Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyzbrojení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyzbrojení Bewaffnung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyzbrojení"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Podívej se do Knihy vyzbrojení.
-Befragt das Buch der Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o povolení pro návrat na základnu na další vyzbrojení.
Kleinkaliber leer. Bitte um Erlaubnis, zurückfliegen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem věděl, že máme stejný vkus ve vyzbrojení.
Auch da haben wir den selben Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovali bychom přibližně 50 trilionů nanosond na vyzbrojení takové nálože.
Wir bräuchten 50 Billionen Nanosonden, um diese Mine zu bestücken.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zásoby phaserových pušek, osobních silových polí, fotonových granátů-- dost k vyzbrojení celé armády.
Wären Sie glücklicher, wenn sie blieben? Wenn sie blieben, wäre es nicht mehr die Erde, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Při vyzbrojení telefonním číslem, nebylo tak těžké zjistit totožnost ze záhadné zprávy, ale je hrozba?
Ausgestattet mit der Telefonnummer, war es nicht schwer den Verfasser der mysteriösen SMS heraus zu finden, aber ist er eine Bedrohung?
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že v rýsujících se jaderných státech stačí k vyzbrojení jaderného programu jediné politické rozhodnutí.
Damit bedarf es dann in den atomaren Schwellenstatten aber lediglich noch einer einzigen politischen Entscheidung hin zu einem militärischen Atomwaffenprogramm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně tak se někteří novější členové NATO, z nichž mnozí pocházejí z bývalého sovětského bloku, obávají možnosti opětovného vyzbrojení Ruska.
Ebenso machen sich einige der neueren NATO-Mitglieder, darunter Staaten des ehemaligen Sowjetblocks, Sorgen über eine mögliche russische Wiederbewaffnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její členové vyzbrojení statutární nezávislostí a dlouhým funkčním obdobím by mohli působit jako komise pro měnovou politiku centrální banky.
Dessen Mitglieder, die über festgeschriebene Unabhängigkeit und lange Amtszeiten verfügen, könnten wie der Ausschuss für Währungspolitik einer Zentralbank fungieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Egyptě oheň zažehli a vyživovali právě mladí lidé, inspirovaní záběry ve vysílání satelitních televizí a vyzbrojení moderními komunikacemi.
In Ägypten wurde das Feuer von jungen Leuten entfacht und genährt, inspiriert von Bildern des Satellitenfernsehens und unterstützt von moderner Kommunikation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je na Evropě, aby prostřednictvím společného a odhodlaného jednání zabránila dvěma nejhorším směrům vývoje v Íránu - válce a jadernému vyzbrojení.
Europa hat es heute in der Hand, zwei fatale Entwicklungen im Iran - Krieg und Atommacht - durch gemeinsames und entschlossenes Handeln zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Část těchto finančních prostředků by mohla být raději vynaložena na vyzbrojení našich jednotek v Afghánistánu, jednotek, které momentálně cvičí afghánské policejní síly atd.
Ein Teil des Geldes könnte sinnvoller dafür genutzt werden, unsere Einsatzkräfte in Afghanistan auszurüsten - Einsatzkräfte, die für die Ausbildung der afghanischen Polizeikräfte zuständig sind etc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na únorové bezpečnostní konferenci v Mnichově prosazovali mnozí američtí senátoři vyzbrojení Ukrajiny – takový přístup by však vzhledem k Putinově konvenční vojenské nadvládě v oblasti mohl situaci zhoršit.
Auf der Münchner Sicherheitskonferenz im Februar traten zahlreiche US-Senatoren für Waffenlieferungen an die Ukraine ein – angesichts der konventionellen militärischen Überlegenheit Putins in der Region, könnte dieser Ansatz die Situation noch verschärfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce ani skutečnost, že se z některých těchto „humanitárních pracovníků“ vyklubali vojáci vyzbrojení řadou dosti nemírumilovných nožů a holí, nemůže ospravedlňovat střelbu vedenou s cílem zabít.
Nicht einmal der Umstand, dass manche „humanitäre Helfer” auf die Soldaten mit eher unfriedlichen Mitteln wie Messer oder Schlagstöcke losgingen, ist eine Rechtfertigung dafür, sie zu erschießen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho po útoku gruzínských jednotek na občany provincií Jižní Osetie a Abcházie, jež vyústily ve válku s Ruskem, není zaručeno, že schválené financování nebude - byť nepřímo - využito na opětovné vyzbrojení Gruzie.
Überdies gibt es keine Garantie, dass der Beistand, über den abgestimmt wird, nicht in die Wiederaufrüstung Georgiens gehen wird, wenn auch indirekt. Und zwar in Folge auf den Angriff, der durch georgische Truppen gegen die Bevölkerung der Provinzen von Südossetien und Abchasien durchgeführt wurde, was zu einem Krieg mit Russland führte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzbrojení Evropské unie pravomocí přijímat jednotné trestní právo bez jednomyslné dohody členských států se rovná zrušení jednoho ze základních svrchovaných práv národů - práva rozhodovat o tom, které jednání představuje trestný čin, a určit druh a stupeň trestů.
Die EU zu ermächtigen, ohne einhellige Zustimmung der Mitgliedstaaten ein einheitliches Strafrecht einzuführen, entspricht der Aufhebung eines der souveränen Grundrechte der Nationen: zu entscheiden, welche Handlungen einen Straftatbestand darstellen, und Art und Ausmaß der Strafe festzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte