Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyzařovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyzařovat ausstrahlen 73 strahlen 11 abstrahlen 8 emittieren 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyzařovatausstrahlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Světlomety mohou vyzařovat bílé nebo selektivně žluté světlo.
Die Scheinwerfer dürfen weißes oder hellgelbes Licht ausstrahlen.
   Korpustyp: EU
V určitém momentu oběhu vyzařuje časovou energii o určité vlnové délce.
An bestimmten Punkten der Umlaufbahn strahlt die Singularität temporale Energie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Schválení může být uděleno světlometům, které prostřednictvím bezbarvé žárovky vyzařují buď bezbarvé, nebo selektivně žluté světlo.
Die Genehmigung kann für Scheinwerfer erteilt werden, die mit einer farblosen Lampe weißes oder hellgelbes Licht ausstrahlen.
   Korpustyp: EU
Ale můžeme potvrdit, že kupole nevyzařuje žádnou radioaktivitu.
Aber es wird keine Radioaktivität von der Kuppel ausgestrahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Před jakoukoli zkouškou podle níže uvedených odstavců musí být systém uveden do nulového stavu, tzn. musí vyzařovat potkávací světlo třídy C.
Vor jeder weiteren Prüfung muss das System in den neutralen Zustand gebracht werden, in dem es Abblendlicht der Klasse C ausstrahlt.
   Korpustyp: EU
Teplo a krása vyzařuje i z vás.
Ihr strahlt selbst Wärme und Schönheit aus.
   Korpustyp: Untertitel
„kategorie 1“, jestliže vyzařují pouze dálkové světlo;
„Kategorie 1“, wenn sie nur Fernlicht ausstrahlen,
   Korpustyp: EU
Láska a dobrota z tebe vyzařují jako radiace.
Du strahlst Liebe und Freundlichkeit aus, wie Radioaktivität oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
„kategorie 21“, jestliže vyzařují pouze potkávací světlo;
„Kategorie 21“, wenn sie nur Abblendlicht ausstrahlen,
   Korpustyp: EU
Jo, a podle dvou svědků, vyzařoval nějaký druh světla.
Ja, und glaubt man den zwei Zeugen hat er eine Art Licht ausgestrahlt.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyzařovat"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen nech vyzařovat svou krásu.
Zeig einfach deine Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to dokážu vyzařovat celým tělem.
- Jetzt kann ich's mit dem ganzen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
On se naučil vyzařovat charisma a já se naučil myslet.
Er lernte charismatisch zu sein. Ich lernte nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Jindy nesmí vyzařovat světlo, s výjimkou kontroly žárovek.
Sie darf zu keinem anderen Zeitpunkt aufleuchten, außer bei einer Funktionsüberprüfung der Glühlampen.
   Korpustyp: EU
schopnost vyzařovat potkávací světlo nebo dálkové světlo nebo obojí;
Erzeugung von Abblendlicht, Fernlicht oder beidem;
   Korpustyp: EU
Když nebude dítě vyzařovat magii, Dahlia ji nenajde.
Wenn das Baby keine Magie ausstrahlt, kann Dahlia sie nicht mehr verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale další tři se cítili být v ohrožení a začali vyzařovat žár.
Aber die anderen drei haben Gefahr gespürt und angefangen, intensive Hitze auszustrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl pro mě zázrak vidět zase z někoho vyzařovat tolik světla.
Es war wie ein Wunder. Endlich sah ich einen Menschen, der ein Licht ausstrahlte.
   Korpustyp: Untertitel
Před jakoukoli následnou zkouškou musí být systém AFS uveden do neutrálního stavu a vyzařovat základní potkávací světlo.
Das AFS ist vor den Prüfungen in den neutralen Zustand zu bringen, in dem es das Hauptabblendlicht erzeugt.
   Korpustyp: EU
bodové zdroje miniaturních žárovek musí vyzařovat hodnotu nejméně 150 mcd střední prostorové svítivosti s mezerami maximálně 0,1 m mezi žárovkami;
Die einzelnen Quellen der Systeme mit Miniaturglühlampen müssen eine durchschnittliche sphärische Lichtstärke von mindestens 150 mcd besitzen, wobei der Abstand zwischen den einzelnen Lampen nicht mehr als 0,1 m betragen darf.
   Korpustyp: EU
Před jakoukoli následnou zkouškou musí být systém AFS uveden do nulového stavu a vyzařovat základní potkávací světlo.
Das AFS ist vor den Prüfungen in den neutralen Zustand zu bringen, in dem es das Hauptabblendlicht erzeugt.
   Korpustyp: EU
„Plochou výstupu světla“ se rozumí ta část vnějšího povrchu průsvitného materiálu, která uzavírá zařízení pro osvětlení nebo pro světelnou signalizaci a která umožňuje vyzařovat světlo;
„Lichtaustrittsfläche“ die ganze äußere Fläche oder ein Teil der äußeren Oberfläche der Abschlussscheibe, welche die Beleuchtungs- oder Lichtsignaleinrichtung bedeckt und dieser die Lichtausstrahlung ermöglicht;
   Korpustyp: EU
Skupina světelných zdrojů zapojená tak, že porucha kteréhokoli z nich způsobí, že všechny přestanou vyzařovat světlo, se považuje za jediný světelný zdroj.
Eine Gruppe von Lichtquellen, die so geschaltet ist, dass der Ausfall irgendeiner dieser Lichtquellen die Unterbrechung der Lichtemission von allen verursacht, muss wie eine Lichtquelle angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Směrové svítilny, výstražný signál a oranžové boční obrysové svítilny podle odstavce 6.18.7 níže a rovněž signál nouzového brzdění musí vyzařovat přerušované světlo.
Fahrtrichtungsanzeiger, Warnleuchten, die gelben Seitenmarkierungsleuchten nach Absatz 6.18.7 und Notbremsleuchten müssen Blinkleuchten sein.
   Korpustyp: EU
Skupina zdrojů světla zapojená tak, že porucha kteréhokoli z nich způsobí, že všechny přestanou vyzařovat světlo, se považuje za jediný světelný zdroj.
Eine Gruppe von Lichtquellen, die so geschaltet sind, dass durch den Ausfall einer dieser Lichtquellen keine mehr Licht abstrahlt, gilt als eine Lichtquelle.
   Korpustyp: EU
Skupina zdrojů světla, zapojená tak, že selhání jednoho z nich způsobí, že všechny přestanou vyzařovat světlo, se považuje za jeden zdroj světla.
Eine Gruppe von Lichtquellen, die so geschaltet sind, dass durch den Ausfall einer dieser Lichtquellen keine mehr Licht abstrahlt, gilt als eine Lichtquelle.
   Korpustyp: EU
Skupina zdrojů světla zapojená tak, že porucha kteréhokoli z nich způsobí, že všechny přestanou vyzařovat světlo, se považuje za jediný světelný zdroj.
Eine Gruppe von Lichtquellen, die so geschaltet ist, dass der Ausfall irgendeiner dieser Lichtquellen die Unterbrechung der Lichtemission von allen verursacht, muss wie eine Lichtquelle angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Před jakoukoli zkouškou podle níže uvedených odstavců musí být systém uveden do nulového stavu, tzn. musí vyzařovat potkávací světlo třídy C.
Vor jeder weiteren Prüfung muss das System in den neutralen Zustand gebracht werden, in dem es Abblendlicht der Klasse C ausstrahlt.
   Korpustyp: EU
Na to potřebujeme nástroje na ochranu obchodu a také komisaře, kterému nechybí důvěryhodnost a při zastupování Evropské unie ve světě z něho nebude vyzařovat arogance, ale namísto toho bude odvážně hájit naše obchodní zájmy v duchu spolupráce a vzájemné důvěry.
Dazu brauchen wir Handelsschutzinstrumente. Und dazu brauchen wir einen Kommissar, der nicht unglaubhaft und nicht arrogant die Europäische Union nach außen vertritt, sondern der im Handelsbereich offensiv unsere Interessen kollegial und vertrauensvoll vertritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě závady některé ze směrových svítilen, s výjimkou zkratu, musí ostatní směrové svítilny dále vyzařovat přerušované světlo, přičemž frekvence přerušování může být za těchto podmínek odlišná od předepsané frekvence.
Bei Funktionsstörungen eines Fahrtrichtungsanzeigers, die nicht durch Kurzschluss verursacht sind, müssen die übrigen Leuchten weiter blinken, jedoch darf in diesem Fall die Blinkfrequenz von der vorgeschriebenen abweichen.
   Korpustyp: EU
Nejméně 95 % světelného toku vyzařovaného ve směru pozorování musí vycházet z lichoběžníkového prostoru vymezeného body d1, d2 a c. Méně než 70 % světelného toku musí vyzařovat z obdélníkového prostoru, který je vymezen body d3 a c.
Mindestens 95 % des in Betrachtungsrichtung ausgestrahlten Lichtstroms müssen von dem durch d1, d2 und c bestimmten trapezförmigen Bereich ausgehen. Weniger als 70 % des Lichtstroms müssen von dem durch d3 und c bestimmten rechteckigen Bereich ausgehen.
   Korpustyp: EU
6.8.10 V případě selhání některé ze směrových svítilen, s výjimkou zkratu, musí ostatní směrové svítilny dále vyzařovat přerušované světlo nebo zůstat rozsvíceny, avšak frekvence se v tomto stavu musí od předepsané frekvence lišit, pokud vozidlo není vybaveno kontrolkou.
Bei Funktionsstörungen eines Fahrtrichtungsanzeigers, die nicht durch Kurzschluss verursacht sind, muss der andere weiter blinken oder ständig leuchten, jedoch darf in diesem Fall die Blinkfrequenz von der vorgeschriebenen abweichen, es sei denn, das Fahrzeug ist mit einer Kontrollleuchte ausgerüstet.
   Korpustyp: EU
6.3.9.4 v případě selhání některé ze směrových svítilen, s výjimkou zkratu, musí ostatní směrové svítilny ukazující týž směr dále vyzařovat přerušované světlo nebo zůstat rozsvíceny, avšak frekvence se v tomto stavu může od předepsané frekvence lišit.
Bei Funktionsstörungen eines Fahrtrichtungsanzeigers, die nicht durch Kurzschluss verursacht sind, muss (müssen) der (die) Fahrtrichtungsanzeiger für dieselbe Richtung weiterblinken oder weiterleuchten, jedoch darf in diesem Fall die Blinkfrequenz von der vorgeschriebenen abweichen.
   Korpustyp: EU
V případě, kdy je celý proud světla nebo zlom světelného rozhraní přesouván pro účely vytvoření osvětlení zatáčky, je však povinná kontrolka činnosti; musí vyzařovat přerušované výstražné světlo, které se rozsvítí v případě poruchy přesouvání zlomu světelného rozhraní.
Allerdings, wenn der gesamte Lichtstrahl oder der Knick der Hell-Dunkel-Grenze bewegt wird, damit eine Kurvenausleuchtung erfolgt, ist eine Funktionskontrollleuchte vorgeschrieben; es muss ein blinkendes Warnlicht sein, welches im Falle einer Fehlfunktion der Verschiebung des Knicks der Hell-Dunkel-Grenze aufleuchtet.
   Korpustyp: EU
V případě selhání některé ze směrových svítilen, s výjimkou krátkého spojení, musí ostatní směrové svítilny dále vyzařovat přerušované světlo, přičemž frekvence přerušování může být za těchto podmínek odlišná od předepsané frekvence.
Bei Funktionsstörungen eines Fahrtrichtungsanzeigers, die nicht durch Kurzschluss verursacht sind, müssen die übrigen Leuchten weiter blinken, jedoch darf in diesem Fall die Blinkfrequenz von der vorgeschriebenen abweichen.
   Korpustyp: EU
V případě poruchy některé ze směrových svítilen, s výjimkou zkratu, musí ostatní směrové svítilny dále vyzařovat přerušované světlo, přičemž frekvence přerušování může být za těchto podmínek odlišná od předepsané frekvence.
Bei Funktionsstörungen eines Fahrtrichtungsanzeigers, die nicht durch Kurzschluss verursacht sind, müssen die übrigen Leuchten weiterblinken, jedoch darf in diesem Fall die Blinkfrequenz von der vorgeschriebenen abweichen.
   Korpustyp: EU
V případě, že má zkušební vzorek vyzařovat potkávací světlo v režimu osvětlení v zatáčce, přičemž je pod napětím doplňkový světelný zdroj, musí být tento zdroj spuštěn současně po dobu jedné minuty a vypnut po dobu 9 minut pouze během spuštění potkávacích světel, jak je uvedeno v odstavcích a) a b) výše.
Bei einem Prüfmuster, das Abblendlicht ausstrahlt und mit einer zusätzlichen Lichtquelle für die Erzeugung von Kurvenlicht versehen ist, muss diese Lichtquelle nur während der Einschaltdauer des Abblendlichts entsprechend den Angaben in Buchstabe a oder b eine Minute lang zugeschaltet und 9 Minuten lang ausgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU