Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyzařování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyzařování Strahlung 22 Abstrahlung 11 Ausstrahlung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyzařováníStrahlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

0,97 je činitel energetických ztrát kvůli popelu a vyzařování.
0,97 ist ein Faktor zur Berechnung der Energieverluste aufgrund von Rost- und Kesselasche sowie von Strahlung.
   Korpustyp: EU DCEP
Geometrická poloha a rozměry prvků optického vyzařování a stínění musí odpovídat předloženým listům dat.
Die geometrische Lage und die Abmessungen der Elemente für optische Strahlung und etwaiger Abschirmelemente müssen den Angaben auf dem eingereichten Datenblatt entsprechen.
   Korpustyp: EU
Geometrická poloha a rozměry prvků optického vyzařování a stínění musí odpovídat předloženým datovým listům.
Die geometrische Lage und die Abmessungen der Elemente für optische Strahlung und etwaiger Abschirmelemente müssen den Angaben auf dem eingereichten Datenblatt entsprechen.
   Korpustyp: EU
Typ zdrojů světla musí odpovídat bodu 2.7.1 předpisu č. 48, zvláště pak s ohledem na prvek viditelného vyzařování.
Die Lichtquellen müssen insbesondere hinsichtlich des Elements für sichtbare Strahlung der Begriffsbestimmung in der Regelung Nr. 48 Absatz 2.7.1 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Typ zdrojů světla musí být, jak stanoví bod 2.7.1 předpisu č. 48, zvláště s ohledem na prvek viditelného vyzařování.
Die Lichtquellen müssen insbesondere hinsichtlich des Elements für sichtbare Strahlung der Begriffsbestimmung in der Regelung Nr. 48 Absatz 2.7.1 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Přivrácená plocha výstupu světla oblast, která při pozorování z určité osy pohledu zahrnuje (zjevný) prvek viditelného vyzařování.
sichtbar leuchtende Fläche Fläche, die das (sichtbare) Element der sichtbaren Strahlung enthält, wenn diese über eine bestimmte Beobachtungsachse betrachtet wird;
   Korpustyp: EU
Přenos tepla: proudění, vyzařování a vedení tepla
Wärmeübertragung: Konvektion, Strahlung und Leitung;
   Korpustyp: EU
„výbojkovým zdrojem světla“ se rozumí zdroj světla, kde je částí sloužící k viditelnému vyzařování oblouk výboje, který vytváří elektroluminiscenci/fluorescenci;
„Gasentladungslichtquelle“ ist eine Lichtquelle, bei der das Element für die sichtbare Strahlung ein Entladungslichtbogen ist, der einen Elektrolumineszens- oder Elektrofluoreszenz-Effekt erzeugt;
   Korpustyp: EU
Výbojkové zdroje světla: pro zkoušky odolnosti světlo propouštějících dílů zhotovených z plastového materiálu proti UV vyzařování uvnitř předního mlhového světlometu:
Für Gasentladungs-Lichtquellen gilt Folgendes: Bei der Prüfung der Beständigkeit der lichtdurchlässigen Kunststoffbauteile im Nebelscheinwerfer gegen ultraviolette Strahlung
   Korpustyp: EU
Pro výbojkové zdroje světla: pro zkoušky odolnosti světlo propouštějících dílů zhotovených z plastového materiálu proti UV vyzařování uvnitř předního mlhového světlometu:
Für Gasentladungs-Lichtquellen gilt Folgendes: Bei der Prüfung der Beständigkeit der lichtdurchlässigen Kunststoffbauteile im Nebelscheinwerfer gegen ultraviolette Strahlung
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyzařování zvuku Schallabstrahlung 2

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyzařování"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tepelné vyzařování v ochranné zóně.
Positive Signale einer Präsenz.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být to vyzařování.
Es müssen die Strahlen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nulové tepelné vyzařování. Žádné vlny. Ani rádio.
Keine Wärme-Signatur, nicht mal Funkverkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Senzory zachytily nové vyzařování energie z bytosti.
Die Sensoren empfangen eine neue Energieanzeige von der Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
širokopásmové a úzkopásmové elektromagnetické vyzařování vozidel
breitbandige und schmalbandige elektromagnetische Störstrahlungen von Fahrzeugen
   Korpustyp: EU
Vady kol mají vliv na vyzařování hluku.
Raddefekte wirken sich auf die Lärmemission aus.
   Korpustyp: EU
Jejich vyzařování cívek je v normálu.
Ihr Warpfeldausstoß ist normal!
   Korpustyp: Untertitel
Senzory indikují slabý pokles v silovém vyzařování toho stroje.
Sensoren zeigen an, dass die Energieausstrahlung der Maschine leicht sank.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsah kmitočtů, ve kterém dochází k vyzařování vně bloku
Frequenzbereich, in dem Außerblockaussendungen empfangen werden
   Korpustyp: EU
METODA MĚŘENÍ ŠIROKOPÁSMOVÉHO ELEKTROMAGNETICKÉHO VYZAŘOVÁNÍ ELEKTRICKÝCH NEBO ELEKTRONICKÝCH MONTÁŽNÍCH PODSKUPIN
VERFAHREN ZUR MESSUNG VON GESTRAHLTEN BREITBANDIGEN ELEKTROMAGNETISCHEN STÖRUNGEN AUS ELEKTRISCHEN/ELEKTRONISCHEN UNTERBAUGRUPPEN
   Korpustyp: EU
METODA MĚŘENÍ ÚZKOPÁSMOVÉHO ELEKTROMAGNETICKÉHO VYZAŘOVÁNÍ ELEKTRICKÝCH NEBO ELEKTRONICKÝCH MONTÁŽNÍCH PODSKUPIN
VERFAHREN ZUR MESSUNG VON GESTRAHLTEN SCHMALBANDIGEN ELEKTROMAGNETISCHEN STÖRUNGEN AUS ELEKTRISCHEN/ELEKTRONISCHEN UNTERBAUGRUPPEN
   Korpustyp: EU
širokopásmové a úzkopásmové elektromagnetické vyzařování elektronických montážních podskupin
breitbandige und schmalbandige elektromagnetische Störstrahlungen von elektronischen Unterbaugruppen
   Korpustyp: EU
Systém je navržen pro vyzařování dálkových světe (1) (2) (3):
Das System ist so ausgelegt, dass es Fernlicht ausstrahlt (1) (2) (3):
   Korpustyp: EU
Kmitočtový rozsah vyzařování vně bloku v režimu FDD downlink
Frequenzbereich von Außerblockaussendungen im FDD-Downlink
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA VI Metoda zkoušení odolnosti vozidel vůči elektromagnetickému vyzařování
ANHANG VI Verfahren zur Prüfung der Störfestigkeit von Fahrzeugen gegenüber eingestrahlten elektromagnetischen Feldern
   Korpustyp: EU
Hatile, nic o něm nevíme, nevíme proč přišel, ani proč rozšiřuje lži o Dalším vyzařování.
Hatil, wir wissen nichts über ihn oder warum er herkam oder warum er Lügen verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Nové vyzařování energie bylo zjištěno poté co se okolní hmota přestala sama projevovat.
Die Energiekonzentration wurde erst entdeckt, nachdem das umgebende Material inaktiv wurde.
   Korpustyp: Untertitel
A jak se vše v Eurece zmenšuje, dochází k vyzařování tepla.
Und so wie alles in Eureka kleiner wird, strahlt die Energie, die zum komprimieren benötigt wird, Hitze ab.
   Korpustyp: Untertitel
Část 2: Zdroj vyzařování mimo vozidlo (ISO 11451-2, 3. vydání 2005);
Teil 2: Störstrahlungsquellen außerhalb des Fahrzeuges (ISO 11451-2, 3. Ausgabe 2005);
   Korpustyp: EU
v případě doplňkové obrysové svítilny informaci, zda je určena k vyzařování bílého nebo červeného světla;
bei Umrissleuchten, ob weißes oder rotes Licht ausgestrahlt wird;
   Korpustyp: EU
„Světlometem nebo svítilnou“ se rozumí zařízení určené k osvětlování vozovky (světlomet) nebo k vyzařování světelného signálu.
„Leuchte“ ist eine Einrichtung, die dazu dient, die Fahrbahn zu beleuchten (Scheinwerfer) oder Lichtsignale abzugeben.
   Korpustyp: EU
Jestliže plocha vyzařování světla pokrývá jen část celého otvoru odrážeče, posuzuje se jen průmět této části.
Bedeckt die Lichtaustrittsfläche der Leuchte nur einen Teil der gesamten Reflektoröffnung, dann wird nur die Projektion dieses Teiles berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty vyzařování hluku vozidly za výše zmíněných podmínek jsou uvedeny v tabulce 16.
Die Grenzwerte für die Geräuschemissionen der Fahrzeuge unter den oben genannten Bedingungen sind in Tabelle 16 aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Světlomet konstruovaný k vyzařování potkávacího světla může zahrnovat dálkové světlo, které nesplňuje uvedené požadavky.
Ein solcher spezieller Scheinwerfer für Abblendlicht kann auch eine Fernlichtfunktion umfassen, für die keine Anforderungen gelten.
   Korpustyp: EU
Svítidla jsou konstruována tak, aby bylo v maximální možné míře zabráněno vyzařování rušivého světla.
Die Leuchten sind so konzipiert, dass Abfalllicht so weit wie möglich vermieden wird.
   Korpustyp: EU
„světlometem/svítilnou“ se rozumí zařízení, určené k osvětlování vozovky (světlomet) nebo k vyzařování světelného signálu;
„Leuchte“ eine Einrichtung, die dazu dient, die Fahrbahn zu beleuchten (Scheinwerfer) oder Lichtsignale abzugeben;
   Korpustyp: EU
Jednotka konstruovaná k vyzařování potkávacího světla může zahrnovat dálkové světlo, které nesplňuje tyto požadavky.
Ein Scheinwerfer für Abblendlicht darf auch Fernlicht ausstrahlen, das den Vorschriften nicht unterliegt.
   Korpustyp: EU
v případě přední obrysové svítilny údaj, zda je svítilna určena k vyzařování bílého nebo oranžového světla;
bei einer Begrenzungsleuchte Angabe, ob sie weißes oder gelbes Licht ausstrahlt;
   Korpustyp: EU
Vyzařování/odrážení červeného světla směrem dopředu nebo bílého světla směrem dozadu.
Rotes Licht wird nach vorn oder weißes Licht nach hinten ausgestrahlt/reflektiert
   Korpustyp: EU
Světlomet konstruovaný k vyzařování potkávacího světla může zahrnovat dálkové světlo, které nesplňuje tyto požadavky.
Ein Scheinwerfer für Abblendlicht darf auch Fernlicht ausstrahlen können, das diesen Vorschriften nicht entspricht.
   Korpustyp: EU
Elektromagnetické vyzařování z elektrické nebo elektronické montážní podskupiny (pohled na rovinu podélné souměrnosti zkušebního stavu)
Längsschnitt der Prüfanordnung für gestrahlte elektromagnetische Störungen einer EUB
   Korpustyp: EU
v případě doplňkové obrysové svítilny údaj, zda je svítilna určena k vyzařování bílého nebo červeného světla;
bei Umrissleuchten, ob weißes oder rotes Licht ausgestrahlt wird;
   Korpustyp: EU
vyzařující jedno nebo několik rozhraní potkávacího světla nebo se na vyzařování podílejí;
, die ganz oder teilweise eine oder mehr Hell-Dunkel-Grenzen des Abblendlichts erzeugen;
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA X Metoda (metody) zkoušení odolnosti proti vyzařování přechodných svodů elektrických/elektronických podsestav
ANHANG X Verfahren zur Prüfung der Störfestigkeit und der Störaussendungen von elektrischen/elektronischen Unterbaugruppen
   Korpustyp: EU
Technické podmínky vztahující se k odolnosti elektrické/elektronické podsestavy vůči elektromagnetickému vyzařování
Vorschriften zur Störfestigkeit von EUBs gegenüber elektromagnetischen Feldern
   Korpustyp: EU
Vyjádření ΔF uvedené níže je založeno na čtyřnásobném 90stupňovém dipólovém modelu vyzařování zvuku.
Der weiter unten angegebene Ausdruck für ΔF basiert auf einem 90-Grad-Dipol-Modell der vierten Potenz für die Schallabstrahlung.
   Korpustyp: EU
Je to jako vzdušná vlna, která klouže po povrchu předmětů, nasává jejich vyzařování a pak je i sama modeluje.
So, als ob eine Luftwelle über die Dinge gleitet, sich mit deren Ausstrahlungen sättigt, um sie neu zu formen.
   Korpustyp: Untertitel
„zdrojem světla“ se rozumí plocha nebo objekt určený k vyzařování hlavně viditelného optického záření vzniklého v důsledku přeměny energie.
„Lichtquelle“ bezeichnet eine Oberfläche oder ein Objekt, die bzw. das dafür ausgelegt ist, hauptsächlich sichtbares Licht auszusenden, das durch die Umwandlung von Energie erzeugt wird.
   Korpustyp: EU
Rušivé vyzařování se měří podle evropské normy EN 60945:2002 v kmitočtovém rozsahu 30 až 2000 MHz.
Die Messungen der abgestrahlten Funkstörungen werden entsprechend der Europäischen Norm EN 60945: 2002 im Frequenzbereich von 30 MHz bis 2000 MHz durchgeführt.
   Korpustyp: EU
2.5 „světlometem nebo svítilnou“ se rozumí zařízení určené k osvětlování vozovky nebo k vyzařování světelného signálu ostatním uživatelům vozovky.
„Leuchte“ eine Einrichtung, die dazu dient, die Fahrbahn zu beleuchten oder Lichtsignale für andere Straßenbenutzer abzugeben.
   Korpustyp: EU
ESS nabídne neutronové svazky o nebývalé jasnosti dodávající vzorkům vyšší intenzitu vyzařování než jakýkoli stávající štěpný zdroj.
Sie ermöglicht Neutronenstrahlen von nie erreichter Helligkeit und eine intensivere Bestrahlung der Proben als alle bestehenden Spallations-Neutronenquellen.
   Korpustyp: EU
zda je SB jednotka určena k vyzařování jak světla potkávacího, tak světla dálkového, nebo pouze jednoho z těchto světel;
ob die SB-Einheit für Abblendlicht und Fernlicht oder nur für eine der beiden Lichtarten bestimmt ist;
   Korpustyp: EU
je-li určena k vyzařování jak potkávacího, tak dálkového světla, musí splňovat požadavky uvedené v bodech 8.8 a 8.9.
Scheinwerfer für Abblendlicht und Fernlicht müssen den Vorschriften in den Absätzen 8.8 und 8.9 genügen.
   Korpustyp: EU
Počet zároveň rozsvícených světlometů překračuje přípustnou jasnost světla; vyzařování červeného světla směrem dopředu nebo bílého světla směrem dozadu.
Aufgrund der Anzahl gleichzeitig leuchtender Scheinwerfer wird die zulässige Helligkeit überschritten; rotes Licht wird nach vorn oder weißes Licht nach hinten aus- bzw. rückgestrahlt.
   Korpustyp: EU
zda je HSB jednotka určena k vyzařování jak světla potkávacího, tak světla dálkového, nebo pouze jednoho z těchto světel;
ob die HSB-Einheit für Abblendlicht und Fernlicht oder nur für eine der beiden Lichtarten bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Jednotka HSB konstruovaná k vyzařování potkávacího světla může zahrnovat dálkové světlo, na které se nevztahují tyto požadavky.
Eine HSB-Einheit für Abblendlicht darf auch Fernlicht ausstrahlen können, das diesen Vorschriften nicht unterliegt.
   Korpustyp: EU
zda je světlomet určen k vyzařování jak světla potkávacího, tak světla dálkového, nebo pouze jednoho z těchto světel;
ob der Scheinwerfer für Abblendlicht und Fernlicht oder nur für eine der beiden Lichtarten bestimmt ist;
   Korpustyp: EU
je-li určen k vyzařování potkávacího i dálkového světla, musí splňovat požadavky uvedené v bodech 6.2.4 až 6.2.6 a 6.3.6.2.4.
Scheinwerfer für Abblendlicht und Fernlicht müssen den Vorschriften der Absätze 6.2.4. bis 6.2.6. und des Absatzes 6.3 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Několik zároveň rozsvícených světlometů překračuje přípustnou jasnost světla; vyzařování červeného světla směrem dopředu nebo bílého světla směrem dozadu.
Aufgrund der Anzahl der gleichzeitig leuchtenden Scheinwerfer wird die zulässige Helligkeit überschritten; rotes Licht wird nach vorn oder weißes Licht nach hinten ausgestrahlt
   Korpustyp: EU
Trojrozměrná dráha letu při jednom pohybu letadla určuje geometrické aspekty vyzařování zvuku a jeho šíření od letadla k pozorovateli.
Die dreidimensionale Flugbahn einer Flugbewegung bestimmt die geometrischen Aspekte der Schallabstrahlung und -ausbreitung zwischen Flugzeug und Beobachter.
   Korpustyp: EU
Tato zkouška má za cíl změřit širokopásmová elektromagnetická vyzařování z elektrických/elektronických podsestav (například zapalovací soustavy, elektromotor atd.).
Diese Prüfung dient zur Messung breitbandiger elektromagnetischer Störungen aus EUBs (z. B. Zündanlagen, Elektromotoren usw.).
   Korpustyp: EU
Tato zkouška má za cíl změřit taková úzkopásmová elektromagnetická vyzařování, jaká pocházejí ze systému založeného na bázi mikroprocesoru.
Diese Prüfung dient zur Messung schmalbandiger elektromagnetischer Störungen, wie sie von einem System auf Basis von Mikroprozessoren ausgehen könnten.
   Korpustyp: EU
K negativnímu rušení dochází u přístrojů NDIR, když rušivý plyn rozšiřuje pásmo absorpce měřeného plynu, a v přístrojích CLD, když rušivý plyn utlumuje vyzařování.
Eine negative Querempfindlichkeit ergibt sich bei NDIR-Geräten, wenn das beeinträchtigende Gas die Absorptionsbande des gemessenen Gases verbreitert, und bei CLD-Geräten, wenn das beeinträchtigende Gas die Reaktion unterdrückt.
   Korpustyp: EU
Snímač musí být umístěn ve výšce 1,2 ± 0,1 m nad úrovní povrchu zkušebního úseku, aby se tak minimalizoval vliv tepelného vyzařování povrchu zkušebního úseku při nízkém proudění vzduchu.
Der Fühler ist in einer Höhe von 1,2 m ± 0,1 m über der Prüfoberfläche anzubringen, damit bei geringer Luftströmung der Einfluss der Wärmestrahlung der Prüfoberfläche möglichst gering gehalten wird.
   Korpustyp: EU
pokud je vnější krycí sklo strukturované, deklarovaná plocha vyzařování světla musí být celý vnější povrch nebo část vnějšího povrchu vnějšího krycího skla;
Ist die äußere Abschlussscheibe strukturiert, so umfasst die angegebene Lichtaustrittsfläche ganz oder teilweise die Außenfläche der äußeren Abschlussscheibe;
   Korpustyp: EU
BEM je maska vyzařování, která je v závislosti na kmitočtu vymezená vůči hraně bloku spektra, k němuž se provozovateli udělují práva k využívání.
Eine BEM ist eine Spektrumsmaske, die frequenzabhängig und auf den Rand eines Frequenzblocks bezogen ist, für den einem Betreiber entsprechende Nutzungsrechte erteilt wurden.
   Korpustyp: EU
Lze použít goniofotometry typu I nebo II podle publikace CIE č. 70-1987, které jsou schopny zdroj světla otáčet kolem dvou os kolmých na osu vyzařování světla.
Goniofotometer des Typs I oder II gemäß der CIE-Publikation Nr. 70-1987 mit der Fähigkeit, die Lichtquelle um zwei Achsen rechtwinklig zur Achse des Lichtaustritts zu drehen, können verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty vyzařování hluku pro celý zkoušený vlak LpAeq,Tp ve vzdálenosti 25 m a ve výšce 3,5 m nad temenem kolejnice jsou uvedeny v tabulce 18.
Die Grenzwerte für die Geräuschemissionen eines kompletten Testzuges LpAeq,Tp in einem Abstand von 25 m zur Gleismittellinie in 3,5 m Höhe über der Schienenoberkante sind in Tabelle 18 aufgeführt.
   Korpustyp: EU
zda je světlomet určený k vyzařování potkávacího světla konstruován jak pro levostranný, tak pro pravostranný provoz, nebo jen pro levostranný, nebo jen pro pravostranný provoz;
wenn es sich um einen Abblendscheinwerfer handelt, ob der Scheinwerfer für Linksverkehr und Rechtsverkehr oder nur für Linksverkehr oder Rechtsverkehr gebaut ist;
   Korpustyp: EU
Jakékoli vylepšení svítidla, jehož cílem je vyzařování rušivého světla snížit, však nesmí být na úkor celkové energetické účinnosti zařízení, pro něž je určeno.
Verbesserungen der Leuchten zur Verringerung des abgestrahlten Abfalllichts gehen jedoch in keinem Fall zu Lasten der Gesamtenergieeffizienz der Anlage, für die die Leuchte bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
zda je světlomet určený k vyzařování potkávacího světla konstruován jak pro levostranný, tak pro pravostranný provoz, nebo jen pro levostranný, nebo jen pro pravostranný provoz;
sofern es sich um einen Scheinwerfer für Abblendlicht handelt: ob der Scheinwerfer für Links- und Rechtsverkehr oder nur für eine der beiden Verkehrsrichtungen gebaut ist;
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty vyzařování hluku v případě všech kolejových vozidel (lokomotivy, osobní vozy, EMU a DMU) neplatí do revize této TSI v Estonsku, Lotyšsku a Litvě.
Die Grenzwerte für Geräuschemission für alles Rollmaterial (Lokomotiven, Wagen, ETZ und DTZ) gelten bis zur Überarbeitung dieser TSI nicht in Estland, Lettland und Litauen.
   Korpustyp: EU
Maximální svítivost souboru jednotek osvětlení, které mohou být napájeny současně za účelem vyzařování případného dálkového světla nebo jeho režimů, nesmí překročit 430000 cd, což odpovídá referenční hodnotě 100.
Die Gesamtlichtstärke der Leuchteneinheiten, die gleichzeitig eingeschaltet werden können, um das Fernlicht und gegebenenfalls seine Moden zu erzeugen, darf 430000 cd, entsprechend einem Kennwert von 100, nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
zda je světlomet určený k vyzařování potkávacího světla konstruován jak pro levostranný, tak pro pravostranný provoz, nebo jen pro levostranný, nebo jen pro pravostranný provoz,
sofern es sich um einen Scheinwerfer für Abblendlicht handelt, ob der Scheinwerfer für Linksverkehr und Rechtsverkehr oder nur für Linksverkehr oder nur Rechtsverkehr gebaut ist;
   Korpustyp: EU
Nyní existence tmy ohledu na to, je do značné míry odvodit z gravitačního účinku na viditelné hmoty a gravitační čočky vyzařování pozadí.
Die Existenz dunkler Materie lässt sich größtenteils ableiten von der Gravitationswirkung auf sichtbare Materie und von dem Gravitationslinseneffekt der Hintergrundstrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
zda je jednotka HSB určená k vyzařování potkávacího světla konstruována jak pro pravostranný, tak pro levostranný provoz, nebo jen pro pravostranný, nebo jen pro levostranný provoz.
sofern es sich um eine HSB-Einheit für Abblendlicht handelt, ob die Einheit für Rechtsverkehr und Linksverkehr gebaut ist oder nur für Rechtsverkehr oder nur für Linksverkehr.
   Korpustyp: EU
Kromě uvedeného ITS nemohou požadovat ochranu před pozemskými stanicemi v družicové pevné službě (FSS) a v zájmu ochrany FSS musí být omezeno nežádoucí vyzařování zařízeními ITS
Überdies hätten IVS keinen Anspruch auf Schutz gegenüber Erdfunkstellen des festen Funkdienstes über Satelliten (FSS), und unerwünschte Aussendungen von IVS-Geräten müssten zum Schutz des festen Funkdienstes über Satelliten begrenzt werden.
   Korpustyp: EU
zda je světlomet určený k vyzařování potkávacího světla konstruován jak pro levostranný, tak pro pravostranný provoz, nebo jen pro levostranný, nebo jen pro pravostranný provoz;
sofern es sich um einen Scheinwerfer für Abblendlicht handelt, ob der Scheinwerfer für Linksverkehr und Rechtsverkehr oder nur für Linksverkehr oder Rechtsverkehr gebaut ist.
   Korpustyp: EU
U světlometu konstruovaného pro vyzařování světla do zatáček může být jeho zaměření změněno za předpokladu, že se osa světelného svazku neposune svisle o více než 0,2°.
Bei einem Scheinwerfer mit Kurvenlichtfunktion darf die Einstellung verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels vertikal nicht um mehr als 0,2° verschoben wird.
   Korpustyp: EU
zda je světlomet určen k vyzařování potkávacího světla konstruován pro levostranný i pravostranný provoz, nebo jen pro levostranný, nebo jen pro pravostranný provoz;
wenn es sich um einen Scheinwerfer für Abblendlicht handelt, ob der Scheinwerfer für Links- und Rechtsverkehr oder nur für Linksverkehr oder Rechtsverkehr gebaut ist;
   Korpustyp: EU
Snímač musí být umístěn ve výšce 1,2 ± 0,1 m nad úrovní povrchu zkušebního úseku, aby se tak minimalizoval vliv tepelného vyzařování povrchu zkušebního úseku při nízkém pohybu vzduchu.
Der Fühler ist in einer Höhe von 1,2 m ± 0,1 m über der Prüfoberfläche anzubringen, damit bei geringer Luftströmung der Einfluss der Wärmestrahlung der Prüfoberfläche möglichst gering gehalten wird.
   Korpustyp: EU
Maximální svítivost souboru jednotek osvětlení, které mohou být napájeny současně za účelem vyzařování případného dálkového světla nebo jeho režimů, nesmí překročit 225000 cd, což odpovídá vztažné hodnotě 75.
Die Gesamtlichtstärke der Leuchteneinheiten, die gleichzeitig eingeschaltet werden können, um das Fernlicht und gegebenenfalls seine Moden zu erzeugen, darf 225000 cd, entsprechend einem Kennwert von 75, nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Pro stanovení vyzařování mimo pásma terminálů byl ve zprávě CEPT č. 39 jako referenční hodnota použit maximální dosažený vysílací výkon 23 dBm.
Zur Bestimmung der Außerblockaussendungen von Endgeräten wurde im CEPT-Bericht 39 eine maximale leitungsgeführte Sendeleistung von 23 dBm zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty vyzařování hluku v případě všech kolejových vozidel (lokomotivy, osobní vozy, EMU a DMU) neplatí do revize této TSI v Estonsku, Lotyšsku a Litvě.
Die Grenzwerte für Geräuschemission für alles Rollmaterial (Lokomotiven, Wagen, ET und DTZ) gelten bis zur Überarbeitung dieser TSI nicht in Estland, Lettland und Litauen.
   Korpustyp: EU
Odolnost elektrické/elektronické podsestavy reprezentující svůj typ vůči elektromagnetickému vyzařování musí být zkoušena metodou (metodami) vybranou (vybranými) z těch, které jsou popsány v příloze IX.
Die Störfestigkeit der für ihren Typ repräsentativen EUB gegenüber elektromagnetischen Feldern ist nach einem der im Anhang IX beschriebenen Messverfahren zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Rušivá vyzařování jsou předmětem této směrnice, ale nemusí být testována, pokud rádiový vysílač má prohlášení shody v souladu se směrnicí 1999/5/ES při použití harmonizované normy.
Nebenwellen-Aussendungen unterliegen dieser Richtlinie, brauchen jedoch nicht geprüft zu werden, wenn für den Sender eine Übereinstimmungserklärung gemäß Richtlinie 1999/5/EG auf der Basis einer harmonisierten Norm vorliegt.
   Korpustyp: EU
V žádosti musí být uvedeno: zda je světlomet určen k vyzařování jak světla potkávacího, tak světla dálkového, nebo pouze jednoho z těchto světel;
In dem Antrag ist anzugeben: ob der Scheinwerfer für Abblendlicht und Fernlicht oder nur für eine der beiden Arten bestimmt ist;
   Korpustyp: EU
zda je světlomet určený k vyzařování potkávacího světla konstruován jak pro levostranný, tak pro pravostranný provoz, nebo jen pro levostranný, nebo jen pro pravostranný provoz.
sofern es sich um Abblendlichtscheinwerfer handelt, ob der Scheinwerfer für Links- oder Rechtsverkehr oder wahlweise für eine der beiden Verkehrsrichtungen gebaut ist;
   Korpustyp: EU
v případě SB jednotek, které se od typu konstruovaného k vyzařování bílého světla, jenž vyhověl při zkouškách podle bodů 6, 7 a 8 níže, liší pouze tím, že jsou konstruovány k vyzařování barevného světla, postačí předložit jeden vzorek typu vyzařujícího barevné světlo pouze ke zkouškám uvedeným v bodě 9;
bei SB-Einheiten, die sich nur dadurch von einem Typ eines Scheinwerfers für weißes Licht unterscheiden, der schon früher den Prüfungen nach den Absätzen 6, 7 und 8 entsprochen hat, dass sie für farbiges Licht ausgelegt sind, genügt es, ein Muster für farbiges Licht für die Prüfungen gemäß Absatz 9 einzureichen;
   Korpustyp: EU
pokud vnější krycí sklo není strukturované, není třeba brát vnější krycí sklo v úvahu a plocha vyzařování světla musí být taková, jak je deklarováno na výkrese, příloha 3 (viz např. část 5).
ist die äußere Abschlussscheibe nicht strukturiert, so kann von ihr abgesehen werden, und die Lichtaustrittsfläche wird anhand der Zeichnung in Anhang 3 angegeben (siehe z. B. Teil 5).
   Korpustyp: EU
U SB jednotky konstruované k vyzařování jak dálkového, tak potkávacího světla se osvětlení stěny dálkovým světlem měří při stejném seřízení jednotky a napětí jako při měření podle bodu 8.8 výše.
Bei SB-Einheiten für Abblendlicht und Fernlicht muss die auf dem Messschirm durch das Fernlicht erzeugte Beleuchtungsstärke bei der gleichen Einstellung und Spannung wie bei den Messungen nach Absatz 8.8 gemessen werden.
   Korpustyp: EU
Přední mlhový světlomet a jeho napájecí systém nebo ovladač zdroje světla nesmí generovat rušivé vyzařování nebo rušivá napětí na napájecích svorkách, která způsobují poruchy ostatních elektrických/elektronických systémů vozidla [5].
Der Nebelscheinwerfer und sein Vorschaltgerät oder Lichtquellen-Steuergerät dürfen keine abgestrahlten oder Stromleitungsstörungen erzeugen, die zu einer Funktionsstörung bei anderen elektrischen/elektronischen Systemen des Fahrzeugs führen [5].
   Korpustyp: EU
zda v případě, že slouží k vyzařování potkávacího světla, je světlomet konstruován jak pro levostranný, tak pro pravostranný provoz, nebo zda je určen pouze pro pravostranný nebo pro levostranný provoz,
sofern es sich um einen Scheinwerfer für Abblendlicht handelt, ob der Scheinwerfer für Linksverkehr und Rechtsverkehr oder nur für Linksverkehr oder nur Rechtsverkehr gebaut ist;
   Korpustyp: EU
U světlometu konstruovaného k vyzařování jak dálkového, tak potkávacího světla se měření svítivosti dálkového světla provádí při stejném seřízení světlometu jako při měření podle bodů 6.2.4 až 6.2.6 výše;
Bei Scheinwerfern für Fernlicht und Abblendlicht ist die auf dem Messschirm durch das Fernlicht erzeugte Beleuchtungsstärke bei der gleichen Einstellung wie bei den Messungen nach den Absätzen 6.2.4 bis 6.2.6 zu messen;
   Korpustyp: EU
Musí-li šachetní dveře, včetně dveří se skleněnými částmi, sloužit k ochraně budovy před požárem, musí být přiměřeně odolné proti ohni, pokud jde o jejich celistvost a ohnivzdorné vlastnosti (odolnost vůči plamenům) a vyzařování tepla (tepelné záření).
Fahrschachttüren, die zum Gebäudebrandschutz beitragen müssen, einschließlich Fahrschachttüren mit Glasflächen, müssen eine angemessene Feuerbeständigkeit aufweisen, die in ihrer Formstabilität sowie ihrer Isolierung (Sperre gegen Flammenausbreitung) und Wärmeübertragung (Wärmestrahlung) zum Ausdruck kommt.
   Korpustyp: EU
Teplota měřená na černém panelu uvnitř ohraničené plochy, umístěném na stejné úrovni jako vzorky, musí být 50 °C ± 5 °C. Pro zajištění rovnoměrného osvětlení se vzorky musí kolem zdroje vyzařování otáčet rychlostí 1 až 5 min.–1.
Innerhalb der Prüfanlage muss die Temperatur, die an der schwarzen Platte gemessen wird, die sich auf gleicher Höhe mit den Mustern befindet, 50 °C ± 5 °C betragen.
   Korpustyp: EU
Nejen motor (a drak letadla) jsou zdroji složitými co do původu, ale také konfigurace draku, zejména umístění motorů, vlivy charakteristik vyzařování hluku během procesů akustického odrazu, lomu a rozptylu prostřednictvím pevných povrchů a polí aerodynamického toku.
Dabei kommt zu dem Umstand, dass sich die Triebwerke (und die Flugzeugzelle) als komplexe Ursprungsquellen erweisen, hinzu, dass auch die Zellenkonfiguration und insbesondere die Lage der Triebwerke die Schallabstrahlung beeinflussen, woran die Prozesse Reflexion, Brechung und Streuung durch die festen Oberflächen und die aerodynamischen Strömungsfelder beteiligt sind.
   Korpustyp: EU
Přední mlhový světlomet a jeho napájecí systém nebo ovladač zdroje světla nesmí generovat rušivé vyzařování nebo rušivá napětí na napájecích svorkách tak, aby způsobily poruchy ostatních elektrických/elektronických systémů vozidla [5].
Der Nebelscheinwerfer und sein Vorschaltgerät oder Lichtquellen-Steuergerät dürfen keine abgestrahlten oder Stromleitungsstörungen erzeugen, die zu einer Funktionsstörung bei anderen elektrischen/elektronischen Systemen des Fahrzeugs führen [5].
   Korpustyp: EU
Ke snazšímu seřízení pomocí rozhraní je možno světlomet částečně zakrýt, aby bylo rozhraní ostřejší.Je-li světlomet konstruován pouze pro vyzařování dálkového světla, musí být seřízen tak, aby plocha největšího osvětlení byla soustředěna na průsečík přímek hh a vv.
Ist der Scheinwerfer nur für Fernlicht bestimmt, so muss er so eingestellt werden, dass sich der Bereich der maximalen Beleuchtungsstärke um den Schnittpunkt der Linien hh und vv herum erstreckt.
   Korpustyp: EU
Z hlediska těchto charakteristik a specifické povahy nežádoucího vyzařování u systémů drátového vedení je nepraktické provádět měření celého systému a v souladu se směrnicí o EMK je vhodný ex-post model pro řízení vzájemného rušení systémů drátového vedení a rádiových systémů.
Diese Merkmale zusammen mit der besonderen Natur unerwünschter Abstrahlungen entlang drahtgebundener Systeme haben zur Folge, dass Messungen an einem vollständigen System nicht praktikabel sind und dass in Übereinstimmung mit der EMV-Richtlinie ein Modell des nachträglichen Störungsmanagements („Ex-post-Modell“) zwischen drahtgebundenen Systemen und Funksystemen angemessen ist.
   Korpustyp: EU
Takto seřízený světlomet, žádá-li se pouze o schválení potkávacího světla, [8] musí splňovat pouze požadavky uvedené níže v bodech 6.2.4 až 6.2.6; je-li určen k vyzařování jak potkávacího, tak dálkového světla, musí splňovat požadavky uvedené v bodech 6.2.4 až 6.2.6 a 6.3.
Bei dieser Einstellung muss der Scheinwerfer, falls nur die Genehmigung für Abblendlicht beantragt wird [8], nur den Vorschriften der Absätze 6.2.4 bis 6.2.6 entsprechen; Scheinwerfer für Abblendlicht und Fernlicht müssen den Vorschriften der Absätze 6.2.4 bis 6.2.6 und des Absatzes 6.3 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Systémy ITS jsou navíc slučitelné se všemi službami, které byly v tomto pásmu zkoumány, a se všemi ostatními stávajícími službami zkoumanými v pásmech do 5850 MHz a nad 5925 MHz, pokud tyto služby splňují určité limity pro vyzařování stanovené ve zprávě CEPT.
Darüber hinaus sind IVS kompatibel mit allen in diesem Frequenzband untersuchten Diensten und mit allen anderen bestehenden Diensten, die unterhalb von 5850 MHz und oberhalb von 5925 MHz untersucht wurden, sofern die im CEPT-Bericht genannten Höchstwerte der Sendeleistung eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Takto seřízený světlomet, žádá-li se pouze o schválení potkávacího světla [14], musí splňovat pouze požadavky uvedené dále v bodech 6.2.5 až 6.2.7; je-li určen k vyzařování jak potkávacího, tak dálkového světla, musí splňovat požadavky uvedené v bodech 6.2.5 až 6.2.7 a 6.3.
Bei dieser Einstellung muss der Scheinwerfer, bei dem nur die Genehmigung für Abblendlicht beantragt ist [14], nur den Vorschriften nach Abschnitt 6.2.5 bis 6.2.7 entsprechen; Scheinwerfer für Abblendlicht und Fernlicht müssen den Vorschriften nach Abschnitt 6.2.5 bis 6.2.7 und 6.3 entsprechen.
   Korpustyp: EU