Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyzkoušený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vyzkoušený erprobt 8 getestet 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyzkoušenýerprobt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I – Smlouva je vyzkoušeným a vyváženým rámcem pro rozvoj konkurenceschopného jaderného průmyslu:
Der Euratom-Vertrag bietet einen erprobten und ausgewogenen Rahmen für die die Entwicklung einer wettbewerbsfähigen Kernenergie.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávno bylo vydáno rozhodnutí Soudního dvora o automobilovém pojištění, které bojkotuje tradiční, vyzkoušené a osvědčené metody posuzování rizik.
Es gibt eine neue Entscheidung des Gerichtshofs bezüglich KFZ-Versicherungen, die traditionelle, erprobte und bewährte, vernünftige Methoden der Risikobewertung boykottiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že CCS se sice zčásti opírají o již vyzkoušené technické prvky, nezakládají se však na celkové koncepci osvědčené v průmyslovém měřítku;
betont, dass CCS zwar zum Teil auf bereits erprobten technischen Einzelkomponenten beruhen, nicht aber auf einem im industriellen Maßstab erprobten Gesamtkonzept;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento přístup je citlivý, protože je založen na dobrých, vyzkoušených a testovaných tradicích.
Eine solche Vorgehensweise ist vernünftig, denn sie basiert auf guten, erprobten, bewährten Traditionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MMF tak činí na základě jasného, vyzkoušeného a otestovaného mandátu, který je dnes významný stejně jako byl v době svého vzniku před více než půlstoletím.
Grundlage dieser Tätigkeit sind klare, erprobte und bewährte Richtlinien, die heute noch genauso relevant sind wie zur Zeit der IWF-Gründung vor über 50 Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále bych ráda upozornila na jednu slabinu zprávy, ačkoli to již udělal její předkladatel, totiž na skutečnost, že musejí být přehodnoceny moderní, nevyzkoušené technologie.
Ich möchte aber auch noch auf eine Schwachstelle in diesem Bericht hinweisen, obwohl dies bereits der Berichterstatter selbst getan hat: Und dies ist die Notwendigkeit, dass moderne, noch wenig erprobte Technologien nach einer gewissen Zeit auf ihre Tauglichkeit überprüft werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účast zástupců ekologických zemědělců na rozhodovacím procesu znamená při provádění ustanovení tohoto nařízení skutečně původní přínos a inovaci – osvědčené postupy a vyzkoušené inovační metody mohou pouze obohatit celý rozhodovací postup, který bude probíhat pod odpovědností Komise.
Die Beteiligung der Vertreter der Öko-Erzeuger am Entscheidungsprozess ist die eigentliche Besonderheit und Neuerung bei der Durchführung dieser Verordnung: Vorbildliche Verfahren und erprobte innovative Methoden können den gesamten Entscheidungsprozess, der unter der Verantwortung der Kommission stattfinden wird, nur bereichern.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zkoušky na reverzní mutací s bakteriemi je k dispozici velmi rozsáhlá databáze výsledků pro širokou škálu struktur a dále byly vyvinuty dobře vyzkoušené metody zkoušení chemických látek, včetně těkavých sloučenin, s různými fyzikálně-chemickými vlastnostmi.
Für Rückmutationstests unter Verwendung von Bakterien steht ein sehr umfangreicher Bestand an Ergebnissen für eine Vielzahl von Strukturen zur Verfügung, und es wurden gründlich erprobte Methoden zur Prüfung von Chemikalien mit unterschiedlichen physikalisch-chemischen Eigenschaften, darunter flüchtige Verbindungen, entwickelt.
   Korpustyp: EU

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyzkoušený"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proces, o kterém mluvíte, není vůbec vyzkoušený.
Der Vorgang, den Sie beschreiben, ist gänzlich ungetestet.
   Korpustyp: Untertitel
Systém je vyzkoušený a všechno je propojeno.
Das System wurde ausgetestet und alles ist angeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel