Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyzbrojování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyzbrojování Bewaffnung 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyzbrojování"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Taky zběsilé vyzbrojování této země.
Das Wettrüsten und die sinnlose Militarisierung des Landes wurde beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Organizace pro vzájemnou spolupráci v oblasti vyzbrojování
Gemeinsame Organisation für Rüstungskooperation
   Korpustyp: EU IATE
Organizace pro vzájemnou spolupráci v oblasti vyzbrojování
OCCAR
   Korpustyp: EU IATE
Podpora a posílení evropské spolupráce ve vyzbrojování, zejména prostřednictvím:
Förderung und Verbesserung der Europäischen Rüstungszusammenarbeit, insbesondere durch:
   Korpustyp: EU
V politice vaší společnosti kromě vyzbrojování, nic jiného neexistuje!
Das Problem ist nur, dass diese Sachen nicht existieren.
   Korpustyp: Untertitel
Všemu personálu, prosím soustřeďte se na nouzové opravy a obnovte vyzbrojování lodi.
Geht an die Reparaturen und bringt die Ausrüstung an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
předseda VVEU a ředitel pro vyzbrojování předsednictví EU nebo jejich zástupci.
der Vorsitzende des EU-Militärausschusses und der Nationale Rüstungsdirektor des den EU-Vorsitz führenden Landes oder ihre Vertreter.
   Korpustyp: EU
Mír v regionu nebude nikdy možný, dokud bude Teherán pokračovat ve financování a vyzbrojování fanatiků z Hizballáhu v Libanonu.
Ein Frieden in der Region wird nie möglich sein, solange Teheran weiterhin die Fanatiker der Hisbollah in Libanon finanziert und bewaffnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vedoucí kanceláře pro vyzbrojování syrského ministerstva obrany, což je centrum pro veškeré nákupy výzbroje pro syrskou armádu
Direktor des Versorgungsbüros des syrischen Verteidigungsministeriums, der Beschaffungsstelle für sämtliche Rüstungsgüter der syrischen Armee.
   Korpustyp: EU
Vedoucí kanceláře pro vyzbrojování syrského ministerstva obrany, což je výchozí místo pro veškeré nákupy výzbroje pro syrskou armádu.
Direktor des Versorgungsbüros des syrischen Verteidigungministeriums, der Beschaffungsstelle für sämtliche Rüstungsgüter der syrischen Armee.
   Korpustyp: EU
Vedoucí kanceláře pro vyzbrojování syrského ministerstva obrany, což je výchozí místo pro veškeré nákupy výzbroje pro syrskou armádu.
Direktor des Versorgungsbüros des syrischen Verteidigungsministeriums, der Beschaffungsstelle für sämtliche Rüstungsgüter der syrischen Armee
   Korpustyp: EU
Dále by Írán mohl vystupňovat úsilí v oblasti financování a vyzbrojování povstalců v Iráku a Afghánistánu a tím obě země ohrozit.
Der Iran würde also wahrscheinlich seine Anstrengungen intensivieren, Aufständische im Irak und in Afghanistan mit Geld und Waffen zu unterstützen, was eine Gefahr für beide Länder bedeuten würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávno jsem viděl film „Soukromá válka pana Wilsona,“ který líčí, jak Spojené státy dospěly k vyzbrojování mudžahedínů bojujících v Afghánistánu proti Sovětům.
Ich sah mir kürzlich den Film „Der Krieg des Charlie Wilson” an, der zeigt, wie die Vereinigten Staaten dazu kamen, die Mudschaheddin in ihrem Kampf gegen die Sowjets in Afghanistan mit Waffen auszustatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDÝN – S postupem občanské války v Sýrii začaly být názory Západu na vyzbrojování opozice stále zmatenější, což odráží sílící chaos přímo v terénu.
LONDON – Mit dem Fortschreiten des syrischen Bürgerkriegs und zunehmender Verwirrung im Land wächst die Unentschlossenheit des Westens darüber, ob die Opposition bewaffnet werden sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vraceli jsme se k politice studené války, kdy Západ nebyl ochoten použít sílu a Rusko bylo ochotno pokračovat ve vyzbrojování a podpoře svého chráněnce.
Wir fühlten uns an die Politik des Kalten Krieges erinnert, wo der Westen keine Gewalt anwenden wollte und Russland willens war, weiter aufzurüsten und seinen Verbündeten zu unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V míře , v jaké to členské státy považují za vhodné , bude postupné vytváření rámce společné obranné politiky podporováno vzájemnou spoluprací v oblasti vyzbrojování .
Die schrittweise Festlegung einer gemeinsamen Verteidigungspolitik wird in einer von den Mitgliedstaaten als angemessen erachteten Weise durch eine rüstungspolitische Zusammenarbeit zwischen ihnen unterstützt .
   Korpustyp: Allgemein
Ředitelé pro vyzbrojování členských států by měli při přípravě rozhodnutí Rady týkajících se agentury přijímat zprávy a zabývat se otázkami spadajícími do jejich pravomoci způsobem, který bude určen.
Die Nationalen Rüstungsdirektoren (National Armaments Directors, NAD) sollten im Zuge der Vorbereitung von Ratsbeschlüssen betreffend die Agentur nach noch festzulegenden Modalitäten Berichte erhalten und Beiträge zu Fragen liefern, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen.
   Korpustyp: EU
regionální konflikty, totalitní náboženské ideologie (vedené zejména šíitským Íránem a wahhábistickou Saúdskou Arábií ), terorismus, programy jaderného vyzbrojování, bránění modernizaci a nestabilní režimy.
Religiöse Konflikte, totalitäre religiöse Ideologien (vorangetrieben vor allem durch den schiitischen Iran und das wahabitische Saudi Arabien ), Terrorismus, Atomwaffenprogramme, Modernisierungshindernisse und instabile Regime.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, Lisabonská smlouva přináší zesílení neoliberálního hospodářského programu, který způsobil hospodářskou katastrofu v celé Evropě s 21 miliony nezaměstnaných, větší vyzbrojování a zesílení zbrojního průmyslu a větší tlak na privatizaci.
Herr Präsident, der Vertrag von Lissabon führt zu einer Intensivierung der neoliberalen Wirtschaftsagenda, die für eine wirtschaftliche Katastrophe in ganz Europa mit 21 Millionen Arbeitslosen, einer Intensivierung der Militarisierung und der Waffenindustrie sowie mehr Privatisierungsdruck gesorgt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o další pokus zakrývat vnější zásahy v Sýrii prostřednictvím financování a vyzbrojování takzvaných "mírových protestů" v zemi, která vyznává protiimperialistický postoj a odsuzuje politiku Izraele a Spojených států v tomto regionu.
In Syrien wird nun versucht, die Einmischung von außen zu kaschieren, indem so genannte "friedliche Proteste" in einem Land, das eine antiimperialistische Haltung vertritt und die israelische und amerikanische Politik in dieser Region verurteilt, finanziert und bewaffnet werden.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Západ, NATO a Evropská unie mají velký podíl na eskalaci tohoto konfliktu a na válce v Gruzii: USA převelely gruzínské jednotky z Iráku do Gruzie a řada západních států - zemí NATO, zemí Evropské unie - se podílela na vyzbrojování Gruzie.
Der Westen, die NATO und die Europäische Union sind in die Eskalation dieses Konfliktes und in diesen Krieg in Georgien stark involviert. Die USA haben georgische Truppen von Irak nach Georgien gebracht, und eine Reihe von westlichen Staaten - NATO-Staaten, EU-Staaten - haben Georgien aufgerüstet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura by měla navázat úzké pracovní vztahy se stávajícími strukturami, seskupeními a organizacemi, jako jsou rámcová dohoda o záměru (dále jen „rámcová dohoda LoI“), Organizace pro vzájemnou spolupráci v oblasti vyzbrojování (OCCAR) a Evropská kosmická agentura (ESA).
Die Agentur sollte enge Arbeitsbeziehungen zu den Gremien bestehender Vereinbarungen, Gruppierungen oder Organisationen, wie beispielsweise denjenigen, die gemäß der „Letter of Intent“-Rahmenübereinkunft (im Folgenden „LoI-Rahmenübereinkunft“) eingerichtet wurden, sowie der Gemeinsamen Organisation für die Rüstungskooperation (OCCAR) und der Europäischen Weltraumorganisation (ESA), aufbauen.
   Korpustyp: EU
Ředitelé národních úřadů pro vyzbrojování, ředitelé pro oblast schopností, pro oblast výzkumu a technologií a ředitelé pro oblast obranné politiky by měli při přípravě rozhodnutí Rady týkajících se agentury přijímat zprávy a zabývat se otázkami spadajícími do jejich pravomoci.
Die Nationalen Rüstungsdirektoren (National Armaments Directors, NAD) und die für Fähigkeitsentwicklung, Forschung und Technologie (F&T) bzw. Verteidigungspolitik zuständigen Direktoren sollten im Zuge der Vorbereitung von Ratsbeschlüssen betreffend die Agentur Berichte erhalten und Beiträge zu Fragen liefern, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen.
   Korpustyp: EU
Řídící výbor se může scházet ve zvláštním složení (například ve složení ředitelů národních úřadů pro vyzbrojování, ředitelů pro oblast schopností, pro oblast výzkumu a vývoje a ředitelů pro oblasti obranné politiky).
Der Lenkungsausschuss kann in besonderen Zusammensetzungen tagen (z. B. Nationale Rüstungsdirektoren oder für Fähigkeitsentwicklung, F&T oder Verteidigungspolitik zuständige Direktoren).
   Korpustyp: EU
Za účelem odpovídající účasti bývalých členů Západoevropské skupiny pro vyzbrojování kteří nejsou členskými státy EU, na konkrétních projektech a programech agentury je pro tyto členy zajištěna co nejvyšší transparentnost těchto projektů a programů.
Den nicht der EU angehörenden ehemaligen Mitgliedern der Westeuropäischen Rüstungsgruppe wird mit Blick auf ihre mögliche Beteiligung größtmögliche Transparenz hinsichtlich der spezifischen Projekte und Programme der Agentur gewährt.
   Korpustyp: EU
Ředitelé národních úřadů pro vyzbrojování, ředitelé pro oblast schopností, pro oblast výzkumu a technologií a ředitelé pro oblast obranné politiky by měli při přípravě rozhodnutí Rady týkajících se agentury přijímat zprávy a poskytovat příspěvky k otázkám spadajícím do jejich pravomoci.
Die Nationalen Rüstungsdirektoren (National Armaments Directors, NAD) und die für Fähigkeitenentwicklung, Forschung und Technologie (F&T) bzw. Verteidigungspolitik zuständigen Direktoren sollten im Zuge der Vorbereitung von Ratsbeschlüssen betreffend die Agentur Berichte erhalten und Beiträge zu Fragen liefern, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen.
   Korpustyp: EU
Řídící výbor může zasedat ve zvláštním složení (například ve složení ředitelů národních úřadů pro vyzbrojování, ředitelů pro oblast schopností, pro oblast výzkumu a vývoje a ředitelů pro oblasti obranné politiky).
Der Lenkungsausschuss kann in besonderen Zusammensetzungen tagen (z. B. Nationale Rüstungsdirektoren oder für Fähigkeitenentwicklung, F&T oder Verteidigungspolitik zuständige Direktoren).
   Korpustyp: EU
Západní vlády zlehčují varování lidí, jako je Alain Chouet, bývalý šéf francouzského Generálního ředitelství pro vnější bezpečnost v Damašku, který nedávno odsoudil vyzbrojování vzbouřenců Francií jako „naprosto nezákonné“ a popsal, jak „džihádistické milice mají přednost před ostatními“.
Warnungen wie die von Alain Chouet, dem ehemaligen Leiter des französischen Generaldirektorats für externe Sicherheit in Damaskus, der kürzlich die französischen Waffenlieferungen an die Rebellen als “völlig illegal” bezeichnete und beschrieb, wie “die dschihadistischen Milizen alle anderen übernommen haben”, werden nicht beachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hrozby vyvěrající z Blízkého východu jsou rozmanité: regionální konflikty, totalitní náboženské ideologie (vedené zejména šíitským Íránem a wahhábistickou Saúdskou Arábií), terorismus, programy jaderného vyzbrojování, bránění modernizaci a nestabilní režimy.
Die vom Nahen Osten ausgehenden Bedrohungen sind vielfältig: Religiöse Konflikte, totalitäre religiöse Ideologien (vorangetrieben vor allem durch den schiitischen Iran und das wahabitische Saudi Arabien), Terrorismus, Atomwaffenprogramme, Modernisierungshindernisse und instabile Regime.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řídící výbor se může scházet ve zvláštním složení (například ve složení ředitelů obranného výzkumu členských států, ředitelů pro vyzbrojování členských států, ředitelů pro obranné plánování členských států a politických ředitelů).
Der Lenkungsausschuss kann in besonderen Zusammensetzungen tagen (z. B. Nationale Direktoren für Verteidigungsforschung, Nationale Rüstungsdirektoren, Nationale Verantwortliche für Verteidigungsplanung oder Politische Direktoren).
   Korpustyp: EU
Je třeba také říct, že současná krize je jednoznačně výsledkem mnohaletého přehlížení závislosti odvětví rybolovu na palivu - na levném palivu, přehlížení bezhlavé honby v jakýchsi závodech ve vyzbrojování se stále výkonnějšími plavidly, které dokážou dojet do čím dál větších vzdáleností a přivézt čím dál větší množství ryb.
Es muss auch gesagt werden, dass diese Krise genau das Ergebnis jahrelanger Blindheit angesichts der Abhängigkeit der Fischereiwirtschaft vom Erdöl ist - und zwar preiswertem Öl -, sowie angesichts einer Flucht nach vorn in eine Art Wettrüsten, mit immer leistungsfähigeren Schiffen, die immer größere Entfernungen zurücklegen und immer mehr Fisch transportieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura by měla navázat úzké pracovní vztahy se stávajícími strukturami, seskupeními a organizacemi, jako jsou ty, které byly zřízeny podle rámcové dohody o záměru (dále jen „rámcová dohoda LoI“), jakož i s Organizací pro vzájemnou spolupráci v oblasti vyzbrojování (OCCAR) a Evropskou kosmickou agenturou (ESA).
Die Agentur sollte enge Arbeitsbeziehungen zu den Gremien bestehender Vereinbarungen, Gruppierungen oder Organisationen wie beispielsweise denjenigen, die gemäß der „Letter of Intent“-Rahmenübereinkunft (im Folgenden „LoI-Rahmenübereinkunft“) eingerichtet wurden, sowie der Gemeinsamen Organisation für die Rüstungskooperation (OCCAR) und der Europäischen Weltraumorganisation (ESA) aufbauen.
   Korpustyp: EU
Skutečně již nazrál čas nabídnout izolovanému syrskému režimu záruky, že pokud zamezí opětovnému vyzbrojování Hizballáhu, zabrání průchodu islamistických bojovníků do Iráku a zlepší svou otřesnou bilanci v oblasti lidských práv, přinese mu to cenné diplomatické a ekonomické výhody včetně posílení Asociační dohody s EU.
Tatsächlich ist die Zeit reif, dem isolierten syrischen Regime gegenüber Zusicherungen abzugeben, dass eine Blockade der Wiederbewaffnung der Hisbollah, die Hinderung islamistischer Kämpfer an der Einreise in den Irak und eine Verbesserung der furchtbaren Menschenrechtsbilanz des Landes wertvolle diplomatische und wirtschaftliche Vorteile mit sich bringen würde, darunter einen aufgewerteten Assoziationsvertrag mit der EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar