Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I – Smlouva je vyzkoušeným a vyváženým rámcem pro rozvoj konkurenceschopného jaderného průmyslu:
Der Euratom-Vertrag bietet einen erprobten und ausgewogenen Rahmen für die die Entwicklung einer wettbewerbsfähigen Kernenergie.
Nedávno bylo vydáno rozhodnutí Soudního dvora o automobilovém pojištění, které bojkotuje tradiční, vyzkoušené a osvědčené metody posuzování rizik.
Es gibt eine neue Entscheidung des Gerichtshofs bezüglich KFZ-Versicherungen, die traditionelle, erprobte und bewährte, vernünftige Methoden der Risikobewertung boykottiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že CCS se sice zčásti opírají o již vyzkoušené technické prvky, nezakládají se však na celkové koncepci osvědčené v průmyslovém měřítku;
betont, dass CCS zwar zum Teil auf bereits erprobten technischen Einzelkomponenten beruhen, nicht aber auf einem im industriellen Maßstab erprobten Gesamtkonzept;
Tento přístup je citlivý, protože je založen na dobrých, vyzkoušených a testovaných tradicích.
Eine solche Vorgehensweise ist vernünftig, denn sie basiert auf guten, erprobten, bewährten Traditionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MMF tak činí na základě jasného, vyzkoušeného a otestovaného mandátu, který je dnes významný stejně jako byl v době svého vzniku před více než půlstoletím.
Grundlage dieser Tätigkeit sind klare, erprobte und bewährte Richtlinien, die heute noch genauso relevant sind wie zur Zeit der IWF-Gründung vor über 50 Jahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dále bych ráda upozornila na jednu slabinu zprávy, ačkoli to již udělal její předkladatel, totiž na skutečnost, že musejí být přehodnoceny moderní, nevyzkoušené technologie.
Ich möchte aber auch noch auf eine Schwachstelle in diesem Bericht hinweisen, obwohl dies bereits der Berichterstatter selbst getan hat: Und dies ist die Notwendigkeit, dass moderne, noch wenig erprobte Technologien nach einer gewissen Zeit auf ihre Tauglichkeit überprüft werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účast zástupců ekologických zemědělců na rozhodovacím procesu znamená při provádění ustanovení tohoto nařízení skutečně původní přínos a inovaci – osvědčené postupy a vyzkoušené inovační metody mohou pouze obohatit celý rozhodovací postup, který bude probíhat pod odpovědností Komise.
Die Beteiligung der Vertreter der Öko-Erzeuger am Entscheidungsprozess ist die eigentliche Besonderheit und Neuerung bei der Durchführung dieser Verordnung: Vorbildliche Verfahren und erprobte innovative Methoden können den gesamten Entscheidungsprozess, der unter der Verantwortung der Kommission stattfinden wird, nur bereichern.
Pro zkoušky na reverzní mutací s bakteriemi je k dispozici velmi rozsáhlá databáze výsledků pro širokou škálu struktur a dále byly vyvinuty dobře vyzkoušené metody zkoušení chemických látek, včetně těkavých sloučenin, s různými fyzikálně-chemickými vlastnostmi.
Für Rückmutationstests unter Verwendung von Bakterien steht ein sehr umfangreicher Bestand an Ergebnissen für eine Vielzahl von Strukturen zur Verfügung, und es wurden gründlich erprobte Methoden zur Prüfung von Chemikalien mit unterschiedlichen physikalisch-chemischen Eigenschaften, darunter flüchtige Verbindungen, entwickelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následkem toho nejsou letecké společnosti vždy ochotny bez vhodných podnětů v tomto směru riskovat otevření trasy s odletem z neznámých a nevyzkoušených letišť.
Deshalb sind die Luftfahrtunternehmen nicht immer bereit, ohne entsprechenden Anreiz das Risiko einzugehen, Flugverbindungen von unbekannten oder noch nicht getesteten Flughäfen aus zu eröffnen.
Protože každý zvířecí druh reaguje odlišně od člověka, každý nový produkt nebo metoda vyzkoušená na zvířatech se musí znovu otestovat na lidech podrobnými klinickými testy, než může být považována za bezpečnou.
Da Tiere anders reagieren als Menschen, muss jedes neue an Tieren getestete Produkt oder jede neue Methode an Menschen nochmal geprüft werden, und zwar durch sorgfältige klinische Tests, bevor sie als sicher angesehen werden können.
Datum dodání vyzkoušeného OSI XeFDS, který bude sestávat z jedné základní jednotky a dvou modulových párů analyzačních komor, je proto stanoveno na 31. prosince 2012.
Als Datum der Auslieferung des getesteten OSI-XeFDS, das aus einer Basiseinheit und zwei modularen Paaren von Analysekammern besteht, wird daher der 31. Dezember 2012 festgelegt.
Podporujeme vytváření sítě úředníků na sekretariátech, ve výborech a delegacích, kteří jsou v této oblasti speciálně vyškoleni, s cílem pravidelné výměny vyzkoušených a osvědčených postupů.
Wir unterstützen die Schaffung von Netzwerken von Beamten in Sekretariaten, Ausschüssen und Delegationen, die in dieser Frage besonders ausgebildet sind, um regelmäßig geprüfte und getestete Verfahren auszutauschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj vyjadřuje podporu obecnému zaměření přístupu Komise, jímž je usnadnit uznávání a dostupnost vyzkoušených, nezávadných a vůči životnímu prostředí šetrných PPP v rámci dané zóny, harmonizovat první povolování látek jiných než účinných, uznat nutnost stanovení předpisů pro méně významná použití a propracovat povolovací řízení do větších podrobností.
Der Verfasser der Stellungnahme unterstützt im Großen und Ganzen den von der Kommission verfolgten Ansatz, der darauf abzielt, die Anerkennung und Verfügbarkeit von getesteten, unbedenklichen und umweltfreundlicheren Pflanzenschutzmitteln innerhalb einer bestimmten Zone zu erleichtern, die Erstzulassung nicht aktiver Stoffe zu vereinheitlichen, die Notwendigkeit spezifischer Vorschriften über geringfügige Verwendungen anzuerkennen und das Zulassungsverfahren auszubauen.
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyzkoušený"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proces, o kterém mluvíte, není vůbec vyzkoušený.
Der Vorgang, den Sie beschreiben, ist gänzlich ungetestet.
Systém je vyzkoušený a všechno je propojeno.
Das System wurde ausgetestet und alles ist angeschlossen.