Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyzdvihovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyzdvihovat betonen 46 hervorheben 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyzdvihovatbetonen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oprávněně vyzdvihujete svobodu pohybu, která představuje důležitou hodnotu a v žádném případě nesmí být zpochybněna.
Es ist richtig von Ihnen, diese Freizügigkeit zu betonen, die ein großer Vorteil ist und sicherlich nicht in Frage gestellt werden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
plán vyzdvihoval význam ochrany loděnice před měnovým rizikem.
In dem Plan wurde die Bedeutung des Schutzes der Werft vor dem Währungsrisiko betont.
   Korpustyp: EU
Mezi těmito faktory studie Deloitte vyzdvihuje význam kapitálové náročnosti.
Unter diesen Faktoren betont Deloitte die Bedeutung der Kapitalintensität.
   Korpustyp: EU
vyzdvihuje důležitost silného právního rámce EU v oblasti ochrany osobních údajů a vítá probíhající přezkum směrnice o ochraně údajů;
betont die Bedeutung eines tragfähigen EU-Rechtsrahmens für den Schutz der Privatsphäre und begrüßt die gegenwärtige Überarbeitung der Datenschutzrichtlinie;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzdvihuje význam spolupráce přijímajících zemí na straně jedné s přistěhovalci a jejich zeměmi původu na straně druhé;
betont die Bedeutung einer Zusammenarbeit zwischen der Aufnahmegesellschaft einerseits sowie den Immigranten und ihren Herkunftsgesellschaften andererseits;
   Korpustyp: EU DCEP
29. vyzdvihuje, že návrhy v oblasti zadávání veřejných zakázek musí vést k posílení evropského sociálního modelu, včetně zlepšení životních a pracovních podmínek;
29. betont, dass die Vorschläge zum öffentlichen Auftragswesen das europäische Sozialmodell stärken müssen, einschließlich der Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen;
   Korpustyp: EU DCEP
38. vyzdvihuje potřebu omezit spekulace a zajistit, aby finanční sektor v maximální míře přispíval na náklady krize;
38. betont, dass der Spekulation Einhalt geboten und dafür gesorgt werden muss, dass sich der Finanzsektor in vollem Umfang an den Kosten der Krise beteiligt;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzdvihuje důležitost toho, aby rozvíjející se obchodní vztahy mezi EU a Indií nebyly odděleny od reforem lidských práv v Indii;
betont, wie wichtig es ist, dass die sich entwickelnden Handelsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und Indien nicht von Menschenrechtsreformen in Indien abgekoppelt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzdvihuje důležitost malých podniků v dosahování lisabonských cílů: výraznějšího trvalého růstu a většího počtu lepších pracovních míst;
betont die Bedeutung der Kleinunternehmen für das Erreichen der Ziele von Lissabon – "stärkeres und anhaltendes Wachstum" sowie "mehr und bessere Arbeitsplätze";
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament vyzdvihuje odvahu Japonců v krizové situaci, nejzávažnější od konce druhé světové války, která tak krutě postihla jejich zem.
Das Parlament betont den Mut der Japaner in dieser Krise, der schlimmsten seit dem Zweiten Weltkrieg, die ihr Land so schwer getroffen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyzdvihovat"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ze začátku. pak se přesto dostala a začala mě vyzdvihovat.
Am Anfang schon, aber dann beruhigte sie sich und setzte sich für eine Gehaltserhöhung für mich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba důrazně vyzdvihovat hodnotu obnovitelných zdrojů energie z regionálního hlediska.
Die Bedeutung erneuerbarer Energiequellen für die Regionen kann nicht genug betont werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost by měla vyzdvihovat vědce a učitele, ne herce a sportovce.
Die Gesellschaft sollte Gelehrte und Lehrer höher stellen, nicht Schauspieler und Atlethen.
   Korpustyp: Untertitel
Účinnost se musí prosazovat a vyzdvihovat od předškolního stupně, na školách a také v systému odborného vzdělávání.
Die Effizienz muss bereits in der Vorschule, in der Schule und auch im Berufsschulsystem gefördert und hervorgehoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účast je rovněž důkazem jejich solidarity s lidmi, kteří potřebují pomoc, a jejich odhodlání vyzdvihovat vědomí evropského občanství.
Die Teilnahme verdeutlicht zudem ihre Solidarität mit Menschen in Not und ihre Entschlossenheit, einem europäischen bürgerschaftlichen Engagement sichtbaren Ausdruck zu verleihen.
   Korpustyp: EU
Ekonomický smysl mělo mimoto vyzdvihovat i omezení slevy na nejvýše 50 % investičních nákladů nové letecké společnosti nebo nové trasy.
Der wirtschaftliche Sinn wird angeblich auch dadurch unterstrichen, dass der Rabatt nicht über 50 % der Investitionskosten der neuen Fluggesellschaft oder der neuen Flugverbindung hinausgehen konnte.
   Korpustyp: EU
Každá z politických skupin zastoupená v Evropském parlamentu bude v diskusi s předsedou Komise Barrosem vyzdvihovat své legislativní priority pro rok 2010.
Die politischen Fraktionen im EP werden mit Kommissionspräsident Barroso ihre jeweiligen Themenschwerpunkte für dieses Jahr diskutieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoliv souhlasím s tím, že musíme podpořit opatření, která by zabezpečila biologickou bezpečnost na zemědělských hospodářstvích, musíme též zabezpečit to, že nebudeme příliš vyzdvihovat kritérium ekologické podmíněnosti.
Obwohl ich die Notwendigkeit zur Förderung von Maßnahmen anerkenne, mit denen die biologische Sicherheit in den Betrieben gewährleistet werden soll, müssen wir darauf achten, dass wir es mit den Kriterien der Ökokonditionalität nicht übertreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je v těchto oblastech zásadní účinněji vyzdvihovat odbornou způsobilost OBSE a Evropského parlamentu; další zárukou úspěchu našich společných misí je pak pravidelné používání a získávání hospodářských a environmentálních údajů.
Aus diesem Grund ist es von entscheidender Bedeutung, das Fachwissen von OSZE und Europäischem Parlament in diesen Bereichen noch deutlicher herauszustellen: Eine regelmäßige Nutzung und Ermittlung von wirtschafts- und umweltpolitischen Daten sind da eine weitere Garantie für den Erfolg unserer gemeinsamen Missionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem fondu je začlenit Romy do vzdělávacího procesu. Fond se snaží vyzdvihovat Romy, kteří mohou sloužit jako pozitivní příklad pro romské děti - učitele, komunitní či politické vůdce, profesionály nebo i jiné romské děti, které ve škole dokázaly, co umějí.
Er fördert Roma, die positive Vorbilder für Roma-Kinder abgeben können - Lehrer, führende Persönlichkeiten in den örtlichen Gemeinwesen, politische Führer, qualifizierte berufliche Fachkräfte und auch andere Roma-Kinder, die es geschafft haben, ihre schulischen Fähigkeiten unter Beweis zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar