Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyzývat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyzývatauffordern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa je vyzývána, aby hrála hlavní roli ve Středomoří.
Europa wird aufgefordert, eine Führungsrolle im Mittelmeerraum zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, císařské vojsko Japonska vás vyzývá ke kapitulaci.
Sir, die kaiserliche Armee von Japan fordert Sie auf, sich zu ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Německo se vyzývá, aby příjemcům podpory neprodleně předalo kopii tohoto rozhodnutí.
Deutschland wird aufgefordert, den Begünstigten unverzüglich eine Kopie dieses Beschlusses zuzuleiten.
   Korpustyp: EU
Vyzývám všechny přítomné, aby šli příkladem. Aby bojovali, bez ohledu na ztráty.
Ich fordere jeden hier auf, ein Beispiel zu geben, die Schlacht zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Německo se vyzývá, aby příjemcům podpory neprodleně zaslalo kopii tohoto rozhodnutí.
Deutschland wird aufgefordert, dem Begünstigten unverzüglich eine Kopie dieses Beschlusses zuzuleiten.
   Korpustyp: EU
Vyzýváme vás aby jste se ihned vrátili do základního tábora.
Sie werden aufgefordert sofort zu ihrer Basis zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
vyzývá členské státy a místní orgány, aby:
fordert die Mitgliedstaaten und die lokalen Behörden auf,
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzýváme obyvatele, ať ihned zahájí evakuaci.
Die Bewohner werden aufgefordert, sich unverzüglich in Sicherheit zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
vyzývá členské státy, aby boj proti daňovým podvodům začaly konečně brát vážně;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Bekämpfung des Steuerbetrugs endlich ernst zu nehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzývám Federaci k odpovědi na mé volání po míru.
Ich fordere die Föderation auf, meinen Ruf nach Frieden zu beantworten.
   Korpustyp: Untertitel

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyzývat"

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí vyzývat k činu.
Er muss ein Aktionsbericht sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy se opovažujete mě vyzývat?
Du wagst es, mich herauszufordern?
   Korpustyp: Untertitel
Vyzývat k izraelským ústupkům je naprosto legitimní, ba nezbytné.
Es ist völlig legitim und sogar nötig, israelische Zugeständnisse einzufordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme situaci dále sledovat a vyzývat k objasnění.
Wir werden das verfolgen und weiterhin auf Aufklärung drängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wong Fei-hungu, jak se odvažuješ vyzývat bohy!
Du zweifelst immer noch an der Kraft der Götter?
   Korpustyp: Untertitel
Vyzývat ji nehodlám, ale znevažovat ji je celkem prča.
Ich fordere deine Enthaltsamkeit nicht heraus, aber das zu Verspotten macht ziemlichen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzývat Richardovu střízlivost je dle mého názoru velmi důležité.
Ich denke, es ist sehr wichtig, Richards Enthaltsamkeit herauszufordern.
   Korpustyp: Untertitel
Faraón proti mladému vyzývateli v bitvě o korunu.
Der Pharao und derjunge Thronanwärter treten zum Kampf um die Krone an.
   Korpustyp: Untertitel
Občanská společnost by pak měla vyzývat k akci a zodpovědnosti.
Die Zivilgesellschaft sollte sich für ein Tätigwerden und für Rechenschaftspflicht ereifern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměli bychom pořád vyzývat EU; jsou věci, které můžeme udělat na domácí frontě.
Wir sollten uns nicht immer an die EU wenden. Es gibt einige Dinge, die wir in unseren eigenen Ländern erledigen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to téměř nezákonný rybolov a vůbec bychom je neměli vyzývat ke vstupu do EU.
Das ist beinahe illegale Fischerei, und wir sollten sie keinesfalls einladen, der EU beizutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je chybné vyzývat Radu, aby stanovila negativní priority, jinými slovy škrty.
Den Rat einzuladen, negative Prioritäten zu setzen, also zu kürzen, halte ich für falsch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady musíme současně vyzývat k dialogu jednotlivých kultur, nikoli kulturních šoků.
Und dort müssen wir gleichzeitig für den Dialog der Kulturen plädieren und nicht für den Schock der Zivilisationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zvláštní, že poslanci Evropského parlamentu musí vyzývat k řešení otázek, které mají čistě vnitrostátní povahu.
Es ist komisch, dass Abgeordnete des Europäischen Parlaments Beschwerde einlegen müssen, um reine Haushaltsfragen zu klären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nestačí ani hlasitě vyzývat k většímu sladění pracovního a rodinného života.
Auch reicht es nicht aus, sich etwa bessere Vereinbarkeit von Familie und Beruf an die Fahne zu heften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu litovat, odsuzovat, vyzývat, požadovat, ale musíme také jednat a toto jednání musí mít různé formy.
Ich missbillige, verurteile, fordere nachdrücklich, verlange, aber wir müssen auch handeln, und diese Handlung muss in verschiedenen Formen stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je například absurdní vyzývat Latinskou Ameriku k tomu, aby zavedla sexuální výchovu.
Absurd wird es, wenn man die lateinamerikanischen Länder z. B. auffordert, Sexualerziehung etc. einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vše, co můžeme pro zvládnutí humanitární krize udělat, je vyzývat k okamžitému vyhlášení příměří.
Deshalb ist der Appell, dass die Waffen jetzt schweigen müssen, alles, was wir tun können, um die humanitäre Krise zu bewältigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývat vlády a národní parlamenty, aby přijaly účinná opatření a zabránily pronikání drog do věznic;
die Regierungen und die nationalen Parlamente aufzufordern, wirksamere Maßnahmen zu beschließen, um zu verhindern, dass Drogen in Gefängnisse gelangen;
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme vyzývat orgány, včetně vězeňských orgánů, aby lidem ve vězení zabezpečily přístup ke kvalitní odborné přípravě.
Die Behörden, einschließlich der Strafvollzugsverwaltungen, müssen ermutigt werden, Inhaftierten eine hochwertige Berufsausbildung anzubieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl pracovat tvrději, být chytřejší, zkusit nové věci a vyzývat se.
Er wollte härter arbeiten, klüger sein, neue Dinge ausprobieren, und verlangte sich dabei alles ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jasné a snadno přístupné informace v pokojích musí hosty vyzývat, aby třídili odpad.
In den verschiedenen Bereichen des Campingplatzes sind gut sichtbare und leicht verständliche Hinweise anzubringen, um die Gäste zur Abfalltrennung anzuhalten.
   Korpustyp: EU
Vlastně jsem začala vyzývat vše, aby mě to vyvedlo z omylu.
Ich fing an, alles anzuzweifeln, um eines Besseren belehrt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
I řvát prostřednictvím démonů, bude-li třeba. Pobízet nás. Vyzývat nás k boji.
Er schreit durch Dämonen, wenn es sein muss fordert uns heraus damit wir es wagen zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vážně vyzývat vládu této země, aby se začala chovat rozumně a demokraticky a přestala porušovat lidská práva svých občanů.
Wir werden uns bei der Regierung dieses Landes ernsthaft dafür einsetzen, dass sie sich wieder vernünftig und demokratisch verhält und die Verletzung der Menschenrechte ihrer Bürger unterlässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijatelnější je vyzývat k modernizaci islámu tím, že by se duchovním povolilo nově interpretovat jeho zákony ve světle dnešních poměrů.
Der Ruf nach einer Modernisierung des Islam, dergestalt, dass es den Geistlichen erlaubt wird, seine Gesetze im Lichte der gegenwärtigen Lage neu zu interpretieren, ist eher annehmbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
7. žádá, aby byly do takto upravené rámcové dohody začleněny konkrétní body, které budou Komisi vyzývat k tomu, aby:
7. fordert die Aufnahme spezifischer Absätze in solch eine erneuerte Rahmenvereinbarung, in denen die Kommission aufgefordert wird:
   Korpustyp: EU DCEP
Tato pravidla budou důrazně vyzývat orgány veřejné správy, které zpožďují své platby, aby také modernizovaly své metody řízení.
Diese Vorschriften werden auch bewirken, ganz besonders jene öffentlichen Behörden, die ihre Zahlungen verzögern, entschieden dazu aufzufordern, ebenfalls ihre Managementmethoden auf den aktuellen Stand zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od chvíle, kdy se skupina Vivendi stane plně fungujícím operátorem DSL, totiž přestane vyzývat k zabránění diskriminace mezi operátory DSL.
Sobald Vivendi selbst als vollwertiger DSL-Anbieter agieren kann, entfällt der Anreiz zur Nicht-Diskriminierung anderer DSL-Anbieter.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly vyzývat k využívání pobřežní elektřiny, jelikož v současnosti lodím obvykle elektřinu zajišťují pomocné motory.
Die Mitgliedstaaten sollten die Nutzung landseitiger Elektrizität fördern, weil die Stromversorgung von Schiffen derzeit in der Regel durch Hilfsmotoren erfolgt.
   Korpustyp: EU
To znamená podněcovat domácí podnikatele k výrobě zboží na export a vyzývat špičkové světové firmy k přesunu produkce do Indie.
Dies bedeutet, dass einheimische Unternehmer zur Fertigung von Waren für den Export angehalten und führende globale Konzerne zur Verlagerung ihrer Produktion nach Indien eingeladen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU nemá co rozhodovat o otázkách zdaňování a okamžitě vyzývat členské státy, aby harmonizovaly své vnitrostátní daně.
Beschlüsse zu Steuerfragen und Appelle an die Mitgliedstaaten zur Harmonisierung ihrer nationalen Steuern sind keine Aufgabe der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bude vyzývat k usmíření a podpoří nezbytnou obnovu, která zemím, v nichž skončil konflikt, umožní znovu zahájit politiku dlouhodobého rozvoje,
auf Aussöhnung hinwirken und den Wiederaufbau unterstützen, damit die Länder unmittelbar nach einem Konflikt die entsprechenden Strategien für eine langfristige Entwicklung einleiten können;
   Korpustyp: EU
Je jasné, že EU není jediná, kdo má povinnost vyzývat Peking, aby se před konáním olympijských her v roce 2008 zodpovídal.
Die EU steht natürlich nicht allein da, wenn es darum geht, Peking vor der Olympiade 2008 zur Rechenschaft zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já například jsem podpořila písemné prohlášení, které opakovaně bude jen vyzývat k akci, a považuji za důležité, abychom i nadále v práci v tomto směru pokračovali.
Ich selber habe beispielsweise eine schriftliche Erklärung unterstützt, in der nochmals ausdrücklich gefordert wurde, dass man tätig werden muss, und finde es wichtig, dass man in diesem Bereich weiter arbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Olympijské hry v Pekingu jsou první příležitostí, jak vyzývat Čínu k pokroku v otázce lidských práv a svobody pro sdělovací prostředky.
Die Olympiade in Peking ist eine erstklassige Gelegenheit, Fortschritte in solchen Bereichen wie Menschenrechte und Pressefreiheit in China einzufordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhý bod: příští rok budeme vyzývat občany, a ne každá podrobnost právní úpravy je v jejich zájmu, ale jen celkový výsledek, přijatá linie.
Zweiter Punkt: Die Bürger sind im nächsten Jahr aufgerufen, und die Bürger interessiert nicht jede Einzelheit der Gesetzgebung, sondern der große Wurf, die Haltung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dříve, než tento mechanismus ale aktivujeme, vyzývám, a budu nadále vyzývat, členské státy, aby projevily solidaritu. Aby přišly nejen s krásnými slovy, ale i s činy.
Aber bevor wir diesen Mechanismus aktivieren, appelliere ich an die Mitgliedstaaten - und ich werde nicht damit aufhören -, die Solidarität in die Tat umzusetzen, nicht nur schöne Worte zu schwingen, sondern auch entsprechend zu handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jednom verši Koránu Bůh také zjevil, že Nechť stane se z vás obec, jež bude vyzývat k dobrému, přikazovat vhodné a zakazovat zavrženíhodné.
In einem der Verse des Quran hat Gott offenbart: Und damit aus euch eine Gemeinde wird, die zum Guten einlädt, das Rechte gebietet und das Unrechte verbietet.
   Korpustyp: Fachtext
Když tedy Gamál Abd an-Násir začal v 50. letech vyzývat k arabské jednotě, vnímaly ho USA i Evropa jako hrozbu.
Als Gamal Abdel Nasser in den 1950er-Jahren zur arabischen Einheit aufrief, wurde er somit von den USA und Europa als Bedrohung betrachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě dalších závažných aspektů toto nařízení zamýšlí dát Komisi pravomoc odebírat povolení, vyzývat členské státy k sjednávání či odmítání dvoustranných investičních dohod a nové schvalovat.
Wichtige Aspekte dieser Verordnung sind unter anderem der Plan, der Kommission die Befugnis einzuräumen, Genehmigungen zurückzunehmen, Mitgliedstaaten aufzufordern, bilaterale Investitionsabkommen (BIT) zu verhandeln oder abzulehnen und neue BIT zu genehmigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není třeba vyzývat náš Parlament, aby podpořil přesun stále většího počtu osobních údajů o našich občanech, pokud orgány USA naopak našim službám odepírají přístup k základním protiteroristickým údajům.
Tatsächlich ist es unnötig, unser Parlament dazu aufzufordern, den Transfer von mehr und mehr persönlichen Daten unserer Bürgerinnen und Bürger zu unterstützen, wenn die US-Behörden auf der anderen Seite unseren Diensten wesentliche Anti-Terrordaten verwehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu musí být Evropa přísná a musí být také přísná ve svém úsilí vyzývat tyto země, aby vyřešily vztahy se svými sousedy.
Europa muss diesbezüglich strikt sein, auch indem es die betreffenden Länder dazu anhält, die Verhältnisse mit ihren Nachbarn zu klären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto si myslím, že jedinou věcí, ke které bychom měli vyzývat, je právní studie týkající se četných problémů, které vyvěrají z používání internetu.
Deshalb glaube ich, dass wir in erster Linie ein Rechtsgutachten zu den verschiedenen Problemen benötigen, die sich aus der Nutzung des Internet ergeben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až budeme hovořit o budoucích přezkumech rozpočtu, budeme vyzývat k tomu, aby byly povinné, protože pravidelné přezkumy rozpočtu přispívají k transparentnosti.
Und wenn es um künftige Budget-Reviews geht, werden wir diese verbindlicher einfordern. Denn auch regelmäßige Haushaltsüberprüfungen sind ein Beitrag zur Transparenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
naléhavě vyzývat ruskou vládu, aby plně prováděla rozhodnutí Evropského soudu pro lidská práva, která poskytují příležitost zvýšit odpovědnost za dřívější porušování lidských práv a ukončit ta stávající;
die russische Regierung nachdrücklich aufzufordern, die Entscheidungen des EGMR in vollem Umfang umzusetzen, indem sie die Möglichkeit schafft, die Rechenschaftspflicht für vergangene Verstöße zu fördern, und gewährleistet, dass den fortdauernden Verstößen ein Ende gesetzt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud bude tento trend pokračovat, je možné, že EU bude vyzývat veřejnost, aby přestala klít, kouřit, pít, opalovat se, jíst nezdravá jídla a dlouho spát.
Wenn der Trend in diese Richtung weitergeht, dann ist es möglich, dass die EU die Öffentlichkeit dazu aufruft, mit dem Fluchen, Rauchen, Trinken, Sonnenbaden, ungesunden Essen und langen Schlafen aufzuhören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze připustit, aby veřejnoprávní televize kterékoli země, v tomto případě Německa, umožňovala neofašistům a nacistům veřejně hlásat revizionistické názory a vyzývat k další válce.
Wir können nicht billigen, dass in einem Land, in diesem Fall in Deutschland, das öffentlich rechtliche Fernsehen es zulässt, dass Neofaschisten und Nazis ihre revisionistischen Ansichten und ihre Aufrufe zum nächsten Krieg verbreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
k) naléhavě vyzývat ruskou vládu, aby plně prováděla rozhodnutí Evropského soudu pro lidská práva, která poskytují příležitost zvýšit odpovědnost za dřívější porušování lidských práv a ukončit ta stávající;
k) die russische Regierung nachdrücklich aufzufordern, die Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in vollem Umfang umzusetzen, indem sie die Möglichkeit schafft, die Rechenschaftspflicht für vergangene Verstöße zu fördern, und gewährleistet, dass den fortdauernden Verstößen ein Ende gesetzt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly za účelem snížení hladiny olova v rybolovných vodách vyzývat odvětví rybolovu k nahrazení olova méně nebezpečnými alternativami.
Um die Bleikonzentration in den Fanggewässern zu verringern, sollten die Mitgliedstaaten dem Fischereisektor nahe legen, Blei durch weniger gefährliche Alternativen zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
§ vyzývat k novému přístupu pomocí ambiciózních, ale proveditelných cílů typu „člověk na měsíci“, které jsou zaměřeny na dopady a jasné výsledky a převedeny na konkrétní cíle,
§ inspirierend wirken müssen, indem sie ehrgeizige, aber erreichbare Ziele im Sinne von „Mann (oder Frau) auf dem Mond“ vorgeben, die auf die Auswirkungen und auf klare Ergebnisse konzentriert sein und kohärent in konkrete Zielsetzungen umgesetzt werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Je pravda, že problémů s lidskými právy je mnoho a je také mnoho zemí, o kterých bychom mohli mluvit a vyzývat je k činu.
Es stimmt, dass es eine Vielzahl an Menschenrechtsproblemen gibt und auch eine Vielzahl an Ländern, die erwähnt werden und zum Handeln aufgefordert werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy by se však měly vyzývat, aby v případě, že je to možné a zdůvodnitelné rozsahem údržbových prací, uplatňovaly TSI u výměn při údržbě.
Die Mitgliedstaaten sollten allerdings aufgefordert werden, TSI beim Austausch im Zuge der Wartung anzuwenden, soweit sie dazu in der Lage sind und soweit dies durch den Umfang der Instandhaltungsarbeiten begründet ist.
   Korpustyp: EU
právo vyzývat svou výzkumnou obec k účasti na akcích ESS, jako jsou např. letní školy, semináře, konference, školení, a to za zvýhodněné ceny, pokud to daný prostor umožňuje.
ihre Forschergemeinschaft dazu aufzurufen, an Veranstaltungen der ESS, z. B. an Sommerkursen, Workshops, Konferenzen und Schulungen, im Rahmen freier Plätze zu Vorzugspreisen teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Pokud poskytování takových výrobků na jedno použití požaduje zákon, musí žadatel nabízet hostům obě varianty a vhodným způsobem hosty vyzývat k používání výrobků, které nejsou na jedno použití.
Ist die Verwendung entsprechender Einwegprodukte nach geltenden Gesetzen zulässig, bietet der Antragsteller den Gästen beides an und hält die Gäste in geeigneter Weise zur Verwendung von Mehrwegprodukten an.
   Korpustyp: EU
Ubytovací zařízení pro turisty musí hostům a účastníkům konferencí poskytovat informace o své environmentální politice včetně bezpečnostních a protipožárních předpisů a vyzývat je, aby přispívali k jejímu provádění.
Der Beherbergungsbetrieb hat die Gäste (einschließlich Konferenzteilnehmern) über sein Umweltkonzept unter Einbeziehung von Sicherheits- und Brandschutzaspekten zu informieren und anzuhalten, sich an der Umsetzung dieses Konzepts zu beteiligen.
   Korpustyp: EU
Slyšeli jsme texaského guvernéra Ricka Perryho nepřímo vyzývat k lynčování jeho republikánského spolustraníka, předsedy americké centrální banky Bena Bernankeho, kdyby se vydal do Texasu.
Wir haben den Aufruf des Gouverneurs von Texas, Rick Perry, gehört, seinen republikanischen Parteifreund Ben Bernanke, den Vorsitzenden der Notenbank, zu lynchen, sollte er jemals den Bundesstaat betreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kemp musí hostům a účastníkům konferencí poskytovat informace o své environmentální politice včetně bezpečnostních a protipožárních předpisů a vyzývat je, aby přispívali k jejímu provádění.
Der Campingplatz hat die Gäste (einschließlich Konferenzteilnehmern) über sein Umweltkonzept unter Einbeziehung von Sicherheits- und Brandschutzaspekten zu informieren und anzuhalten, sich an der Umsetzung dieses Konzepts zu beteiligen.
   Korpustyp: EU
To je poselství, které vám chci prostřednictvím této zprávy sdělit a jsem přesvědčena, že je to kolektivní poselství, jež si Parlament ve zprávě přeje vyslat a podpořit komisaře v jeho úsilí a vyzývat ho, aby byl odvážný.
Dies ist die Botschaft, die ich mit diesem Bericht vermitteln will, und ich glaube, dies ist auch die gemeinsame Botschaft des Parlaments, das dadurch den Kommissar in seinen Bemühungen unterstützt und ihn auffordert, mutig vorzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla bych sice raději, kdyby se na úrovni členského státu postavili do čela místo zástupců Komise zástupci Parlamentu, ale samozřejmě bych to řekla, a budu naléhavě vyzývat k respektování a pozornosti ratifikačnímu procesu v Irsku.
Mir wäre es lieber, auf der Ebene der Mitgliedstaaten würden eher die Vertretungen des Parlaments die Führung übernehmen, nicht die Kommission, aber es ist ja offensichtlich, dass ich so denke, und ich mahne zu Respekt und Vorsicht in Bezug auf den Ratifikationsprozess in Irland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu musí Evropský parlament podporovat politiku zvyšování informovanosti o tomto problému a vyzývat Radu a Komisi, aby při přípravě budoucích činností v oblasti zdravotní prevence měly toto onemocnění na paměti.
In dieser Hinsicht muss die Aufgabe des Europäischen Parlaments darin bestehen, eine Politik zu fördern, die auf die Sensibilisierung der Öffentlichkeit für dieses Thema abzielt und den Rat und die Kommission aufzufordern, dieser Krankheit bei der Vorbereitung zukünftiger Maßnahmen im Bereich der präventiven Gesundheitspolitik besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise vývoj situace podrobně sleduje a bude i nadále využívat každé příležitosti a vyzývat íránské orgány, aby plnily své mezinárodní závazky v oblasti lidských práv, včetně dodržování Mezinárodního paktu o občanských a politických právech a Všeobecné deklarace lidských práv.
Die Kommission verfolgt die Entwicklung der Lage genau mit und wird auch weiterhin jede Gelegenheit nutzen, die iranischen Behörden dazu aufzufordern, ihre internationalen Menschenrechtsverpflichtungen einzuhalten, einschließlich den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte und die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych členským státům Evropské unie připomenout, že jsou povinny v rámci veškerých jednání s Tureckem tuto zem důrazně vyzývat k dodržování všeobecných lidských práv a zejména svobody náboženského vyznání.
Ich möchte hierbei deutlich die Mitgliedstaaten der Europäischen Union in die Pflicht nehmen, die Einhaltung der universellen Menschenrechte und insbesondere der Religionsfreiheit in allen Verhandlungen mit der Türkei vehement einzufordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud tedy chceme nějak působit na nepálskou vládu, aby se chovala jinak, musíme nejdřív začít sami u sebe a vyzývat naše vlády, aby si při rozhovorech s Čínou zachovaly vlastní vůli.
Daher müssen wir, wenn wir Druck auf die nepalesische Regierung ausüben wollen, damit sie anders handelt, damit beginnen, auch auf unsere eigenen Regierungen Druck auszuüben, damit diese in ihren Verhandlungen mit der chinesischen Führung zeigen, dass sie etwas Rückgrat haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je třeba vyzývat vězeňské orgány, aby třeba i ve spolupráci s externími dodavateli poskytovali kvalitní odbornou přípravu a různé pracovní příležitosti, které odpovídají požadavkům na trhu práce a jsou osvobozeny od genderových stereotypů.
Die Gefängnisleitungen sollten daher ermutigt werden, eventuell gemeinsam mit externen Anbietern Berufsbildungsmaßnahmen von hoher Qualität sowie vielfältige Beschäftigungsmöglichkeiten anzubieten, die den Anforderungen auf dem Arbeitsmarkt gerecht werden und frei von Geschlechtsstereotypen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude poskytovat ucelenou vědecky zaměřenou analýzu úskalí výzkumu a inovací a možností souvisejících s touto společenskou výzvou, přispívat k vymezení priorit výzkumu a inovací v této oblasti a vyzývat k vědecké účasti na tomto výzkumu v rámci celé Unie.
Es wird eine kohärente wissenschaftliche zielgerichtete Analyse der Forschungs- und Innovationsengpässe und Chancen in Verbindung mit dieser gesellschaftlichen Herausforderung bieten, zur Bestimmung der diesbezüglichen Forschungs- und Innovationsschwerpunkte beitragen und die Unionsweite wissenschaftliche Teilnahme daran fördern.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad bude systematicky vyzývat stěžovatele, aby používali nový formulář pro stížnosti, který je k dispozici jeho internetové stránce (http://www.eftasurv.int/media/documents/Complaint-form—State-aid.doc) a zároveň předkládali nedůvěrnou verzi stížnosti.
Beschwerdeführer werden von der Überwachungsbehörde systematisch aufgefordert, die Beschwerdeformulare auf der Website der Überwachungsbehörde (http://www.eftasurv.int/media/documents/Complaint-form—State-aid.doc) zu verwenden und zugleich eine nichtvertrauliche Fassung der Beschwerde zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Vyzývat je k tomu, aby své politiky změnily a přispěly tak k obecnému celosvětovému prospěchu z finanční stability, je marné, nevidí-li, že ostatní také mění své politiky, jednají zodpovědně a přispívají k všeobecnému blahu.
Appelle an sie, ihre Politik zu ändern und so zum weltweiten Allgemeinwohl beizutragen, sind fruchtlos, sofern nicht andere da sind, die erkennbar ihre Politik ändern und so ebenfalls zum Gemeinwohl beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A vzhledem k obrovské výhodě, kterou mají dosavadní držitelé úřadu nad jejich vyzývateli téměř ve vsech politických zřízeních, mohlo by pevně stanovené omezení funkčního období i ty nejsilnějsí z dnesních demokracií jestě posílit.
Die Vorteile einer begrenzten Amtszeit wären in fast jedem politischen System so immens, dass sie auch noch die stärkste aller Demokratien stärken würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V prohlášení se uvádí, že Komise bude pravidelně vyzývat příslušné zúčastněné strany k jednáním o hodnocení s cílem umožnit výměnu informací o technologickém vývoji, nákladech a účinnosti používání směrnice.
Darin heißt es, dass die Kommission einschlägige Kreise zu regelmäßigen Bilanzierungssitzungen einladen wird, um Informationen über technologische Entwicklungen sowie Kosten und Wirksamkeit der Anwendung der Richtlinie auszutauschen.
   Korpustyp: EU
Nadále nás však znepokojuje fakt, že Evropské kontrolní orgány by měly vyzývat i další regiony, aby v této oblasti přijaly a uplatňovaly aspoň minimální normy, aby se tím zabezpečilo, že legální vývozy se následně nedostanou do rukou neoprávněných uživatelů, což by mělo za následek růst počtu ozbrojených konfliktů a případů porušování lidských práv.
Wir setzen uns weiterhin dafür ein, dass die europäischen Kontrollen andere Regionen veranlassen, zumindest minimale Standards zu übernehmen und anzuwenden, um sicherzustellen, dass rechtmäßige Exporte nicht im Nachhinein umgelenkt und dadurch bewaffnete Auseinandersetzungen und Menschenrechtsverletzungen verstärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to něco, vidět, jak pan Nigel Farage, oděný v barvách britské vlajky a se skřítkovskou čepicí na hlavě, ruku v ruce s Gerrym Adamsem, bývalým vůdcem IRA, a Joem Higginsem, mým kolegou zde v Parlamentu, budou každý se svým vlastním protichůdným programem vyzývat, aby lidé hlasovali proti Lisabonské smlouvě.
Das wird etwas werden, Herrn Nigel Farage in seine englische Nationalflagge und Koboldmütze gekleidet zu sehen, Arm in Arm mit Gerry Adams, dem ehemaligen IRA-Führer, und Joe Higgins, meinen Kollegen hier im Rücken, rufend nach einem "Nein" zum Vertrag von Lissabon, jeder mit seiner eigenen undurchsichtigen, widersprüchlichen Agenda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti Komise vyzývá - a bude vyzývat i nadále - členské státy: za prvé, aby zesílily své politiky v oblasti digitalizace; za druhé, aby zvážily možnosti navázání partnerství veřejného a soukromého sektoru v oblasti digitalizace, a za třetí, aby zajistily, že veškeré digitalizované materiály budou k dispozici prostřednictvím projektu Europeana.
Deshalb hat die Kommission hinsichtlich folgender Punkte an die Mitgliedstaaten appelliert und wird dies auch weiterhin tun: Erstens, deren Digitalisierungsstrategien zu intensivieren; zweitens, die Möglichkeiten für öffentlich-private Partnerschaften zur Digitalisierung auszuloten; und drittens sicherzustellen, dass alle digitalisierten Materialien mittels Europeana verfügbar gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Vzhledem k tomu, že u jednoho ze tří Evropanů bude během jeho života diagnostikována rakovina a jeden ze čtyř Evropanů na tuto chorobu zemře, je třeba si v EU vyměňovat informace o osvědčených postupech a vyzývat k poskytování více prostředků na výzkum.
schriftlich. - (EN) Angesichts dessen, dass bei jedem dritten Europäer im Laufe seines Lebens Krebs diagnostiziert wird und jeder vierte Europäer an dieser Krankheit stirbt, sind Kooperation zum Austausch der besten Praktiken und Forderungen nach mehr Forschungsgeldern innerhalb der EU von größter Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych dodat, že pokud jde o politické vězně, zasedání Rady pro všeobecné záležitosti a vnější vztahy, které je naplánováno na 29. dubna, bude vhodnou příležitostí k vyslání vzkazu barmskému režimu, v němž ho budeme opětovně vyzývat, aby ukončil zastrašování a věznění.
Lassen Sie mich hinzufügen, dass bezüglich der politischen Gefangenen die Tagung des Rates "Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen" am 29. April Gelegenheit sein wird, nochmals einen Appell an das Regime zu richten, damit es der Einschüchterung und den Inhaftierungen ein Ende setzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhavě vyzývám předsedu a své kolegy, poslance Evropského parlamentu, aby zajistili, že se působení na úrovni Evropské unie nezastaví přijetím této iniciativy, ale že se bude vyzývat také k činnosti na místní úrovni, a to především v souvislosti s uplatňováním tohoto opatření v jednotlivých státech.
Ich fordere den Präsidenten sowie meine Kolleginnen und Kollegen auf, sicherzustellen, dass die Intervention Europas nicht mit der Annahme dieser Initiative endet, sondern auch fordert, auf lokaler Ebene aktiv zu werden, um vor allem die Maßnahme in den einzelnen Staaten umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. zdůrazňuje, že toto nařízení by mělo vyzývat Komisi, aby se při přijímání prováděcích právních předpisů týkajících se společné obchodní politiky zdržela provádění podstatných změn v základních legislativních aktech nebo jejich upřesňování, kterým by byla dotčena politická vůle vyjádřená v těchto aktech;
12. betont, dass die Kommission in dieser Verordnung aufgefordert werden sollte, sich der Vornahme wesentlicher Änderungen an grundlegenden Rechtsakten oder der Hinzufügung von Details zu enthalten, die die in den Basisrechtsakten bekundete politische Absicht berühren, wenn sie Durchführungsvorschriften zur GHP erlässt;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle mě je skutečně neobvyklé, abychom stanovovali marginální cenu energie ještě nižší, než je její původní cena, čímž v podstatě podpoříme spotřebu. Žijeme totiž v době, kdy bychom měli vyzývat k šetření s energií a energetické účinnosti, to znamená, že bychom na zvýšenou spotřebu energie měli uplatňovat spíše vyšší sazby.
Ist es nicht sehr ungewöhnlich, dass wir den Grenzpreis für Energie unterhalb des Ausgangspreises ansetzen und damit den Verbrauch fördern, obwohl wir ja wohl in einer Zeit leben, in der wir das Einsparen und den effizienten Verbrauch von Energie fördern und den Mehrverbrauch verteuern sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14. vítá proto skutečnost, že 18. listopad byl vyhlášen Evropským dnem pro zvyšování povědomí o antibiotikách, jehož smyslem je prostřednictvím řady akcí v členských státech šířit osvětu o hrozbě, kterou pro jejich zdraví antimikrobiální rezistence představuje, a vyzývat je k tomu, aby k užívání antibiotik přistupovali zodpovědněji;
14. begrüßt aus diesem Grund, dass alljährlich am 18. November der Europäische Antibiotikatag veranstaltet wird, um die Öffentlichkeit im Rahmen mehrerer Veranstaltungen in den Mitgliedstaaten für die Bedrohung zu sensibilisieren, die die Resistenz gegen antimikrobielle Wirkstoffe für die öffentliche Gesundheit darstellt, und zu einem verantwortungsvolleren Einsatz von Antibiotika aufzurufen;
   Korpustyp: EU DCEP