Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oprávněně vyzdvihujete svobodu pohybu, která představuje důležitou hodnotu a v žádném případě nesmí být zpochybněna.
Es ist richtig von Ihnen, diese Freizügigkeit zu betonen, die ein großer Vorteil ist und sicherlich nicht in Frage gestellt werden darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
plán vyzdvihoval význam ochrany loděnice před měnovým rizikem.
In dem Plan wurde die Bedeutung des Schutzes der Werft vor dem Währungsrisiko betont.
Mezi těmito faktory studie Deloitte vyzdvihuje význam kapitálové náročnosti.
Unter diesen Faktoren betont Deloitte die Bedeutung der Kapitalintensität.
vyzdvihuje důležitost silného právního rámce EU v oblasti ochrany osobních údajů a vítá probíhající přezkum směrnice o ochraně údajů;
betont die Bedeutung eines tragfähigen EU-Rechtsrahmens für den Schutz der Privatsphäre und begrüßt die gegenwärtige Überarbeitung der Datenschutzrichtlinie;
vyzdvihuje význam spolupráce přijímajících zemí na straně jedné s přistěhovalci a jejich zeměmi původu na straně druhé;
betont die Bedeutung einer Zusammenarbeit zwischen der Aufnahmegesellschaft einerseits sowie den Immigranten und ihren Herkunftsgesellschaften andererseits;
29. vyzdvihuje, že návrhy v oblasti zadávání veřejných zakázek musí vést k posílení evropského sociálního modelu, včetně zlepšení životních a pracovních podmínek;
29. betont, dass die Vorschläge zum öffentlichen Auftragswesen das europäische Sozialmodell stärken müssen, einschließlich der Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen;
38. vyzdvihuje potřebu omezit spekulace a zajistit, aby finanční sektor v maximální míře přispíval na náklady krize;
38. betont, dass der Spekulation Einhalt geboten und dafür gesorgt werden muss, dass sich der Finanzsektor in vollem Umfang an den Kosten der Krise beteiligt;
vyzdvihuje důležitost toho, aby rozvíjející se obchodní vztahy mezi EU a Indií nebyly odděleny od reforem lidských práv v Indii;
betont, wie wichtig es ist, dass die sich entwickelnden Handelsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und Indien nicht von Menschenrechtsreformen in Indien abgekoppelt werden;
vyzdvihuje důležitost malých podniků v dosahování lisabonských cílů: výraznějšího trvalého růstu a většího počtu lepších pracovních míst;
betont die Bedeutung der Kleinunternehmen für das Erreichen der Ziele von Lissabon – "stärkeres und anhaltendes Wachstum" sowie "mehr und bessere Arbeitsplätze";
Parlament vyzdvihuje odvahu Japonců v krizové situaci, nejzávažnější od konce druhé světové války, která tak krutě postihla jejich zem.
Das Parlament betont den Mut der Japaner in dieser Krise, der schlimmsten seit dem Zweiten Weltkrieg, die ihr Land so schwer getroffen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strategie vyzdvihuje význam kontrol vývozu pro zastavení šíření zbraní.
Diese Strategie hebt hervor, wie wichtig Ausfuhrkontrollen für die Eindämmung der Verbreitung von Waffen sind.
Vyzdvihoval jsem uspořádání příběhu od raných let.
Ich habe schon früh die Struktur einer Geschichte hervorgehoben.
Rakousko i společnost GRAWE tento bod zvlášť vyzdvihovaly při současném odkazu na srovnatelné závěry zemského soudu Eisenstadt.
Diesen Punkt haben Österreich und die GRAWE unter gleichzeitigem Verweis auf vergleichbare Schlussfolgerungen des Landesgerichts Eisenstadt besonders hervorgehoben.
Účinnost se musí prosazovat a vyzdvihovat od předškolního stupně, na školách a také v systému odborného vzdělávání.
Die Effizienz muss bereits in der Vorschule, in der Schule und auch im Berufsschulsystem gefördert und hervorgehoben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento problém existuje v mnoha jihoasijských zemích, ale poukazuji na Indii, protože je demokratická, což je fakt, který byl v souvislosti s lidskými právy vyzdvihován jako nejdůležitější faktor.
Das Problem existiert in vielen südasiatischen Ländern, aber ich erwähne bewusst Indien, da es sich hier um einen demokratischen Staat handelt, und Demokratie wurde als der wichtigste Faktor im Zusammenhang mit Menschenrechten hervorgehoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strategie dále vyzdvihuje význam kontrol vývozu pro zastavení šíření zbraní.
In der Strategie wird ferner hervorgehoben, wie wichtig Ausfuhrkontrollen für die Eindämmung der Proliferation sind.
Vyzdvihujeme zejména důležitost plně funkčního jednotného trhu zboží a služeb, vytvoření lepšího podnikatelského prostředí (zvláště pro malé a střední podniky), podporu inovací a zavedení reforem trhu práce zaměřených na dovednosti, pružnost a podporu vytváření nových pracovních míst.
Insbesondere haben wir die Bedeutung eines voll funktionsfähigen Binnenmarktes für Waren und Dienstleistungen hervorgehoben, da mit ihm das wirtschaftliche Umfeld verbessert wird (insbesondere für KMU), Innovationen stimuliert und Arbeitsmarktreformen einführt werden, deren besonderes Augenmerk auf Fähigkeiten, Flexibilität und der Ermunterung zur Schaffung neuer Arbeitsplätze liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá svá tematická oddělení, aby zajistila, aby poznámky z informačního zasedání určené delegacím vždy zahrnovaly hledisko rovnosti pohlaví a vyzdvihovaly otázky, jež jsou významné z hlediska rovnosti žen a mužů;
fordert seine Fachabteilungen auf, dafür Sorge zu tragen, dass Informationsvermerke für Delegationen stets eine Geschlechterperspektive umfassen und Fragen hervorheben, die für die Gleichstellung von Frauen und Männern von Bedeutung sind;
Program RP7 je celosvětově největší výzkumný program financovaný z veřejných prostředků a je třeba nadále vyzdvihovat výhody, jež přináší malým a středním podnikům.
Das RP7 ist das größte öffentlich geförderte Forschungsprogramm der Welt und wir müssen weiterhin die damit verbundenen Vorteile für KMU hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohou tak vytvářet profily, které například vyzdvihují znalost cizích jazyků.
So können Profile angelegt werden, die zum Beispiel Sprachkenntnisse hervorheben.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyzdvihovat"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ze začátku. pak se přesto dostala a začala mě vyzdvihovat.
Am Anfang schon, aber dann beruhigte sie sich und setzte sich für eine Gehaltserhöhung für mich ein.
Je třeba důrazně vyzdvihovat hodnotu obnovitelných zdrojů energie z regionálního hlediska.
Die Bedeutung erneuerbarer Energiequellen für die Regionen kann nicht genug betont werden.
Společnost by měla vyzdvihovat vědce a učitele, ne herce a sportovce.
Die Gesellschaft sollte Gelehrte und Lehrer höher stellen, nicht Schauspieler und Atlethen.
Účinnost se musí prosazovat a vyzdvihovat od předškolního stupně, na školách a také v systému odborného vzdělávání.
Die Effizienz muss bereits in der Vorschule, in der Schule und auch im Berufsschulsystem gefördert und hervorgehoben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účast je rovněž důkazem jejich solidarity s lidmi, kteří potřebují pomoc, a jejich odhodlání vyzdvihovat vědomí evropského občanství.
Die Teilnahme verdeutlicht zudem ihre Solidarität mit Menschen in Not und ihre Entschlossenheit, einem europäischen bürgerschaftlichen Engagement sichtbaren Ausdruck zu verleihen.
Ekonomický smysl mělo mimoto vyzdvihovat i omezení slevy na nejvýše 50 % investičních nákladů nové letecké společnosti nebo nové trasy.
Der wirtschaftliche Sinn wird angeblich auch dadurch unterstrichen, dass der Rabatt nicht über 50 % der Investitionskosten der neuen Fluggesellschaft oder der neuen Flugverbindung hinausgehen konnte.
Každá z politických skupin zastoupená v Evropském parlamentu bude v diskusi s předsedou Komise Barrosem vyzdvihovat své legislativní priority pro rok 2010.
Die politischen Fraktionen im EP werden mit Kommissionspräsident Barroso ihre jeweiligen Themenschwerpunkte für dieses Jahr diskutieren.
Ačkoliv souhlasím s tím, že musíme podpořit opatření, která by zabezpečila biologickou bezpečnost na zemědělských hospodářstvích, musíme též zabezpečit to, že nebudeme příliš vyzdvihovat kritérium ekologické podmíněnosti.
Obwohl ich die Notwendigkeit zur Förderung von Maßnahmen anerkenne, mit denen die biologische Sicherheit in den Betrieben gewährleistet werden soll, müssen wir darauf achten, dass wir es mit den Kriterien der Ökokonditionalität nicht übertreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je v těchto oblastech zásadní účinněji vyzdvihovat odbornou způsobilost OBSE a Evropského parlamentu; další zárukou úspěchu našich společných misí je pak pravidelné používání a získávání hospodářských a environmentálních údajů.
Aus diesem Grund ist es von entscheidender Bedeutung, das Fachwissen von OSZE und Europäischem Parlament in diesen Bereichen noch deutlicher herauszustellen: Eine regelmäßige Nutzung und Ermittlung von wirtschafts- und umweltpolitischen Daten sind da eine weitere Garantie für den Erfolg unserer gemeinsamen Missionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem fondu je začlenit Romy do vzdělávacího procesu. Fond se snaží vyzdvihovat Romy, kteří mohou sloužit jako pozitivní příklad pro romské děti - učitele, komunitní či politické vůdce, profesionály nebo i jiné romské děti, které ve škole dokázaly, co umějí.
Er fördert Roma, die positive Vorbilder für Roma-Kinder abgeben können - Lehrer, führende Persönlichkeiten in den örtlichen Gemeinwesen, politische Führer, qualifizierte berufliche Fachkräfte und auch andere Roma-Kinder, die es geschafft haben, ihre schulischen Fähigkeiten unter Beweis zu stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar