;
die Regierungen und die nationalen Parlamente aufzufordern, wirksamere Maßnahmen zu beschließen, um zu verhindern, dass Drogen in Gefängnisse gelangen;
Musíme vyzývat orgány, včetně vězeňských orgánů, aby lidem ve vězení zabezpečily přístup ke kvalitní odborné přípravě.
Die Behörden, einschließlich der Strafvollzugsverwaltungen, müssen ermutigt werden, Inhaftierten eine hochwertige Berufsausbildung anzubieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl pracovat tvrději, být chytřejší, zkusit nové věci a vyzývat se.
Er wollte härter arbeiten, klüger sein, neue Dinge ausprobieren, und verlangte sich dabei alles ab.
Jasné a snadno přístupné informace v pokojích musí hosty vyzývat, aby třídili odpad.
In den verschiedenen Bereichen des Campingplatzes sind gut sichtbare und leicht verständliche Hinweise anzubringen, um die Gäste zur Abfalltrennung anzuhalten.
Vlastně jsem začala vyzývat vše, aby mě to vyvedlo z omylu.
Ich fing an, alles anzuzweifeln, um eines Besseren belehrt zu werden.
I řvát prostřednictvím démonů, bude-li třeba. Pobízet nás. Vyzývat nás k boji.
Er schreit durch Dämonen, wenn es sein muss fordert uns heraus damit wir es wagen zu kämpfen.
Budeme vážně vyzývat vládu této země, aby se začala chovat rozumně a demokraticky a přestala porušovat lidská práva svých občanů.
Wir werden uns bei der Regierung dieses Landes ernsthaft dafür einsetzen, dass sie sich wieder vernünftig und demokratisch verhält und die Verletzung der Menschenrechte ihrer Bürger unterlässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijatelnější je vyzývat k modernizaci islámu tím, že by se duchovním povolilo nově interpretovat jeho zákony ve světle dnešních poměrů.
Der Ruf nach einer Modernisierung des Islam, dergestalt, dass es den Geistlichen erlaubt wird, seine Gesetze im Lichte der gegenwärtigen Lage neu zu interpretieren, ist eher annehmbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
7. žádá, aby byly do takto upravené rámcové dohody začleněny konkrétní body, které budou Komisi vyzývat k tomu, aby:
7. fordert die Aufnahme spezifischer Absätze in solch eine erneuerte Rahmenvereinbarung, in denen die Kommission aufgefordert wird:
Tato pravidla budou důrazně vyzývat orgány veřejné správy, které zpožďují své platby, aby také modernizovaly své metody řízení.
Diese Vorschriften werden auch bewirken, ganz besonders jene öffentlichen Behörden, die ihre Zahlungen verzögern, entschieden dazu aufzufordern, ebenfalls ihre Managementmethoden auf den aktuellen Stand zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od chvíle, kdy se skupina Vivendi stane plně fungujícím operátorem DSL, totiž přestane vyzývat k zabránění diskriminace mezi operátory DSL.
Sobald Vivendi selbst als vollwertiger DSL-Anbieter agieren kann, entfällt der Anreiz zur Nicht-Diskriminierung anderer DSL-Anbieter.
Členské státy by měly vyzývat k využívání pobřežní elektřiny, jelikož v současnosti lodím obvykle elektřinu zajišťují pomocné motory.
Die Mitgliedstaaten sollten die Nutzung landseitiger Elektrizität fördern, weil die Stromversorgung von Schiffen derzeit in der Regel durch Hilfsmotoren erfolgt.
To znamená podněcovat domácí podnikatele k výrobě zboží na export a vyzývat špičkové světové firmy k přesunu produkce do Indie.
Dies bedeutet, dass einheimische Unternehmer zur Fertigung von Waren für den Export angehalten und führende globale Konzerne zur Verlagerung ihrer Produktion nach Indien eingeladen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU nemá co rozhodovat o otázkách zdaňování a okamžitě vyzývat členské státy, aby harmonizovaly své vnitrostátní daně.
Beschlüsse zu Steuerfragen und Appelle an die Mitgliedstaaten zur Harmonisierung ihrer nationalen Steuern sind keine Aufgabe der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bude vyzývat k usmíření a podpoří nezbytnou obnovu, která zemím, v nichž skončil konflikt, umožní znovu zahájit politiku dlouhodobého rozvoje,
auf Aussöhnung hinwirken und den Wiederaufbau unterstützen, damit die Länder unmittelbar nach einem Konflikt die entsprechenden Strategien für eine langfristige Entwicklung einleiten können;
Je jasné, že EU není jediná, kdo má povinnost vyzývat Peking, aby se před konáním olympijských her v roce 2008 zodpovídal.
Die EU steht natürlich nicht allein da, wenn es darum geht, Peking vor der Olympiade 2008 zur Rechenschaft zu ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já například jsem podpořila písemné prohlášení, které opakovaně bude jen vyzývat k akci, a považuji za důležité, abychom i nadále v práci v tomto směru pokračovali.
Ich selber habe beispielsweise eine schriftliche Erklärung unterstützt, in der nochmals ausdrücklich gefordert wurde, dass man tätig werden muss, und finde es wichtig, dass man in diesem Bereich weiter arbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Olympijské hry v Pekingu jsou první příležitostí, jak vyzývat Čínu k pokroku v otázce lidských práv a svobody pro sdělovací prostředky.
Die Olympiade in Peking ist eine erstklassige Gelegenheit, Fortschritte in solchen Bereichen wie Menschenrechte und Pressefreiheit in China einzufordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhý bod: příští rok budeme vyzývat občany, a ne každá podrobnost právní úpravy je v jejich zájmu, ale jen celkový výsledek, přijatá linie.
Zweiter Punkt: Die Bürger sind im nächsten Jahr aufgerufen, und die Bürger interessiert nicht jede Einzelheit der Gesetzgebung, sondern der große Wurf, die Haltung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dříve, než tento mechanismus ale aktivujeme, vyzývám, a budu nadále vyzývat, členské státy, aby projevily solidaritu. Aby přišly nejen s krásnými slovy, ale i s činy.
Aber bevor wir diesen Mechanismus aktivieren, appelliere ich an die Mitgliedstaaten - und ich werde nicht damit aufhören -, die Solidarität in die Tat umzusetzen, nicht nur schöne Worte zu schwingen, sondern auch entsprechend zu handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V jednom verši Koránu Bůh také zjevil, že Nechť stane se z vás obec, jež bude vyzývat k dobrému, přikazovat vhodné a zakazovat zavrženíhodné.
In einem der Verse des Quran hat Gott offenbart: Und damit aus euch eine Gemeinde wird, die zum Guten einlädt, das Rechte gebietet und das Unrechte verbietet.
Když tedy Gamál Abd an-Násir začal v 50. letech vyzývat k arabské jednotě, vnímaly ho USA i Evropa jako hrozbu.
Als Gamal Abdel Nasser in den 1950er-Jahren zur arabischen Einheit aufrief, wurde er somit von den USA und Europa als Bedrohung betrachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě dalších závažných aspektů toto nařízení zamýšlí dát Komisi pravomoc odebírat povolení, vyzývat členské státy k sjednávání či odmítání dvoustranných investičních dohod a nové schvalovat.
Wichtige Aspekte dieser Verordnung sind unter anderem der Plan, der Kommission die Befugnis einzuräumen, Genehmigungen zurückzunehmen, Mitgliedstaaten aufzufordern, bilaterale Investitionsabkommen (BIT) zu verhandeln oder abzulehnen und neue BIT zu genehmigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není třeba vyzývat náš Parlament, aby podpořil přesun stále většího počtu osobních údajů o našich občanech, pokud orgány USA naopak našim službám odepírají přístup k základním protiteroristickým údajům.
Tatsächlich ist es unnötig, unser Parlament dazu aufzufordern, den Transfer von mehr und mehr persönlichen Daten unserer Bürgerinnen und Bürger zu unterstützen, wenn die US-Behörden auf der anderen Seite unseren Diensten wesentliche Anti-Terrordaten verwehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu musí být Evropa přísná a musí být také přísná ve svém úsilí vyzývat tyto země, aby vyřešily vztahy se svými sousedy.
Europa muss diesbezüglich strikt sein, auch indem es die betreffenden Länder dazu anhält, die Verhältnisse mit ihren Nachbarn zu klären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto si myslím, že jedinou věcí, ke které bychom měli vyzývat, je právní studie týkající se četných problémů, které vyvěrají z používání internetu.
Deshalb glaube ich, dass wir in erster Linie ein Rechtsgutachten zu den verschiedenen Problemen benötigen, die sich aus der Nutzung des Internet ergeben können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až budeme hovořit o budoucích přezkumech rozpočtu, budeme vyzývat k tomu, aby byly povinné, protože pravidelné přezkumy rozpočtu přispívají k transparentnosti.
Und wenn es um künftige Budget-Reviews geht, werden wir diese verbindlicher einfordern. Denn auch regelmäßige Haushaltsüberprüfungen sind ein Beitrag zur Transparenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
naléhavě vyzývat ruskou vládu, aby plně prováděla rozhodnutí Evropského soudu pro lidská práva, která poskytují příležitost zvýšit odpovědnost za dřívější porušování lidských práv a ukončit ta stávající;
die russische Regierung nachdrücklich aufzufordern, die Entscheidungen des EGMR in vollem Umfang umzusetzen, indem sie die Möglichkeit schafft, die Rechenschaftspflicht für vergangene Verstöße zu fördern, und gewährleistet, dass den fortdauernden Verstößen ein Ende gesetzt wird;
Pokud bude tento trend pokračovat, je možné, že EU bude vyzývat veřejnost, aby přestala klít, kouřit, pít, opalovat se, jíst nezdravá jídla a dlouho spát.
Wenn der Trend in diese Richtung weitergeht, dann ist es möglich, dass die EU die Öffentlichkeit dazu aufruft, mit dem Fluchen, Rauchen, Trinken, Sonnenbaden, ungesunden Essen und langen Schlafen aufzuhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze připustit, aby veřejnoprávní televize kterékoli země, v tomto případě Německa, umožňovala neofašistům a nacistům veřejně hlásat revizionistické názory a vyzývat k další válce.
Wir können nicht billigen, dass in einem Land, in diesem Fall in Deutschland, das öffentlich rechtliche Fernsehen es zulässt, dass Neofaschisten und Nazis ihre revisionistischen Ansichten und ihre Aufrufe zum nächsten Krieg verbreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
k) naléhavě vyzývat ruskou vládu, aby plně prováděla rozhodnutí Evropského soudu pro lidská práva, která poskytují příležitost zvýšit odpovědnost za dřívější porušování lidských práv a ukončit ta stávající;
k) die russische Regierung nachdrücklich aufzufordern, die Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in vollem Umfang umzusetzen, indem sie die Möglichkeit schafft, die Rechenschaftspflicht für vergangene Verstöße zu fördern, und gewährleistet, dass den fortdauernden Verstößen ein Ende gesetzt wird;
Členské státy by měly za účelem snížení hladiny olova v rybolovných vodách vyzývat odvětví rybolovu k nahrazení olova méně nebezpečnými alternativami.
Um die Bleikonzentration in den Fanggewässern zu verringern, sollten die Mitgliedstaaten dem Fischereisektor nahe legen, Blei durch weniger gefährliche Alternativen zu ersetzen.
§ vyzývat k novému přístupu pomocí ambiciózních, ale proveditelných cílů typu „člověk na měsíci“, které jsou zaměřeny na dopady a jasné výsledky a převedeny na konkrétní cíle,
§ inspirierend wirken müssen, indem sie ehrgeizige, aber erreichbare Ziele im Sinne von „Mann (oder Frau) auf dem Mond“ vorgeben, die auf die Auswirkungen und auf klare Ergebnisse konzentriert sein und kohärent in konkrete Zielsetzungen umgesetzt werden müssen,
Je pravda, že problémů s lidskými právy je mnoho a je také mnoho zemí, o kterých bychom mohli mluvit a vyzývat je k činu.
Es stimmt, dass es eine Vielzahl an Menschenrechtsproblemen gibt und auch eine Vielzahl an Ländern, die erwähnt werden und zum Handeln aufgefordert werden könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by se však měly vyzývat, aby v případě, že je to možné a zdůvodnitelné rozsahem údržbových prací, uplatňovaly TSI u výměn při údržbě.
Die Mitgliedstaaten sollten allerdings aufgefordert werden, TSI beim Austausch im Zuge der Wartung anzuwenden, soweit sie dazu in der Lage sind und soweit dies durch den Umfang der Instandhaltungsarbeiten begründet ist.
právo vyzývat svou výzkumnou obec k účasti na akcích ESS, jako jsou např. letní školy, semináře, konference, školení, a to za zvýhodněné ceny, pokud to daný prostor umožňuje.
ihre Forschergemeinschaft dazu aufzurufen, an Veranstaltungen der ESS, z. B. an Sommerkursen, Workshops, Konferenzen und Schulungen, im Rahmen freier Plätze zu Vorzugspreisen teilzunehmen.
Pokud poskytování takových výrobků na jedno použití požaduje zákon, musí žadatel nabízet hostům obě varianty a vhodným způsobem hosty vyzývat k používání výrobků, které nejsou na jedno použití.
Ist die Verwendung entsprechender Einwegprodukte nach geltenden Gesetzen zulässig, bietet der Antragsteller den Gästen beides an und hält die Gäste in geeigneter Weise zur Verwendung von Mehrwegprodukten an.
Ubytovací zařízení pro turisty musí hostům a účastníkům konferencí poskytovat informace o své environmentální politice včetně bezpečnostních a protipožárních předpisů a vyzývat je, aby přispívali k jejímu provádění.
Der Beherbergungsbetrieb hat die Gäste (einschließlich Konferenzteilnehmern) über sein Umweltkonzept unter Einbeziehung von Sicherheits- und Brandschutzaspekten zu informieren und anzuhalten, sich an der Umsetzung dieses Konzepts zu beteiligen.
Slyšeli jsme texaského guvernéra Ricka Perryho nepřímo vyzývat k lynčování jeho republikánského spolustraníka, předsedy americké centrální banky Bena Bernankeho, kdyby se vydal do Texasu.
Wir haben den Aufruf des Gouverneurs von Texas, Rick Perry, gehört, seinen republikanischen Parteifreund Ben Bernanke, den Vorsitzenden der Notenbank, zu lynchen, sollte er jemals den Bundesstaat betreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kemp musí hostům a účastníkům konferencí poskytovat informace o své environmentální politice včetně bezpečnostních a protipožárních předpisů a vyzývat je, aby přispívali k jejímu provádění.
Der Campingplatz hat die Gäste (einschließlich Konferenzteilnehmern) über sein Umweltkonzept unter Einbeziehung von Sicherheits- und Brandschutzaspekten zu informieren und anzuhalten, sich an der Umsetzung dieses Konzepts zu beteiligen.
To je poselství, které vám chci prostřednictvím této zprávy sdělit a jsem přesvědčena, že je to kolektivní poselství, jež si Parlament ve zprávě přeje vyslat a podpořit komisaře v jeho úsilí a vyzývat ho, aby byl odvážný.
Dies ist die Botschaft, die ich mit diesem Bericht vermitteln will, und ich glaube, dies ist auch die gemeinsame Botschaft des Parlaments, das dadurch den Kommissar in seinen Bemühungen unterstützt und ihn auffordert, mutig vorzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla bych sice raději, kdyby se na úrovni členského státu postavili do čela místo zástupců Komise zástupci Parlamentu, ale samozřejmě bych to řekla, a budu naléhavě vyzývat k respektování a pozornosti ratifikačnímu procesu v Irsku.
Mir wäre es lieber, auf der Ebene der Mitgliedstaaten würden eher die Vertretungen des Parlaments die Führung übernehmen, nicht die Kommission, aber es ist ja offensichtlich, dass ich so denke, und ich mahne zu Respekt und Vorsicht in Bezug auf den Ratifikationsprozess in Irland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu musí Evropský parlament podporovat politiku zvyšování informovanosti o tomto problému a vyzývat Radu a Komisi, aby při přípravě budoucích činností v oblasti zdravotní prevence měly toto onemocnění na paměti.
In dieser Hinsicht muss die Aufgabe des Europäischen Parlaments darin bestehen, eine Politik zu fördern, die auf die Sensibilisierung der Öffentlichkeit für dieses Thema abzielt und den Rat und die Kommission aufzufordern, dieser Krankheit bei der Vorbereitung zukünftiger Maßnahmen im Bereich der präventiven Gesundheitspolitik besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise vývoj situace podrobně sleduje a bude i nadále využívat každé příležitosti a vyzývat íránské orgány, aby plnily své mezinárodní závazky v oblasti lidských práv, včetně dodržování Mezinárodního paktu o občanských a politických právech a Všeobecné deklarace lidských práv.
Die Kommission verfolgt die Entwicklung der Lage genau mit und wird auch weiterhin jede Gelegenheit nutzen, die iranischen Behörden dazu aufzufordern, ihre internationalen Menschenrechtsverpflichtungen einzuhalten, einschließlich den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte und die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych členským státům Evropské unie připomenout, že jsou povinny v rámci veškerých jednání s Tureckem tuto zem důrazně vyzývat k dodržování všeobecných lidských práv a zejména svobody náboženského vyznání.
Ich möchte hierbei deutlich die Mitgliedstaaten der Europäischen Union in die Pflicht nehmen, die Einhaltung der universellen Menschenrechte und insbesondere der Religionsfreiheit in allen Verhandlungen mit der Türkei vehement einzufordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud tedy chceme nějak působit na nepálskou vládu, aby se chovala jinak, musíme nejdřív začít sami u sebe a vyzývat naše vlády, aby si při rozhovorech s Čínou zachovaly vlastní vůli.
Daher müssen wir, wenn wir Druck auf die nepalesische Regierung ausüben wollen, damit sie anders handelt, damit beginnen, auch auf unsere eigenen Regierungen Druck auszuüben, damit diese in ihren Verhandlungen mit der chinesischen Führung zeigen, dass sie etwas Rückgrat haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je třeba vyzývat vězeňské orgány, aby třeba i ve spolupráci s externími dodavateli poskytovali kvalitní odbornou přípravu a různé pracovní příležitosti, které odpovídají požadavkům na trhu práce a jsou osvobozeny od genderových stereotypů.
Die Gefängnisleitungen sollten daher ermutigt werden, eventuell gemeinsam mit externen Anbietern Berufsbildungsmaßnahmen von hoher Qualität sowie vielfältige Beschäftigungsmöglichkeiten anzubieten, die den Anforderungen auf dem Arbeitsmarkt gerecht werden und frei von Geschlechtsstereotypen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude poskytovat ucelenou vědecky zaměřenou analýzu úskalí výzkumu a inovací a možností souvisejících s touto společenskou výzvou, přispívat k vymezení priorit výzkumu a inovací v této oblasti a vyzývat k vědecké účasti na tomto výzkumu v rámci celé Unie.
Es wird eine kohärente wissenschaftliche zielgerichtete Analyse der Forschungs- und Innovationsengpässe und Chancen in Verbindung mit dieser gesellschaftlichen Herausforderung bieten, zur Bestimmung der diesbezüglichen Forschungs- und Innovationsschwerpunkte beitragen und die Unionsweite wissenschaftliche Teilnahme daran fördern.
Kontrolní úřad bude systematicky vyzývat stěžovatele, aby používali nový formulář pro stížnosti, který je k dispozici jeho internetové stránce (http://www.eftasurv.int/media/documents/Complaint-form—State-aid.doc) a zároveň předkládali nedůvěrnou verzi stížnosti.
Beschwerdeführer werden von der Überwachungsbehörde systematisch aufgefordert, die Beschwerdeformulare auf der Website der Überwachungsbehörde (http://www.eftasurv.int/media/documents/Complaint-form—State-aid.doc) zu verwenden und zugleich eine nichtvertrauliche Fassung der Beschwerde zu übermitteln.
Vyzývat je k tomu, aby své politiky změnily a přispěly tak k obecnému celosvětovému prospěchu z finanční stability, je marné, nevidí-li, že ostatní také mění své politiky, jednají zodpovědně a přispívají k všeobecnému blahu.
Appelle an sie, ihre Politik zu ändern und so zum weltweiten Allgemeinwohl beizutragen, sind fruchtlos, sofern nicht andere da sind, die erkennbar ihre Politik ändern und so ebenfalls zum Gemeinwohl beitragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A vzhledem k obrovské výhodě, kterou mají dosavadní držitelé úřadu nad jejich vyzývateli téměř ve vsech politických zřízeních, mohlo by pevně stanovené omezení funkčního období i ty nejsilnějsí z dnesních demokracií jestě posílit.
Die Vorteile einer begrenzten Amtszeit wären in fast jedem politischen System so immens, dass sie auch noch die stärkste aller Demokratien stärken würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V prohlášení se uvádí, že Komise bude pravidelně vyzývat příslušné zúčastněné strany k jednáním o hodnocení s cílem umožnit výměnu informací o technologickém vývoji, nákladech a účinnosti používání směrnice.
Darin heißt es, dass die Kommission einschlägige Kreise zu regelmäßigen Bilanzierungssitzungen einladen wird, um Informationen über technologische Entwicklungen sowie Kosten und Wirksamkeit der Anwendung der Richtlinie auszutauschen.
Nadále nás však znepokojuje fakt, že Evropské kontrolní orgány by měly vyzývat i další regiony, aby v této oblasti přijaly a uplatňovaly aspoň minimální normy, aby se tím zabezpečilo, že legální vývozy se následně nedostanou do rukou neoprávněných uživatelů, což by mělo za následek růst počtu ozbrojených konfliktů a případů porušování lidských práv.
Wir setzen uns weiterhin dafür ein, dass die europäischen Kontrollen andere Regionen veranlassen, zumindest minimale Standards zu übernehmen und anzuwenden, um sicherzustellen, dass rechtmäßige Exporte nicht im Nachhinein umgelenkt und dadurch bewaffnete Auseinandersetzungen und Menschenrechtsverletzungen verstärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude to něco, vidět, jak pan Nigel Farage, oděný v barvách britské vlajky a se skřítkovskou čepicí na hlavě, ruku v ruce s Gerrym Adamsem, bývalým vůdcem IRA, a Joem Higginsem, mým kolegou zde v Parlamentu, budou každý se svým vlastním protichůdným programem vyzývat, aby lidé hlasovali proti Lisabonské smlouvě.
Das wird etwas werden, Herrn Nigel Farage in seine englische Nationalflagge und Koboldmütze gekleidet zu sehen, Arm in Arm mit Gerry Adams, dem ehemaligen IRA-Führer, und Joe Higgins, meinen Kollegen hier im Rücken, rufend nach einem "Nein" zum Vertrag von Lissabon, jeder mit seiner eigenen undurchsichtigen, widersprüchlichen Agenda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti Komise vyzývá - a bude vyzývat i nadále - členské státy: za prvé, aby zesílily své politiky v oblasti digitalizace; za druhé, aby zvážily možnosti navázání partnerství veřejného a soukromého sektoru v oblasti digitalizace, a za třetí, aby zajistily, že veškeré digitalizované materiály budou k dispozici prostřednictvím projektu Europeana.
Deshalb hat die Kommission hinsichtlich folgender Punkte an die Mitgliedstaaten appelliert und wird dies auch weiterhin tun: Erstens, deren Digitalisierungsstrategien zu intensivieren; zweitens, die Möglichkeiten für öffentlich-private Partnerschaften zur Digitalisierung auszuloten; und drittens sicherzustellen, dass alle digitalisierten Materialien mittels Europeana verfügbar gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Vzhledem k tomu, že u jednoho ze tří Evropanů bude během jeho života diagnostikována rakovina a jeden ze čtyř Evropanů na tuto chorobu zemře, je třeba si v EU vyměňovat informace o osvědčených postupech a vyzývat k poskytování více prostředků na výzkum.
schriftlich. - (EN) Angesichts dessen, dass bei jedem dritten Europäer im Laufe seines Lebens Krebs diagnostiziert wird und jeder vierte Europäer an dieser Krankheit stirbt, sind Kooperation zum Austausch der besten Praktiken und Forderungen nach mehr Forschungsgeldern innerhalb der EU von größter Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych dodat, že pokud jde o politické vězně, zasedání Rady pro všeobecné záležitosti a vnější vztahy, které je naplánováno na 29. dubna, bude vhodnou příležitostí k vyslání vzkazu barmskému režimu, v němž ho budeme opětovně vyzývat, aby ukončil zastrašování a věznění.
Lassen Sie mich hinzufügen, dass bezüglich der politischen Gefangenen die Tagung des Rates "Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen" am 29. April Gelegenheit sein wird, nochmals einen Appell an das Regime zu richten, damit es der Einschüchterung und den Inhaftierungen ein Ende setzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naléhavě vyzývám předsedu a své kolegy, poslance Evropského parlamentu, aby zajistili, že se působení na úrovni Evropské unie nezastaví přijetím této iniciativy, ale že se bude vyzývat také k činnosti na místní úrovni, a to především v souvislosti s uplatňováním tohoto opatření v jednotlivých státech.
Ich fordere den Präsidenten sowie meine Kolleginnen und Kollegen auf, sicherzustellen, dass die Intervention Europas nicht mit der Annahme dieser Initiative endet, sondern auch fordert, auf lokaler Ebene aktiv zu werden, um vor allem die Maßnahme in den einzelnen Staaten umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12. zdůrazňuje, že toto nařízení by mělo vyzývat Komisi, aby se při přijímání prováděcích právních předpisů týkajících se společné obchodní politiky zdržela provádění podstatných změn v základních legislativních aktech nebo jejich upřesňování, kterým by byla dotčena politická vůle vyjádřená v těchto aktech;
12. betont, dass die Kommission in dieser Verordnung aufgefordert werden sollte, sich der Vornahme wesentlicher Änderungen an grundlegenden Rechtsakten oder der Hinzufügung von Details zu enthalten, die die in den Basisrechtsakten bekundete politische Absicht berühren, wenn sie Durchführungsvorschriften zur GHP erlässt;
Podle mě je skutečně neobvyklé, abychom stanovovali marginální cenu energie ještě nižší, než je její původní cena, čímž v podstatě podpoříme spotřebu. Žijeme totiž v době, kdy bychom měli vyzývat k šetření s energií a energetické účinnosti, to znamená, že bychom na zvýšenou spotřebu energie měli uplatňovat spíše vyšší sazby.
Ist es nicht sehr ungewöhnlich, dass wir den Grenzpreis für Energie unterhalb des Ausgangspreises ansetzen und damit den Verbrauch fördern, obwohl wir ja wohl in einer Zeit leben, in der wir das Einsparen und den effizienten Verbrauch von Energie fördern und den Mehrverbrauch verteuern sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14. vítá proto skutečnost, že 18. listopad byl vyhlášen Evropským dnem pro zvyšování povědomí o antibiotikách, jehož smyslem je prostřednictvím řady akcí v členských státech šířit osvětu o hrozbě, kterou pro jejich zdraví antimikrobiální rezistence představuje, a vyzývat je k tomu, aby k užívání antibiotik přistupovali zodpovědněji;
14. begrüßt aus diesem Grund, dass alljährlich am 18. November der Europäische Antibiotikatag veranstaltet wird, um die Öffentlichkeit im Rahmen mehrerer Veranstaltungen in den Mitgliedstaaten für die Bedrohung zu sensibilisieren, die die Resistenz gegen antimikrobielle Wirkstoffe für die öffentliche Gesundheit darstellt, und zu einem verantwortungsvolleren Einsatz von Antibiotika aufzurufen;