Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Írán pomáhal vycvičit a vyzbrojit teroristy, kteří zaútočili na síly NATO v Afghánistánu a porušuje lidská práva.
Er hat dabei geholfen, Terroristen auszubilden und zu bewaffnen, die NATO-Kräfte in Afghanistan angegriffen haben, und er ist ein Menschenrechtsverletzer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abyste zabil tygra, je nutné být dobře vyzbrojen.
Wer auf Tigerjagd geht, muss sich gut bewaffnen.
Vyzbrojeni tímto poznatkem můžeme shrnout, že k hospodářskému cyklu by se mělo přistupovat jedním ze tří způsobů.
Mit dieser Einsicht bewaffnet, muss die konjunkturzyklische Seuche auf eine oder mehrere der folgenden Arten bekämpft werden:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci je vyzbrojit a připravit k pochodu do dvou týdnů!
Ich will sie in 2 Wochen bewaffnet und marschbereit sehen.
Spojené státy, Izrael a některé arabské vlády mají v plánu vyzbrojit a vycvičit síly loajální k Abbásovi, především jeho prezidentskou gardu.
Die Vereinigten Staaten, Israel und ein paar arabische Regierungen planen, die loyal zu Abbas stehenden Truppen, und hier vor allem die Präsidentengarde, zu bewaffnen und auszubilden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danieli, nepřišli jsme sem vyzbrojit je.
Daniel, wir sind nicht hier, um sie zu bewaffnen.
Vyzbrojena pravomocemi požadovat o kteréhokoliv státního úředníka informace, které právě potřebuje, bude jeho Komise systematicky vyvracet z kořenů korupci a tak reformovat celý stát.
Mit der Macht bewaffnet, von jeder staatlichen Behörde die Informationen einzufordern, die sie braucht, wird die Kommission die Korruption durch das Reformieren des Staates systematisch ausrotten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když ty muže nelze vyzbrojit, nemohou bojovat.
Können Sie diese Männer nicht bewaffnen, dann können sie nicht kämpfen!
Také podlé mého názoru musíme "vyzbrojit" SZP finančním mechanismem na řešení krizových situací, jakýmsi fondem pro zvládání krizí.
Meiner Ansicht nach müssen wir außerdem die GAP mit einem Finanzmechanismus "bewaffnen", damit sie in der Lage ist, mit Krisensituationen umzugehen, eine Art von Krisenmanagementfonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom vyzbrojit všechny lidi v Caracasu.
Wir sollten jeden Bürger in Caracas bewaffnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla by Evropa Putina skutečně vyzbrojit touto novou imperiální zbraní?
Sollte Europa Putin tatsächlich mit dieser neuen imperialen Waffe ausstatten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyzbrojit armádu je nudná práce.
Eine Armee ausstatten. Langweilige Arbeit.
Evropané jsou naštěstí již vyzbrojeni zcela základními právy a zcela základními svobodami, díky nimž se mohou postavit proti špatnému zacházení ve vlastních zemích i na úrovni Evropské unie.
Die Europäer sind glücklicherweise mit Grundrechten und Grundfreiheiten bereits sehr gut ausgestattet, aufgrund derer sie gegen Missbräuche in ihren Heimatländern und auf EU-Ebene vorgehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je pro Evropskou unii nezbytné vyzbrojit se obecným referenčním rámcem, který má chránit občany v odvětví, jež v posledních letech zaznamenalo výrazný růst.
Ich halte es wirklich für wichtig, dass sich die Europäische Union mit einem allgemeinen Bezugsrahmen ausstattet, der darauf abzielt, die Bürger in einem in den letzten Jahren erheblich gewachsenen Bereich zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také po íránské revoluci v roce 1979 vyzbrojily USA Saddámův Irák, aby vstoupil do války s Íránem, výsledkem čehož byly v 80. letech statisíce zmařených íránských životů.
Ebenso statteten die USA nach der Revolution im Iran im Jahr 1979 Saddam Hussein mit Waffen aus, damit dieser dem Iran einen Krieg erklärte, der in den 1980er Jahren hunderttausenden Iranern das Leben kostete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhý moment, o kterém bych se chtěla zmínit, je to, že jsou to většinou země - a platí to jka o zemích Perského zálivu, tak i o Libyi, které jsme my vyzbrojili, bohužel až příliš vyzbrojili.
Als Zweites möchte ich anmerken, dass wir es grundsätzlich mit Ländern zu tun haben - und das gilt ebenfalls für die Golfstaaten und für Libyen -, die wir sogar mehr als genug mit Waffen ausgestattet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych požádala zástupce Komise a pana místopředsedu Komise, ať panu Barrosovi řeknou, že musí hlavní směry změnit; že musí vzít v úvahu nový kontext, aby se Unie mohla vnitřně vyzbrojit těmi nejlepšími dostupnými pomůckami na boj s výzvami globalizace.
Ich möchte den Kommissionsvertreter und den Vizepräsidenten bitten, Präsident Barroso zu übermitteln, dass die Leitlinien geändert werden müssen, dass der neue Kontext berücksichtigt werden muss, damit sich die Union intern mit den besten verfügbaren Instrumenten zur Bewältigung der Herausforderungen der Globalisierung ausstattet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společná přistěhovalecká politika znamená, že se vyzbrojíme společnými pravidly, která jsou nevyhnutelná, chceme-li v plné míře zajistit ochranu práv legálních přistěhovalců. Ti mohou být velmi pozitivním zdrojem, ovšem za předpokladu, že proti nelegálnímu přistěhovalectví zaujmeme nekompromisní postoj.
Das bedeutet, dass wir uns mit den notwendigen gemeinsamen Regeln für den umfassenden Schutz der Rechte legaler Einwanderer ausstatten, die ein sehr positives Mittel sind, vorausgesetzt, es wird eine unerbittliche Linie gegen illegale Einwanderung verfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že mnohé z těchto problémů překračují rámec jednotlivých zemí, potřebujeme harmonizovanou legislativu, intenzivní a preventivní osvětu, jež nás vyzbrojí dostatečným sebevědomím, abychom se nestali hračkou v rukou ostřílených obchodních společností.
Da viele dieser Schwierigkeiten die Grenzen der einzelnen Staaten überschreiten, brauchen wir eine harmonisierte Gesetzgebung und Förderungen eines ausgeprägten Bewusstsein beim Thema Prävention, dass uns wiederum mit ausreichend großem Selbstbewusstsein ausstattet, um zu verhindern, das wir zu Schachfiguren auf dem Spielbrett einiger erfahrener Unternehmen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zastoupení Evropského parlamentu na konferenci OSN o nejméně rozvinutých zemích v Istanbulu bude samozřejmě "vyzbrojeno” dobrým usnesením, které vyjadřuje uspokojivé postoje.
Natürlich wird die Vertretung des Europäischen Parlaments bei der UN-Konferenz über die am wenigsten entwickelten Länder in Istanbul mit einer guten Entschließung "ausgerüstet" sein, und zufriedenstellende Positionen vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tedy sumu, za kterých se dá vyzbrojit deset tankových divizí?
Damit kann man zehn Panzerdivisionen ausrüsten.
Práce, kterou děláme, a to, čeho jsme dosáhli a co jsme vybudovali v Evropské unii od roku 1958, prokázalo, že společný postup a spolupráce s tolerancí a pochopením pro různá stanoviska nám dává mnohem větší sílu a mocnější nástroj než jakékoli zbraně, kterými se můžeme vyzbrojit.
Die Arbeit, die wir leisten, und was wir in der Europäischen Union seit 1958 erreicht und aufgebaut haben, beweisen, dass gemeinsames Handeln, Zusammenarbeit mit Toleranz und Verständnis für unterschiedliche Standpunkte eine viel stärkere Macht und ein weitaus mächtigeres Werkzeug sind als jede Waffe, mit der wir uns ausrüsten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli byste také vědět, že dva naši muži v jeskyni budou vyzbrojeni revolvery.
Ich weise darauf hin, dass im Inneren der Höhle zwei unserer Männer mit Revolvern ausgerüstet sind.
je toho názoru, že vojáci budou vystaveni zbytečnému nebezpečí, pokud struktura velení nebo výstroj či výzbroj neodpovídají požadavkům operace; domnívá se proto, že je zvlášť důležité zajistit, aby byly jednotky, jež mají spadat pod velení EU, adekvátně vyzbrojeny;
ist der Auffassung, dass Soldaten unnötigen Gefahren ausgesetzt werden, wenn Führungsstruktur, Ausrüstung oder Bewaffnung nicht den Anforderungen des Einsatzes entsprechen; erachtet es deshalb als besonders wichtig, zu gewährleisten, dass die unter dem Kommando der Europäischen Union stehenden Verbände adäquat ausgerüstet sind;
Chci, aby vojsko bylo vyzbrojeno v ten lék. Ano, pane.
Lassen Sie sofort Soldaten mit dem Heilmittel ausrüsten.
30. je toho názoru, že vojáci budou vystaveni zbytečnému nebezpečí, pokud struktura velení nebo výstroj či výzbroj neodpovídají požadavkům operace; domnívá se proto, že je zvlášť důležité zajistit, aby byly jednotky, jež mají spadat pod velení EU, adekvátně vyzbrojeny;
30. ist der Auffassung, dass Soldaten unnötigen Gefahren ausgesetzt werden, wenn Führungsstruktur, Ausrüstung oder Bewaffnung nicht den Anforderungen der Operation entsprechen; erachtet es deshalb als besonders wichtig, zu gewährleisten, dass die unter dem Kommando der EU stehenden Verbände adäquat ausgerüstet sind;
Možná náhodou, možná že ne, byl Babylon 5 plně vyzbrojen nejmodernějšími zbraňovými systémy těsně před odtržením od Země.
Es mag ein zufall sein oder auch nicht, dass babylon 5 mit den modernsten Waffensystemen ausgerüstet wurde, kurz bevor sich die Station von der Erde löste.
Dovolte mi několik slov k jeho práci v této oblasti. Vyzbrojen mistrnou znalostí ruského jazyka a vystaven značnému osobnímu riziku lord Bethell několikrát navštívil Sovětský svaz, kde se spřátelil s mnoha vůdčími postavami disentu Alexandrem Solženicynem, Andrejem Sacharovem, Anatolijem Ščaranským a Alexandrem Ginzburgem.
Lassen Sie mich ein paar Worte dazu sagen: Ausgerüstet mit seiner meisterlichen Kenntnis der russischen Sprache und unter erheblichem persönlichen Risiko bereiste Nicholas Bethell mehrmals die Sowjetunion, wo er in zahlreichen führenden Dissidenten Freunde fand: in Alexander Solschenizyn, Andrej Sacharow, Anatoli Schtscharanski oder Alexander Ginsburg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Paní předsedající, dámy a pánové, bylo řečeno mnohé o myšlence francouzského prezidenta vybavit a vyzbrojit země severní Afriky a Blízkého východu jaderným potenciálem pro civilní, ale také vojenské použití v rámci Středomořské unie.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Zu der Idee des französischen Präsidenten, im Rahmen der Mittelmeerunion die Länder Nordafrikas und des Nahen und Mittleren Ostens zivil, aber damit auch militärisch nuklear auszurüsten und aufzurüsten, ist vieles gesagt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty zmrdi se chtěli vyzbrojit.
Jetzt rüsten auch noch Unbekannte auf.
Každou teroristickou buňku, kterou jste s Victorem pomohli vyzbrojit, každého dodavatele, se kterým jste pracovali, všechny pašující spolupracovníky, každého, komu jsi kdy prodal zbraň.
Jede Terroristenzelle, die Sie und Victor aufgerüstet haben. Jeden Zulieferer, mit dem Sie gearbeitet haben. All Ihre Menschenhandel-Partner.
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyzbrojit"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das Team muss gerüstet sein.
Vyzbrojit se všemi silami.
Du musst dich wehren, Junge.
Vyzbrojit se! Všechno kazíte.
Wieso müsst ihr immer alles versauen?
Třetím ponaučením je to, že Evropská unie se musí vyzbrojit.
Botschaft Nr. 3: Die Europäische Union muss gewappnet sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme tuhle loď vyzbrojit a připravit do dvou hodin.
Das Schiff muss in weniger als zwei Stunden fertig sein.
Mikroekonomie na bakalářské úrovni by měla studenty vyzbrojit znalostmi, ne je odcizit realitě.
Das Grundstudium der Mikroökonomie sollte Studenten stärken und nicht entfremden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z tohoto důvodu se musíme vyzbrojit dalšími nástroji, abychom mohli bránit občany, kteří jsou nejvíce zasaženi.
Also müssen wir andere Instrumente zu Hilfe nehmen, um uns für die am stärksten Betroffenen einzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dělíme se 60/40. Chceš víc? Tak to se musíš vyzbrojit.
Teil es 60/40. Wenn du mehr willst, dann bewaffne dich lieber.
V každém případě je důležité - dokonce nezbytné - vyzbrojit se flexibilitou a permanentní schopností přizpůsobit model nejlepším řešením.
In jedem Fall ist es wichtig - ja sogar von grundsätzlicher Bedeutung -, dass wir flexibel und auf Dauer in der Lage sind, das Modell an die besten Lösungen anzupassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po revoluci pomohly Spojené státy vyzbrojit Irák v Íránsko-Irácké válce osmdesátých let, ve které zemřel odhadem jeden milion Íránců.
Nach der Revolution unterstützten die USA Irak im Ersten Golfkrieg der 1980er-Jahre, in dem schätzungsweise eine Million Iraner ums Leben gekommen sind, mit Waffenlieferungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Pokud kdy nadešla chvíle, kdy je třeba odhodit každodenní parádu "a vyzbrojit se do boje, pak je to právě teď."
Wenn es einen Zeitpunkt gibt, an dem ein Mann seine täglichen Pflichten beiseite legte, um in den Kampf zu ziehen, dann ist dieser Zeitpunkt jetzt da.
Domnívám se, že je pro Evropskou unii nezbytné vyzbrojit se obecným referenčním rámcem, který má chránit občany v odvětví, jež v posledních letech zaznamenalo výrazný růst.
Ich halte es wirklich für wichtig, dass sich die Europäische Union mit einem allgemeinen Bezugsrahmen ausstattet, der darauf abzielt, die Bürger in einem in den letzten Jahren erheblich gewachsenen Bereich zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každou teroristickou buňku, kterou jste s Victorem pomohli vyzbrojit, každého dodavatele, se kterým jste pracovali, všechny pašující spolupracovníky, každého, komu jsi kdy prodal zbraň.
Jede Terroristenzelle, die Sie und Victor aufgerüstet haben. Jeden Zulieferer, mit dem Sie gearbeitet haben. All Ihre Menschenhandel-Partner.
vytvořit Palestinskou národní správu, předat jí území, vybavit ji sílícími pravomocemi, vyzbrojit a financovat, uspořádat volby a palestinský stát by se objevil.
Man schaffe eine nationale palästinensische Behörde, statte diese mit Territorium, wachsender Macht, Waffen und finanziellen Mitteln aus, halte Wahlen ab und schon würde ein palästinensischer Staat entstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme se vyzbrojit trpělivostí, abychom poznali pravdu, abychom správně a objektivně analyzovali, abychom naplánovali pomoc, připravili projekty šité na míru, abychom mohli investovat peníze, učit a vést. a abychom byli nesmiřitelní.
Wie brauchen Geduld, um zur Wahrheit vorzudringen, um richtig und objektiv zu analysieren, die Hilfe richtig zu gestalten, gezielte Projekte zu erarbeiten, Geld zu investieren, zu lehren und zu führen. Und wir müssen unversöhnlich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud summit Evropská unie-Afrika pomůže připravit půdu pro lepší zastoupení Afriky v Radě bezpečnosti a v G20 a lépe ji vyzbrojit pro boj proti chudobě, nebude tento summit zbytečný.
Wenn das Gipfeltreffen EU-Afrika dazu beitragen wird, den Weg für eine bessere Vertretung von Afrika im Sicherheitsrat und bei den G20 zu ebnen und es in eine bessere Lage bringt, um Armut abzuschaffen, so wird dieser Gipfel kein Reinfall gewesen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proces z Osla se snažil vybudovat palestinský stát shora: vytvořit Palestinskou národní správu, předat jí území, vybavit ji sílícími pravomocemi, vyzbrojit a financovat, uspořádat volby a palestinský stát by se objevil.
Mit dem Oslo-Prozess wollte man einen palästinensischen Staat von oben nach unten aufbauen: Man schaffe eine nationale palästinensische Behörde, statte diese mit Territorium, wachsender Macht, Waffen und finanziellen Mitteln aus, halte Wahlen ab und schon würde ein palästinensischer Staat entstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ráda bych požádala zástupce Komise a pana místopředsedu Komise, ať panu Barrosovi řeknou, že musí hlavní směry změnit; že musí vzít v úvahu nový kontext, aby se Unie mohla vnitřně vyzbrojit těmi nejlepšími dostupnými pomůckami na boj s výzvami globalizace.
Ich möchte den Kommissionsvertreter und den Vizepräsidenten bitten, Präsident Barroso zu übermitteln, dass die Leitlinien geändert werden müssen, dass der neue Kontext berücksichtigt werden muss, damit sich die Union intern mit den besten verfügbaren Instrumenten zur Bewältigung der Herausforderungen der Globalisierung ausstattet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, jménem skupiny PSE. - Paní předsedající, cílem třetího energetického balíčku je vyzbrojit odvětví tak, aby vykazovalo větší bezpečnost a transparentnost a aby poskytovalo všem evropským občanům a podnikům trvale udržitelnou a dostupnou energii.
im Namen der PSE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Das dritte Energiepaket zielt darauf ab, mehr Sicherheit und Transparenz im Energiesektor herzustellen sowie nachhaltige und erschwingliche Energie für alle europäischen Bürger und Unternehmen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, dámy a pánové, bylo řečeno mnohé o myšlence francouzského prezidenta vybavit a vyzbrojit země severní Afriky a Blízkého východu jaderným potenciálem pro civilní, ale také vojenské použití v rámci Středomořské unie.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Zu der Idee des französischen Präsidenten, im Rahmen der Mittelmeerunion die Länder Nordafrikas und des Nahen und Mittleren Ostens zivil, aber damit auch militärisch nuklear auszurüsten und aufzurüsten, ist vieles gesagt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich rozepře se přelila do Sýrie, kde se teď USA chystají vyzbrojit povstalce proti prezidentu Bašáru al-Assadovi do značné míry proto, že jeho režim má blízko k Íránu.
Ihr Konflikt ist nach Syrien übergeschwappt, wo die USA derzeit eine Bewaffnung der Rebellen gegen Präsident Baschar al-Assad planen, nicht zuletzt, weil sein Regime mit dem Iran verbündet ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
americký Plán Colombia za 1,8 miliardy amerických dolarů - jenž by měl vytrénovat a vyzbrojit proti-drogové jednotky, které by konečně vymýtily produkci koky - je nyní spíše považován za netaktní a nemístnou intervenci do záležitostí zranitelného souseda.
Amerikas 1,8 Milliarden US-Dollar umfassender Plan Colombia - der eigentlich dazu bestimmt war, spezielle Anti-Drogen-Einheiten dazu auszubilden und auszustatten, die Koka-Produktion auszurotten - wird als unbeholfene, eigennützige Intervention in die Angelegenheiten eines verwundbaren Nachbarn betrachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyjadřuje své znepokojení nad tím, že neexistuje zřetelná snaha zabránit zneužívání mezinárodní pomoci ve prospěch LRA, v důsledku čehož může Joseph Kony znovu vyzbrojit své jednotky; naléhavě žádá, aby byly zablokovány dodavatelské sítě LRA; vyzývá súdánskou vládu, aby LRA přestala poskytovat finanční a vojenskou podporu;
ist besorgt angesichts des Fehlens eindeutiger Bemühungen um Vermeidung der Umlenkung internationaler Hilfe an die LRA, womit Joseph Kony eine Wiederbewaffnung ermöglicht wird; fordert nachdrücklich die Zerschlagung der Versorgungsnetze der LRA; fordert die sudanesische Regierung auf, ihre finanzielle und militärische Unterstützung der LRA einzustellen;