Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyzkoušet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyzkoušet ausprobieren 203 versuchen 178 probieren 123 testen 44 erproben 32 abfragen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyzkoušetausprobieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Statistiky ukazují, že přibližně jeden ze tří mladých Evropanů vyzkoušel nelegální drogu a každou hodinu zemře alespoň jeden z našich občanů na předávkování drogami.
Statistiken belegen, dass etwa ein Drittel der jungen Europäer illegale Drogen ausprobiert hat und dass jede Stunde mindestens ein Unionsbürger an einer Überdosis stirbt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou za čas chtějí vyzkoušet nové věci.
Irgendwann wollen sie mal neue Dinge ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zklamala mě připomínka pana Schmidta, že daň z převodu vlastnictví nebude moci být vyzkoušena a zavedena na evropské úrovni.
Ich war enttäuscht von Herrn Schmidts Vorschlag, dass die Kapitaltransfersteuer nicht in ganz Europa ausprobiert und eingeführt werden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak si myslím, že to fimfárum budeš moct hned vyzkoušet.
Also ich glaube, daß Du das Fimfarum gleich ausprobieren kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Mají-li se v Evropě uskutečnit reformy, musí se evidentně vyzkoušet něco jiného.
Wenn in Europa Reformen durchgeführt werden sollen, muss eindeutig etwas anderes ausprobiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslíš jako odjet hned teď a vyzkoušet ho?
Du meinst, jetzt gleich los und ausprobieren?
   Korpustyp: Untertitel
Mají-li se v Evropě uskutečnit reformy, musí se evidentně vyzkoušet něco jiného.
Wenn in Europa Reformen durchgeführt werden sollen, muss eindeutig etwas anderes ausprobiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, protože je to dočasné, takže si to můžeš vyzkoušet.
Nein, weil es vorübergehend ist, damit man es ausprobieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně Západ už tento přístup dříve vyzkoušel, s žalostnými výsledky.
Der Westen hat diese Herangehensweise sogar schon einmal ausprobiert, mit dürftigen Ergebnissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šel jsem ven vyzkoušet nový film, víte?
Ich bin da rausgefahren, um neue Filme auszuprobieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyzkoušet si anprobieren 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyzkoušet

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyzkoušet to?
- Selbst die Erfahrung machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš mě vyzkoušet?
Willst du's drauf ankommen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to vyzkoušet dámo?
Willst du mich herausfordern, junge Dame?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si je vyzkoušet?
Willst du sie aufsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni to vyzkoušet.
Wir sind bereit, um das auszuprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to musíš vyzkoušet.
Das ist das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě je nechceš vyzkoušet?
Willst du wirklich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Vyzkoušet svoji teorii.
- Ich teste meine Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Pačinko, musím to vyzkoušet!
Pachinko! Ich werde die Kohle beim Glücksspiel einfahren!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš ho ani vyzkoušet.
Du musst es ja nicht akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme tě vyzkoušet.
Du konntest ein Spion sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si to vyzkoušet?
Möchtest du das proben?
   Korpustyp: Untertitel
Vyzkoušet jazykem jejich olej.
Ich will ihren Ölstand mit meiner Zunge messen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete si vyzkoušet řízení?
Wir fahren unseren neuen Wasserschlitten Probe!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to vyzkoušet.
Ich muss zum Hubschrauberlandeplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si ho vyzkoušet?
Ich will ihn nur einmal fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
To si máte vyzkoušet.
Sie sollen es anziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si vyzkoušet kostým.
Ich bin weg, für meine Kostümprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Chce si mě vyzkoušet.
Er will, dass ich vorspiele.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si mě vyzkoušet?
Ist das ein Trick?
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval jsem to vyzkoušet.
Ich brauchte eine Probe, heh.
   Korpustyp: Untertitel
Šance vyzkoušet sami sebe.
Wir haben Gelegenheit, uns zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si tě vyzkoušet.
Aber wie sorgfältig arbeitest du?
   Korpustyp: Untertitel
Chce mě vyzkoušet hned!
Ich soll sofort zu einer Anprobe kommen!
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl bych ji vyzkoušet.
- Die will ich flachlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak to musíme vyzkoušet.
Dann müssen wir das unter Beweis stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to vyzkoušet.
Das ist ein übles Kraut.
   Korpustyp: Untertitel
Je doporučováno nejprve vyzkoušet simulaci.
Es wird empfohlen, vorher eine Simulation durchzuführen.
   Korpustyp: Fachtext
Čas vyzkoušet a hlavu ven.
Zeit zu bezahlen und nach draußen zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Poslala jsem ho vyzkoušet kostým.
- Ich habe ihn zur Anprobe geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba vyzkoušet pokojovou službu?
Lass uns was bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzkoušet tvou lásku k Janovi.
Ich stellte deine Liebe zu Jan auf die Probe.
   Korpustyp: Untertitel
-Chtěl jsem si tě vyzkoušet.
Ich habe dich getestet.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíte se vyzkoušet můj nápad?
- Hast du meine Methode schon versucht?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak to vyzkoušet, kámo.
Den Test dafür kenne ich nicht. Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší vyzkoušet na vlastní ženě.
Versuch es lieber an deiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si ještě něco vyzkoušet?
Sind Sie bereit für eine weitere Aufgabe?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl by si vyzkoušet bludiště?
Möchtest du in das Spiegelzelt?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vyzkoušet naši Borgskou možnost.
Wir müssen unsere Borgoption wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bysme to vyzkoušet jinde.
Wir sollten den Test woanders machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzkoušet hypnózu to nemůže ublížit.
Aber es könnte nicht schaden, eine Hypnose durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
- Rob se vrátila vyzkoušet dveře.
- Rob schaut hinten die Türen nach.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, kdo si chce vyzkoušet?
Also, wer will?
   Korpustyp: Untertitel
Teď, musíte vyzkoušet banánový koláč.
Sie müssen vom Bananen-Kuchen kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by sis to vyzkoušet.
Zehn Lagen Tüll. Du solltest es anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme nejprve tu věc vyzkoušet.
Kinder werden unsere Namen tausend Jahre lang singen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co, můžu ji vyzkoušet.
Wie stelle ich sie auf die Probe?
   Korpustyp: Untertitel
Vyzkoušet nějaké relativně bezpečné léky?
- Sollten wir keine Vermutungen wagen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje je vyzkoušet, jak zabírají!
Ich möchte nur eine der Tabletten, bevor man sie zurückverlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuju Vyzkoušet naši vyhlášenou kaši
Heute zu empfehlen unser Wasser-Schleimeintopf
   Korpustyp: Untertitel
Měla by jste jej vyzkoušet.
Ich will nichts Schlechtes über California Charlie hören.
   Korpustyp: Untertitel
O důvod víc to vyzkoušet.
- Gerade deswegen sollt Ihr ihn verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, zapomněl sis vyzkoušet uniformu.
Hey, du hast vergessen, deine Uniform anzuprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě vyzkoušet Caravan, prosím.
Bitte, lass mich spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom musim vyzkoušet nějaký oblečení.
Ich geh kurz und probier ein paar Klamotten an.
   Korpustyp: Untertitel
Je řada cest, jak vyzkoušet inteligenci dítěte.
Die Beweise für die Intelligenz des Kindes sind vielfältig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že bychom měli vyzkoušet nejrůznější věci.
Ich finde, es ist wichtig, unsere Optionen zu erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdete si vyzkoušet domácí úkol v praxi?
- Um das Gelernte anzuwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Máte za úkol vyzkoušet nějaké hobby.
Eure Aufgabe ist, ein Hobby auszuprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
"vyzkoušet letadlo, on už byl certifikovaný pilot, "
" auf einem Flugzeug gecheckt zu werden, er hatte schon eine Fluglizenz, "
   Korpustyp: Untertitel
Budete mít příležitost vyzkoušet si to.
Dann wird das Eure Versuchung werden.
   Korpustyp: Untertitel
A ona to má vyzkoušet jako první?
Das ist kein Experiment.
   Korpustyp: Untertitel
Možná budeš chtít vyzkoušet něco více přiléhavého.
Etwas Körperbetontes würde dir bestimmt gut stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si vyzkoušet svý nový kola.
Ich will meine neue Karre Probe fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si teď vyzkoušet intimní věci.
Dieser Teil der Anprobe ist nicht jugendfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si vyzkoušet pár tučňáčích obleků.
Komm, die Pinguin-Kostüme warten.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdou si je vyzkoušet a převzít.
Sie werden hier sein um sie anzuprobieren und mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nikdy jsem si to netroufl vyzkoušet.
- Ich hatte nie den Mut, es herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych je to nechal vyzkoušet.
Wir sollten sie es ausschalten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl byste si vyzkoušet nápovědu před zkouškou?
Wollen Sie die Kopie für den Teleprompter nochmal vor der Probe lesen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste jít a vyzkoušet to.
- Machen Sie weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete vyzkoušet, jestli to byla dobrá koupě?
Spielen Sie doch und sagen mir, ob es ein guter Kauf war.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, nechám tě si ho vyzkoušet.
Ich lasse euch alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych vyzkoušet tu taktickou brokovnici.
Ich würde gern diese Pumpgun sehen, Kaliber 12.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je načase tvé schopnosti vyzkoušet.
Vielleicht sollten wir dein Talent auf die Probe stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si tak čtyři nebo pět vyzkoušet.
Man braucht immer 4 oder 5 als Ersatz.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si moje ex-manželka mohla vyzkoušet.
Meine Ex-Frau kann das bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystal jsem se vyzkoušet váš replikátor.
Ich freu mich schon darauf, Ihren Replikator auszuprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stojí za to vyzkoušet.
Einen Versuch ist es wert.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu záchod, jestli to chceš vyzkoušet.
Hier gibt's ein Klo, wenn du's jetzt wissen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem si to tam chtěla vyzkoušet!
Das war schon immer mein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měl vyzkoušet mojí pěst!
Dann wirst du an meiner Faust gleich was Schönes zu kauen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, měla bys to taky někdy vyzkoušet.
- Ja, ich versuch's manchmal.
   Korpustyp: Untertitel
Chce vyzkoušet, jak na jeho útok zareagujeme.
Er beobachtet, wie wir auf seinen ersten Angriff reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chci na vás vyzkoušet mý nový cukroví.
Kinder, ich habe ein neues Konfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš teda teď vyzkoušet můj instinkt vítěze?
Willst du deinen Killerinstinkt einer Probe unterziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Co když to bude chtít vyzkoušet?
Und wenn er das Zeug probiert?
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase vyzkoušet si nebezpečné rychlosti.
Es wird Zeit für unsichere Geschwindigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem si to všechno vyzkoušet sám.
Es war ein Lern-Wie-Du-Willst Verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě něco vyzkoušet ale nic nezaručuju.
Ich versuche was, aber ohne Garantie.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, zlato, jdi si to vyzkoušet.
Hier, Süße, probier die an.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si tě vyzkoušet zezadu, zlato.
Ich werde dein Hausfreund sein, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli vyzkoušet účinky hlubokého vesmíru na těle.
Um die Wirkung der Tiefen des Alls auf den Körper zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
"Bůh Abrahama vyzkoušet, a řekl mu:
"daß Gott Abraham reizte und zu ihm sagte:
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom hned vyzkoušet tvou teorii.
- Wir sollten die Theorie umsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, kolik jsme toho nakonec stihli vyzkoušet?
Wartet, wie viel haben wir letztendlich erledigt?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš látku cítit a vyzkoušet si to.
Fühl den Stoff und teste, wie er fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se ocistit, vyzkoušet a vyzbrojit.
Sie muss gesäubert und bewaffnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsi se nebál vyzkoušet všechno.
Du warst sonst immer für alles zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsem chtěl vyzkoušet už dávno.
Ich wollte diesen Knopf schon seit vielen Jahren drücken.
   Korpustyp: Untertitel