Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane vrchní rabíne, Evropa a Amerika nabízejí poměrně odlišné modely pro soužití občanů více etnik a náboženských vyznání.
Sir Jonathan, das Verständnis einer Gesellschaft mit Menschen unterschiedlicher Herkunft und Religion unterscheidet sich in Europa und Amerika.
Miliony lidí všech vyznání, národností a vzhledu prošly koncentračními tábory.
Millionen Menschen unterschiedlicher Religion, Nationalität, Gesellschaft durchliefen die Vernichtungsmaschinerie.
Lidé mají univerzální právo na svobodu vyznání stejně jako na svobodu od vyznání.
Menschen haben ein allgemeines Recht auf die Freiheit der Religion sowie auf die Freiheit von der Religion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimochodem, jakého jsou zdejší lidé vyznání?
Übrigens, welche Religion üben Sie aus?
Svoboda náboženského vyznání je zásadní pro společnost, která ctí lidská práva a občanské svobody.
Die Freiheit der Religion ist der Schlüssel zu einer Gesellschaft, die die Menschenrechte und die bürgerlichen Freiheiten achtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíme si, že využívá nějakého náboženského vyznání aby se dostal blíž ke svým obětem.
Wir glauben, dass er eine Art Religion benutzt um seinen Opfern nahe zu kommen.
Lidé se stávají oběťmi pronásledování z důvodu svého náboženského vyznání.
Menschen werden aufgrund ihrer Religion Opfer von Verfolgung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změnili jim jména a vyznání, aby mohli proniknout do Francie.
Viele ändern Namen und Religion, um sich einzuschleichen.
Když někoho urazíte, ponížíte - bez ohledu na barvu pleti anebo náboženské vyznání - výsledný pocit je stejný pro každého.
Das Gefühl, das jemand hat, der gedemütigt, herabgewürdigt wird, ist universell und unabhängig von Hautfarbe oder Religion.
Kdyby tak otec pochopil, že k sobě můžeme patřit, i když každý je jiného vyznání.
Wenn der Vater bloß verstehen würde, dass man zusammengehören kann ohne dieselbe Religion.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Křesťanům se musí dostat ochrany na základě rovnoprávného uznávání všech vyznání.
Schutz muss Christen auf der Grundlage des gleichen Respekts gegenüber jeder Konfession gewährt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bůh ví, že jsi bez vyznání.
Gott weiß, dass du keine Konfession hast.
Katolická církev a mnoho dalších vyznání jsou našimi spojenci v boji za zajištění respektu k lidské důstojnosti.
Die katholische Kirche und viele andere Konfessionen sind unsere Verbündeten im Kampf dafür, die Achtung vor der menschlichen Würde zu sichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl jsem tam mít "bez vyznání".
Ich hab gesagt "Keine Konfession".
Umožňují práci v nich lidem mnoha vyznání – představují jakési pracoviště řady různých věr.
Sie ermöglichen es Menschen vieler Konfessionen, in ihnen zu arbeiten – ein Arbeitsplatz verschiedener Glaubensrichtungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude tam koncert sboru všech vyznání.
Es gibt ein Konzert mit je einem Chor von jeder religiösen Konfession.
Obdobné případy se udály i ve Španělsku, Německu, Francii a Itálii, kde vláda v roce 1988 zdůraznila, že krucifix „není pouze symbolem křesťanského náboženství, ale má i význam, který s tímto náboženským vyznáním nesouvisí“.
Vergleichbare Urteile gab es in Spanien, der Bundesrepublik Deutschland, Frankreich und Italien, wo der Staatsrat im Jahre 1988 hervorgehoben hat, dass das Kruzifix „nicht nur das Symbol der christlichen Religion ist, sondern auch eine besondere Wertigkeit unabhängig von der spezifischen Konfession besitzt”.
Dva roky ve vězení, bez náboženského vyznání.
Fürsorgeempfänger, gehört keiner Konfession an.
17. je hluboce znepokojen situací křesťanů v Sýrii, zejména pokud jde o jejich bezpečnost; odsuzuje činy, jejichž cílem je podněcovat konflikty mezi různými vyznáními; naléhavě vyzývá současné i budoucí syrské orgány, aby poskytly spolehlivou a účinnou ochranu syrským křesťanským společenstvím;
17. ist tief besorgt über die Lage der Christen in Syrien, insbesondere ihre Sicherheit; verurteilt Maßnahmen, die darauf abzielen, einen Konflikt zwischen Konfessionen zu schüren; fordert die derzeitigen und die künftigen staatlichen Organe Syriens auf, der nationalen christlichen Gemeinschaft zuverlässigen und wirksamen Schutz zu bieten;
Vidím, že jste nic neuvedla pod "náboženským vyznáním".
Ich sehe, Sie haben keine Konfession angegeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich vyznání se naštěstí většinou neprojevuje v životě, ani v práci.
Ein Bekenntnis, das nie Bestätigung findet, im Leben oder in den Werken.
Do roku 1990 Francie - či spíše většina její politické třídy - stála mlčky za slavným vyznáním nositele Nobelovy ceny Françoise Mauriaca:
Bis 1990 stimmte Frankreich - oder besser gesagt, ein großer Teil seiner politischen Klasse - stillschweigend dem berühmtem Bekenntnis des Nobel-Preisträgers François Mauriac zu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vše, co je k rituálu potřeba, je vyznání naprosté a absolutní lásky v okamžik oběti.
Alles, was das Ritual benötigt, ist ein Bekenntnis vollkommener und restloser Liebe im Augenblick des Opfers.
Lidé jsou vyloučeni z trhu práce z mnoha důvodů, ale zdá se mi absolutně neuvěřitelné, že k tomu stále ještě dochází z důvodů zdravotního postižení, věku, náboženského vyznání nebo víry či sexuální orientace - a to přes směrnici o zaměstnanosti z roku 2000.
Menschen werden aus vielen Gründen vom Arbeitsmarkt ausgegrenzt, aber ich halte es für unglaublich, dass es noch aufgrund von Behinderung, Alter, religiösem Bekenntnis oder Glauben oder sexueller Orientierung geschieht - trotz der Beschäftigungsrichtlinie von 2000.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očekávám od Vás přesvědčivé vyznání. Na stejné jazykové úrovni jako to štvaní proti našim rasovým zákonům.
Ich erwarte ein überzeugendes Bekenntnis auf der gleichen sprachlichen Höhe wie ihre Hetze gegen die Rassengesetze.
To Vás tak zdolalo vyznání mého bratříčka?
Hat das Bekenntnis meines kleinen Bruders dich überwältigt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale buddhismus je v různých částech Asie náboženstvím už mnoho století a lze jej tak jako jiných vyznání zneužít k ospravedlnění násilností.
Der Buddhismus war jedoch in verschiedenen Teilen Asiens über viele Jahrhunderte hinweg eine Religion und wie jeder andere Glaube kann auch er als Rechtfertigung für Gewaltakte benutzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy jsem pověrám moc nevěřila. Moje katolické vyznání je jen formální.
Ich gab nie etwas auf Aberglauben und mein katholischer Glaube war höchstens symbolisch.
Většinu svého života věnovali adopci a péči o tyto děti, nehledě na jejich rasu, barvu pleti nebo náboženské vyznání.
Sie widmeten beinahe ihr gesamtes Leben adoptierten oder Pflegekindern, unabhängig von Rasse, Farbe oder Glaube.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
svoboda vyznání
|
Religionsfreiheit 58
|
bez vyznání
|
konfessionslos
|
vyznání víry
|
Glaubensbekenntnis 1
|
Apoštolské vyznání
|
Apostolisches Glaubensbekenntnis
|
Augsburské vyznání
|
Confessio Augustana
|
Vyznání Quicumque
|
Athanasisches Glaubensbekenntnis
|
Nicejské vyznání
|
Bekenntnis von Nicäa
|
helvetské vyznání
|
Helvetisches Bekenntnis
|
Nicejsko-konstantinopolské vyznání
|
Nicäno-Konstantinopolitanum 1
|
Evangelická církev augsburského vyznání
|
Evangelische Kirche A. B.
|
Evangelická církev augsburského vyznání ve Slovinsku
|
Evangelische Kirche Augsburgischen Bekenntnisses in Slowenien
|
svoboda vyznání
Religionsfreiheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, svoboda vyznání je základním prvkem lidských práv.
Herr Präsident, Religionsfreiheit ist ein essentieller Bestandteil der Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se mi doneslo, tak v Americe máme pořád svobodu vyznání.
Das letzte Mal, als ich nachgesehen habe, war noch immer Religionsfreiheit in Amerika.
Svoboda projevu a svoboda vyznání mají v našem textu právem přední místo.
Redefreiheit und Religionsfreiheit nehmen in unserem Text zu Recht eine wichtige Position ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přinejmenším to bude svoboda vyznání.
Zumindest wird es Religionsfreiheit geben.
a) respektovala svobodu vyznání všech náboženských skupin v Bělorusku,
(a) die Religionsfreiheit aller Glaubensgemeinschaften in Belarus achtet;
Nová maďarská ústava neohrožuje svobodu vyznání a svobodu svědomí.
Die neue ungarische Verfassung steht der Religionsfreiheit und der Gewissensfreiheit nicht voreingenommen gegenüber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidská práva, svobodu vyznání a projevu, svobodu tisku, atd. můžeme ordinovat v malých dávkách prostřednictvím ekonomických, politických a kulturních vztahů.
Menschenrechte, Religionsfreiheit, Meinungs- und Pressefreiheit werden in geringen Dosen unseren politischen, kulturellen und wirtschaftlichen Beziehungen hinzugefügt.
Švédsko má štědrý přístup ke svobodě vyjádření, svobodě tisku a svobodě vyznání. Některé části Evropy tento přístup ze zjevných důvodů nesdílejí.
Schweden hat eine großzügige Haltung zur Rede-, Presse- und Religionsfreiheit, die in anderen Teilen Europas aus verständlichen Gründen so nicht zu finden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, paní zpravodajka Oomen-Ruijtenová v odstavci 17 vyzývá celou tureckou společnost, aby ve velkém rozsahu uplatňovala svobodu vyznání.
Herr Präsident! In Punkt 17 fordert die Berichterstatterin, Frau Oomen-Ruijten, die gesamte türkische Gesellschaft auf, volle Religionsfreiheit zu praktizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, dovoláváme se změny náboženského zákona a absolutní svobody vyznání.
Zweitens fordern wir eine Änderung des Religionsgesetzes und absolute Religionsfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyznání víry
Glaubensbekenntnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povstaňte k závěrečnému vyznání víry.
Wir wollen uns nun erheben für das Glaubensbekenntnis.
Nicejsko-konstantinopolské vyznání
Nicäno-Konstantinopolitanum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicejsko-konstantinopolské vyznání
Nicäno-Konstantinopolitanum
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyznání
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicejsko-konstantinopolské vyznání
Nicäno-Konstantinopolitanum
Evangelická církev augsburského vyznání
Evangelische Kirche A. B.
Nespadám pod žádné vyznání.
Ich gehöre keiner bestimmten Religionsgemeinschaft an.
Soll das etwa eine Liebeserklärung sein, Javier?
Předmět: Svoboda vyznání v Číně
Betrifft: Religionsfreiheit in China
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je moje pravé vyznání.
Das ist meine wahre Berufung
Vyznání, že mě taky miluješ.
Gib deinen treuen Liebesschwur für meinen!
Slezská církev evangelická augsburského vyznání
Schlesische Evangelische Kirche A.B.
Získej si stvůry stejného vyznání.
Rekrutiere die Bestien, die unseren Gott ehren.
Jen kvuli jejich náboženskému vyznání.
Nur wegen ihrer Religionszugehörigkeit.
A jak přijala jeho vyznání?
Allein, wie nahm sie seine Liebe auf?
Já například jsem bez vyznání.
Ich zum Beispiel bin Agnostiker.
Přinejmenším to bude svoboda vyznání.
Zumindest wird es Religionsfreiheit geben.
Děkuji za vaše galantní vyznání.
Danke für Ihre galante Aufforderung.
1. Svoboda náboženského vyznání v Pákistánu (
1. Religionsfreiheit in Pakistan (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usnesení: Svoboda náboženského vyznání v Pákistánu
Entschließung: Religionsfreiheit in Pakistan
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda projevu a úcta k náboženskému vyznání
Aufhebung der Verordnungen (EWG) Nr. 3181/78 und 1736/79 - Währungspolitik
(ii) urážet náboženské vyznání nebo světový názor;
(ii) religiöse oder politische Überzeugungen verletzen ;
Svoboda náboženského vyznání v Pákistánu (hlasování)
Religionsfreiheit in Pakistan (Abstimmung)
"ránem "toužit po vyznání "vždyť pouze
Ich kann mit dir noch soviel mehr verstehen.
Uctívání světla je obvykle primitivní pověrčivé vyznání.
Sonnenanbetung ist normalerweise ein primitiver Aberglaube.
A to bylo jejich vyznání lásky.
Und das war ihre Liebeserklärung.
To je moje vysněný vyznání lásky.
Das ist mein Traum-Szenario.
Která by odolala tak šarmantnímu vyznání lásky?
Wer kann so einer Liebeserklärung schon widerstehen?
Proč by mě tvé vyznání tolik děsilo?
Warum sonst würde Eure Aussage mich so ängstigen?
Neexistuje-li rovnoprávnost, je ohrožena svoboda vyznání.
Ohne Gleichheit ist aber die religiöse Freiheit in Gefahr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svoboda myšlení, svědomí a náboženského vyznání
Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Ježíši. Je mi fuk, jakýho je vyznání.
Ist doch unwichtig, welcher Kirche er angehört.
Katolické vyznání je založeno na nesprávném překladu.
Der Katholizismus ist Folge einer Fehlübersetzung.
Já jsem jí napsal fantastický vyznání.
Ich habe ihr eine Liebes-SMS geschickt.
Otevři své srdce, piš nádherné vyznání lásky.
Öffne ein Herz; schreib' herrliche Liebessprüche!
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Předmět: Svoboda náboženského vyznání v Číně
Betrifft: Religionsfreiheit in China
Muslimové už vyzkoušeli většinu moderních politických vyznání:
Die Muslime haben schon mit den meisten politischen Anschauungen der Moderne experimentiert:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebylo, žádné vyznání na smrtelné posteli.
Es gab kein Geständnis am Totenbett.
- To není úplné vyznání lásky Spocku.
Nicht gerade ein Liebeslied, Spock.
Nová maďarská ústava neohrožuje svobodu vyznání a svobodu svědomí.
Die neue ungarische Verfassung steht der Religionsfreiheit und der Gewissensfreiheit nicht voreingenommen gegenüber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jasně stanoví právo na svobodu myšlení, svědomí a náboženského vyznání.
Er legt ganz klar das Recht auf volle Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit fest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme svou pozornost zaměřit na svobodu náboženského vyznání v Evropě.
Wir müssen das Augenmerk auf die Religionsfreiheit in Europa richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. Situace křesťanů v souvislosti se svobodou náboženského vyznání (
2. Situation von Christen unter dem Aspekt der Religionsfreiheit (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usnesení správně žádá svobodu náboženského vyznání a svobodu projevu.
Die Entschließung fordert zu Recht Religionsfreiheit und das Recht auf freie Meinungsäußerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, dovoláváme se změny náboženského zákona a absolutní svobody vyznání.
Zweitens fordern wir eine Änderung des Religionsgesetzes und absolute Religionsfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lituji však toho, že nebyla dostatečně analyzována otázka svobody vyznání.
Dennoch bedauere ich es, dass das Kapitel zur Religionsfreiheit nicht ausreichend behandelt worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda náboženského vyznání je hodnota, kterou musíme klást do popředí.
Religionsfreiheit ist ein Wert, den wir in den Vordergrund rücken müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace křesťanů v souvislosti se svobodou náboženského vyznání (hlasování)
Situation von Christen unter dem Aspekt der Religionsfreiheit (Abstimmung)
Respektování svobody vyznání neomezuje účinnost tohoto rámcového rozhodnutí.
Die Achtung der Religionsfreiheit schränkt die Wirksamkeit dieses Rahmenbeschlusses nicht ein.
Tento rozsudek pošlapává svobodu náboženského vyznání a kulturní dědictví Evropy.
Dieses Urteil tritt die Religionsfreiheit und das kulturelle Erbe Europas mit Füßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pocházím z volebního obvodu, kde je 99 % voličů katolického vyznání.
Ich komme aus einem Wahlkreis, in dem 99 % der Wahlberechtigten katholisch sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě zde nejde o zpochybňování svobody náboženského vyznání.
Dabei geht es überhaupt nicht darum, die Religionsfreiheit in Frage zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, svoboda vyznání je základním prvkem lidských práv.
Herr Präsident, Religionsfreiheit ist ein essentieller Bestandteil der Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace křesťanů v souvislosti se svobodou náboženského vyznání (rozprava)
Situation von Christen unter dem Aspekt der Religionsfreiheit (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, svoboda vyznání je rozhodně klíčovou svobodou.
(FR) Herr Präsident, Gewissensfreiheit ist eindeutig eine bedeutende Freiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se věnovat zabezpečení práva na svobodu náboženského vyznání.
Deshalb brauchen wir unser Engagement zur Durchsetzung der Religionsfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyznání umělce trpícího v komerčním pekle, litujícího svého štěstí.
Das Herzeleid eines echten Künstlers, gefangen in der kommerziellen Hölle, sein Glück beklagend.
Tahle země je založena na principu svobody, svobody vyznání.
Dieses Land wurde auf Freiheit gegründet, religiöse Freiheit.
Je úžasné vidět parket plný dvojic různého vyznání.
Toll, so viele konfessionsverschiedene Tanzpaare zu sehen.
Ideologie laicismu nám svazuje ruce a potlačuje svobodu vyznání.
Die Ideologie des Laizismus bindet uns die Hände und unterdrückt die Religionsfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její politické vyznání bylo irelevatní pro její výpověď?
Ihre politischen Ansichten waren irrelevant bei Ihrer Entscheidung?
Dělat to z holkama všech ras, vyznání a barev.
Sex mit Mädchen aller Rassen, Religionen und Farben.
- Ano, bez ohledu na jeho rasu a vyznání.
- Ja, egal welcher Rasse er angehört.
A při tom vyznání se zaříkával těmi nejsvětějšími svátostmi.
Und hat sein Wort beglaubigt beinah durch jeden heil'gen Schwur.
Otázka 3 (Bernd Posselt): Svoboda náboženského vyznání v Číně
Anfrage 3 (Bernd Posselt): Religionsfreiheit in China
- Víš, Waltere, jsou tu i lidé jiného vyznání.
Es gibt Leute mit anderen Religionen.
Máš recht. Tak to bylo fakt dojemný vyznání, vole.
Nun, das ist ein bewegendes Zeugnis eurer Gemeinschaft, Bruder!
a) respektovala svobodu vyznání všech náboženských skupin v Bělorusku,
(a) die Religionsfreiheit aller Glaubensgemeinschaften in Belarus achtet;
o situaci křesťanů v souvislosti se svobodou vyznání
zur Lage der Christen im Zusammenhang mit der Religionsfreiheit
– s ohledem na svá předchozí usnesení o svobodě vyznání,
– unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Religionsfreiheit,
o situaci křesťanů s ohledem na svobodu vyznání
zur Lage der Christen im Zusammenhang mit der Religionsfreiheit
o situaci křesťanů s ohledem na svobodu náboženského vyznání
zur Lage der Christen im Zusammenhang mit der Religionsfreiheit
Filozofové liberálního vyznání nám tu pomohou jen málo.
Philosophen liberaler Herkunft sind hier nur eingeschränkt von Nutzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
o situaci křesťanů v souvislosti se svobodou náboženského vyznání
zur Lage der Christen im Zusammenhang mit der Religionsfreiheit
To je forma vyznání. Že vy se červenáte?
Byl pravoslavného vyznání a jeho mateřským jazykem byla ruština.
Er war ein orthodoxer Christ, seine Muttersprache war Russisch.
č. 306/2009, kterou předložil Thomas Schuler (německý státní příslušník), o svobodě vyznání a právu veřejně se k vyznání přihlásit
Petition 306/2009, eingereicht von Thomas Schuler, deutscher Staatsangehörigkeit, zur Religionsfreiheit und zum Recht auf Glaubensäußerungen in der Öffentlichkeit
Zní tak, což by měl tazatel i celá tato sněmovna vědět, že svoboda myšlení a náboženského vyznání je základním lidským právem všech národů, vyznání, zemí i lidí.
Die Antwort lautet - wie er und wie es dieser ganze Plenarsaal wissen sollte - dass Meinungsfreiheit und Religionsfreiheit grundlegende Menschenrechte für alle Nationen, für alle Religionen, für alle Staaten und für alle Menschen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá běloruskou vládu, aby změnila zákon o svobodě vyznání a náboženských organizacích z roku 2002 a obnovila postupy, které zaručí dodržování svobody náboženského vyznání;
fordert die belarussische Regierung auf, das Gesetz von 2002 über die Gewissensfreiheit und die religiösen Organisationen zu ändern und Verfahren wiedereinzuführen, mit denen die Achtung der Religionsfreiheit sichergestellt wird,
– s ohledem na ústavu Nigerijské federativní republiky, a zejména na její ustanovení o ochraně svobody vyznání uvedená v kapitole IV Právo na svobodu myšlení, svědomí a náboženské vyznání,
– unter Hinweis auf die Verfassung der Bundesrepublik Nigeria und insbesondere auf die Bestimmungen über den Schutz der Religionsfreiheit in Kapitel IV – Recht auf Gedanken‑, Gewissens- und Religionsfreiheit,
V případě všech státem uznávaných náboženských vyznání, včetně katolické církve, zákon stanoví, že pro daňové účely se účel vyznání rovná účelu dobročinnosti a vzdělávání.
Nach dem italienischen Gesetz werden für Steuerzwecke bei allen vom Staat anerkannten Religionen, einschließlich der katholischen Kirche, religiöse Ziele gleichgesetzt mit karitativen und erzieherischen Zwecken.
vyzývá běloruskou vládu, aby změnila výše zmíněný zákon o svobodě vyznání a náboženských organizacích z roku 2002 a obnovila postupy, které zaručí dodržování svobody náboženského vyznání;
fordert die belarussische Regierung auf, das Gesetz von 2002 über die Religionsfreiheit und die Freieheit der religiösen Organisationen zu ändern und Verfahren wiedereinzuführen, mit denen die Achtung der Religionsfreiheit sichergestellt wird,
4. vyzývá nigerijského prezidenta, aby podněcoval navázání dialogu mezi představiteli náboženství a náboženských vyznání a posílil svobodu myšlení, svědomí a vyznání;
4. fordert den Präsidenten von Nigeria auf, den Dialog zwischen den Religionen und den Weltanschauungen zu unterstützen und die Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit zu fördern;
Mohu vás, pane Posselte, ubezpečit, že svoboda vyznání tvoří neodlučnou součást těchto kritérií.
Ich kann Ihnen versichern, Herr Posselt, dass die Religionsfreiheit ein integraler Bestandteil dieser Kriterien ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším bodem je rozprava o sedmi návrzích usnesení o svobodě náboženského vyznání v Pákistánu.
Als nächster Punkt der Tagesordnung folgt die Aussprache über die sieben Entschließungsanträge zur Religionsfreiheit in Pakistan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na cestě ke skutečné svobodě náboženského vyznání v Pákistánu je však třeba ještě učinit mnoho.
Dennoch muss noch viel getan werden auf dem Weg hin zu echter Religionsfreiheit in Pakistan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedoucí představitelé této země zakázali jakoukoliv formu politické opozice, demokratické volby, svobodu tisku a vyznání.
Die Führung in diesem Land verbietet jede Form politischer Opposition, demokratische Wahlen, Presse- und Religionsfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Ztratit jednoho obhájce svobody náboženského vyznání je neštěstí, ale ztratit dva svědčí o naprosté nedbalosti.
schriftlich. - Einen Verfechter der Religionsfreiheit zu verlieren, ist ein großes Unglück, zwei zu verlieren, bedeutet absolute Nachlässigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zmíněnými příčinami jsou svoboda náboženského vyznání, práva menšin a kulturní práva.
Diese Probleme betreffen die Freiheit der Zugehörigkeit zu Religionsgemeinschaften, Minderheitenrechte und kulturelle Rechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roky vyzýváme ke zlepšením v oblasti svobody vyznání, avšak dosud bylo dosaženo jen zanedbatelného pokroku.
Seit Jahren mahnen wir Verbesserungen in der Religionsfreiheit an, da passiert einfach viel zu wenig!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda náboženského vyznání, především křesťanských komunit, by měla být vlajkovou lodí Evropské diplomacie.
Religionsfreiheit, insbesondere christlicher Gemeinschaften, sollte das Flaggschiff europäischer Diplomatie sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro mě je svoboda náboženského vyznání ústředním pojmem naší politiky lidských práv.
Für mich ist darunter vor allem Religionsfreiheit ein zentraler Begriff unserer Menschenrechtspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pákistánská ústava uznává svobodu náboženského vyznání a stanoví, že stát chrání práva menšin.
Die pakistanische Verfassung erkennt Religionsfreiheit an und sieht vor, dass der Staat die Rechte von Minderheiten schützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že to ve střednědobém horizontu povede k tolerantnějšímu postoji ke konceptu svobody náboženského vyznání.
Ich hoffe, dass dies mittelfristig zu einer toleranteren Einstellung in Bezug auf das Konzept der Religionsfreiheit führen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská civilizace, jak ji známe dnes, by nemohla existovat bez svobody náboženského vyznání.
Die europäische Zivilisation, wie wir sie heute kennen, wäre ohne Religionsfreiheit nicht möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jistěže, náboženští fundamentalisté všech vyznání často kladou důraz na podobné zákony, pravidla a hodnoty.
Natürlich betonen religiöse Fundamentalisten aller Couleurs häufig ähnliche Kodices, Normen und Werte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Osvobození od vojenské služby na základě náboženského vyznání je těžší vyřešit, protože některá náboženství kážou pacifismus.
Die Streitfrage um die Befreiung vom Wehrdienst aus religiösen Gründen könnte schwieriger zu klären sein, weil einige Religionen Pazifismus lehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Umožňují práci v nich lidem mnoha vyznání – představují jakési pracoviště řady různých věr.
Sie ermöglichen es Menschen vieler Konfessionen, in ihnen zu arbeiten – ein Arbeitsplatz verschiedener Glaubensrichtungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přišli se s ním modlit ctihodní mužové jeho vyznání, ale se zlořečením je vyhnal.
Rabbiner waren gekommen, um mit ihm zu beten, er hatte sie jedoch mit Flüchen fortgejagt.
Nigerijská ústava zaručuje náboženskou svobodu: svobodu vyznání a konání obřadů a právo na změnu náboženství.
In der Verfassung Nigerias wird Religionsfreiheit garantiert: Konfessionsfreiheit, Kultfreiheit und das Recht auf Konversion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o osobní údaje týkající se rodiny, sexuálního života, stavu bydlení a náboženského vyznání.
Dazu gehören persönliche Daten des Familien- und Sexuallebens, der Wohnungssituation oder der Religionszugehörigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte