Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyznání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyznání Religion 340 Konfession 14 Bekenntnis 7 Glaube 3
Vyznání Confessiones
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyznáníReligion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane vrchní rabíne, Evropa a Amerika nabízejí poměrně odlišné modely pro soužití občanů více etnik a náboženských vyznání.
Sir Jonathan, das Verständnis einer Gesellschaft mit Menschen unterschiedlicher Herkunft und Religion unterscheidet sich in Europa und Amerika.
   Korpustyp: EU DCEP
Miliony lidí všech vyznání, národností a vzhledu prošly koncentračními tábory.
Millionen Menschen unterschiedlicher Religion, Nationalität, Gesellschaft durchliefen die Vernichtungsmaschinerie.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé mají univerzální právo na svobodu vyznání stejně jako na svobodu od vyznání.
Menschen haben ein allgemeines Recht auf die Freiheit der Religion sowie auf die Freiheit von der Religion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimochodem, jakého jsou zdejší lidé vyznání?
Übrigens, welche Religion üben Sie aus?
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda náboženského vyznání je zásadní pro společnost, která ctí lidská práva a občanské svobody.
Die Freiheit der Religion ist der Schlüssel zu einer Gesellschaft, die die Menschenrechte und die bürgerlichen Freiheiten achtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíme si, že využívá nějakého náboženského vyznání aby se dostal blíž ke svým obětem.
Wir glauben, dass er eine Art Religion benutzt um seinen Opfern nahe zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se stávají oběťmi pronásledování z důvodu svého náboženského vyznání.
Menschen werden aufgrund ihrer Religion Opfer von Verfolgung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změnili jim jména a vyznání, aby mohli proniknout do Francie.
Viele ändern Namen und Religion, um sich einzuschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Když někoho urazíte, ponížíte - bez ohledu na barvu pleti anebo náboženské vyznání - výsledný pocit je stejný pro každého.
Das Gefühl, das jemand hat, der gedemütigt, herabgewürdigt wird, ist universell und unabhängig von Hautfarbe oder Religion.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby tak otec pochopil, že k sobě můžeme patřit, i když každý je jiného vyznání.
Wenn der Vater bloß verstehen würde, dass man zusammengehören kann ohne dieselbe Religion.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


svoboda vyznání Religionsfreiheit 58
bez vyznání konfessionslos
vyznání víry Glaubensbekenntnis 1
Apoštolské vyznání Apostolisches Glaubensbekenntnis
Augsburské vyznání Confessio Augustana
Vyznání Quicumque Athanasisches Glaubensbekenntnis
Nicejské vyznání Bekenntnis von Nicäa
helvetské vyznání Helvetisches Bekenntnis
Nicejsko-konstantinopolské vyznání Nicäno-Konstantinopolitanum 1
Evangelická církev augsburského vyznání Evangelische Kirche A. B.
Evangelická církev augsburského vyznání ve Slovinsku Evangelische Kirche Augsburgischen Bekenntnisses in Slowenien

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyznání

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Augsburské vyznání
Confessio Augustana
   Korpustyp: Wikipedia
- Vyznání? A.
- Eine Krawatte, blau.
   Korpustyp: Untertitel
Nicejsko-konstantinopolské vyznání
Nicäno-Konstantinopolitanum
   Korpustyp: Wikipedia
Evangelická církev augsburského vyznání
Evangelische Kirche A. B.
   Korpustyp: Wikipedia
Nespadám pod žádné vyznání.
Ich gehöre keiner bestimmten Religionsgemeinschaft an.
   Korpustyp: Untertitel
To je vyznání lásky?
Soll das etwa eine Liebeserklärung sein, Javier?
   Korpustyp: Untertitel
"Jaké je tvé vyznání?"
"Woran glaubst du?"
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Svoboda vyznání v Číně
Betrifft: Religionsfreiheit in China
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je moje pravé vyznání.
Das ist meine wahre Berufung
   Korpustyp: Untertitel
Vyznání, že mě taky miluješ.
Gib deinen treuen Liebesschwur für meinen!
   Korpustyp: Untertitel
Slezská církev evangelická augsburského vyznání
Schlesische Evangelische Kirche A.B.
   Korpustyp: Wikipedia
Získej si stvůry stejného vyznání.
Rekrutiere die Bestien, die unseren Gott ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Jen kvuli jejich náboženskému vyznání.
Nur wegen ihrer Religionszugehörigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
A jak přijala jeho vyznání?
Allein, wie nahm sie seine Liebe auf?
   Korpustyp: Untertitel
Já například jsem bez vyznání.
Ich zum Beispiel bin Agnostiker.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším to bude svoboda vyznání.
Zumindest wird es Religionsfreiheit geben.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za vaše galantní vyznání.
Danke für Ihre galante Aufforderung.
   Korpustyp: Untertitel
1. Svoboda náboženského vyznání v Pákistánu (
1. Religionsfreiheit in Pakistan (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení: Svoboda náboženského vyznání v Pákistánu
Entschließung: Religionsfreiheit in Pakistan
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svoboda projevu a úcta k náboženskému vyznání
Aufhebung der Verordnungen (EWG) Nr. 3181/78 und 1736/79 - Währungspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) urážet náboženské vyznání nebo světový názor;
(ii) religiöse oder politische Überzeugungen verletzen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Svoboda náboženského vyznání v Pákistánu (hlasování)
Religionsfreiheit in Pakistan (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
"ránem "toužit po vyznání "vždyť pouze
Ich kann mit dir noch soviel mehr verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Uctívání světla je obvykle primitivní pověrčivé vyznání.
Sonnenanbetung ist normalerweise ein primitiver Aberglaube.
   Korpustyp: Untertitel
A to bylo jejich vyznání lásky.
Und das war ihre Liebeserklärung.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje vysněný vyznání lásky.
Das ist mein Traum-Szenario.
   Korpustyp: Untertitel
Která by odolala tak šarmantnímu vyznání lásky?
Wer kann so einer Liebeserklärung schon widerstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč by mě tvé vyznání tolik děsilo?
Warum sonst würde Eure Aussage mich so ängstigen?
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje-li rovnoprávnost, je ohrožena svoboda vyznání.
Ohne Gleichheit ist aber die religiöse Freiheit in Gefahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svoboda myšlení, svědomí a náboženského vyznání
Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ježíši. Je mi fuk, jakýho je vyznání.
Ist doch unwichtig, welcher Kirche er angehört.
   Korpustyp: Untertitel
Katolické vyznání je založeno na nesprávném překladu.
Der Katholizismus ist Folge einer Fehlübersetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jí napsal fantastický vyznání.
Ich habe ihr eine Liebes-SMS geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Otevři své srdce, piš nádherné vyznání lásky.
Öffne ein Herz; schreib' herrliche Liebessprüche!
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Předmět: Svoboda náboženského vyznání v Číně
Betrifft: Religionsfreiheit in China
   Korpustyp: EU DCEP
Muslimové už vyzkoušeli většinu moderních politických vyznání:
Die Muslime haben schon mit den meisten politischen Anschauungen der Moderne experimentiert:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebylo, žádné vyznání na smrtelné posteli.
Es gab kein Geständnis am Totenbett.
   Korpustyp: Untertitel
- To není úplné vyznání lásky Spocku.
Nicht gerade ein Liebeslied, Spock.
   Korpustyp: Untertitel
Nová maďarská ústava neohrožuje svobodu vyznání a svobodu svědomí.
Die neue ungarische Verfassung steht der Religionsfreiheit und der Gewissensfreiheit nicht voreingenommen gegenüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasně stanoví právo na svobodu myšlení, svědomí a náboženského vyznání.
Er legt ganz klar das Recht auf volle Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit fest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme svou pozornost zaměřit na svobodu náboženského vyznání v Evropě.
Wir müssen das Augenmerk auf die Religionsfreiheit in Europa richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Situace křesťanů v souvislosti se svobodou náboženského vyznání (
2. Situation von Christen unter dem Aspekt der Religionsfreiheit (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení správně žádá svobodu náboženského vyznání a svobodu projevu.
Die Entschließung fordert zu Recht Religionsfreiheit und das Recht auf freie Meinungsäußerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, dovoláváme se změny náboženského zákona a absolutní svobody vyznání.
Zweitens fordern wir eine Änderung des Religionsgesetzes und absolute Religionsfreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lituji však toho, že nebyla dostatečně analyzována otázka svobody vyznání.
Dennoch bedauere ich es, dass das Kapitel zur Religionsfreiheit nicht ausreichend behandelt worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svoboda náboženského vyznání je hodnota, kterou musíme klást do popředí.
Religionsfreiheit ist ein Wert, den wir in den Vordergrund rücken müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace křesťanů v souvislosti se svobodou náboženského vyznání (hlasování)
Situation von Christen unter dem Aspekt der Religionsfreiheit (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Respektování svobody vyznání neomezuje účinnost tohoto rámcového rozhodnutí.
Die Achtung der Religionsfreiheit schränkt die Wirksamkeit dieses Rahmenbeschlusses nicht ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento rozsudek pošlapává svobodu náboženského vyznání a kulturní dědictví Evropy.
Dieses Urteil tritt die Religionsfreiheit und das kulturelle Erbe Europas mit Füßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pocházím z volebního obvodu, kde je 99 % voličů katolického vyznání.
Ich komme aus einem Wahlkreis, in dem 99 % der Wahlberechtigten katholisch sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě zde nejde o zpochybňování svobody náboženského vyznání.
Dabei geht es überhaupt nicht darum, die Religionsfreiheit in Frage zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, svoboda vyznání je základním prvkem lidských práv.
Herr Präsident, Religionsfreiheit ist ein essentieller Bestandteil der Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace křesťanů v souvislosti se svobodou náboženského vyznání (rozprava)
Situation von Christen unter dem Aspekt der Religionsfreiheit (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, svoboda vyznání je rozhodně klíčovou svobodou.
(FR) Herr Präsident, Gewissensfreiheit ist eindeutig eine bedeutende Freiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se věnovat zabezpečení práva na svobodu náboženského vyznání.
Deshalb brauchen wir unser Engagement zur Durchsetzung der Religionsfreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyznání umělce trpícího v komerčním pekle, litujícího svého štěstí.
Das Herzeleid eines echten Künstlers, gefangen in der kommerziellen Hölle, sein Glück beklagend.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle země je založena na principu svobody, svobody vyznání.
Dieses Land wurde auf Freiheit gegründet, religiöse Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je úžasné vidět parket plný dvojic různého vyznání.
Toll, so viele konfessionsverschiedene Tanzpaare zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ideologie laicismu nám svazuje ruce a potlačuje svobodu vyznání.
Die Ideologie des Laizismus bindet uns die Hände und unterdrückt die Religionsfreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její politické vyznání bylo irelevatní pro její výpověď?
Ihre politischen Ansichten waren irrelevant bei Ihrer Entscheidung?
   Korpustyp: Untertitel
Dělat to z holkama všech ras, vyznání a barev.
Sex mit Mädchen aller Rassen, Religionen und Farben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, bez ohledu na jeho rasu a vyznání.
- Ja, egal welcher Rasse er angehört.
   Korpustyp: Untertitel
A při tom vyznání se zaříkával těmi nejsvětějšími svátostmi.
Und hat sein Wort beglaubigt beinah durch jeden heil'gen Schwur.
   Korpustyp: Untertitel
Otázka 3 (Bernd Posselt): Svoboda náboženského vyznání v Číně
Anfrage 3 (Bernd Posselt): Religionsfreiheit in China
   Korpustyp: EU DCEP
- Víš, Waltere, jsou tu i lidé jiného vyznání.
Es gibt Leute mit anderen Religionen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš recht. Tak to bylo fakt dojemný vyznání, vole.
Nun, das ist ein bewegendes Zeugnis eurer Gemeinschaft, Bruder!
   Korpustyp: Untertitel
a) respektovala svobodu vyznání všech náboženských skupin v Bělorusku,
(a) die Religionsfreiheit aller Glaubensgemeinschaften in Belarus achtet;
   Korpustyp: EU DCEP
o situaci křesťanů v souvislosti se svobodou vyznání
zur Lage der Christen im Zusammenhang mit der Religionsfreiheit
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na svá předchozí usnesení o svobodě vyznání,
– unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Religionsfreiheit,
   Korpustyp: EU DCEP
o situaci křesťanů s ohledem na svobodu vyznání
zur Lage der Christen im Zusammenhang mit der Religionsfreiheit
   Korpustyp: EU DCEP
o situaci křesťanů s ohledem na svobodu náboženského vyznání
zur Lage der Christen im Zusammenhang mit der Religionsfreiheit
   Korpustyp: EU DCEP
Filozofové liberálního vyznání nám tu pomohou jen málo.
Philosophen liberaler Herkunft sind hier nur eingeschränkt von Nutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
o situaci křesťanů v souvislosti se svobodou náboženského vyznání
zur Lage der Christen im Zusammenhang mit der Religionsfreiheit
   Korpustyp: EU DCEP
To je forma vyznání. Že vy se červenáte?
Nanu, Ihr errötet ja!
   Korpustyp: Untertitel
Byl pravoslavného vyznání a jeho mateřským jazykem byla ruština.
Er war ein orthodoxer Christ, seine Muttersprache war Russisch.
   Korpustyp: Untertitel
č. 306/2009, kterou předložil Thomas Schuler (německý státní příslušník), o svobodě vyznání a právu veřejně se k vyznání přihlásit
Petition 306/2009, eingereicht von Thomas Schuler, deutscher Staatsangehörigkeit, zur Religionsfreiheit und zum Recht auf Glaubensäußerungen in der Öffentlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Zní tak, což by měl tazatel i celá tato sněmovna vědět, že svoboda myšlení a náboženského vyznání je základním lidským právem všech národů, vyznání, zemí i lidí.
Die Antwort lautet - wie er und wie es dieser ganze Plenarsaal wissen sollte - dass Meinungsfreiheit und Religionsfreiheit grundlegende Menschenrechte für alle Nationen, für alle Religionen, für alle Staaten und für alle Menschen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá běloruskou vládu, aby změnila zákon o svobodě vyznání a náboženských organizacích z roku 2002 a obnovila postupy, které zaručí dodržování svobody náboženského vyznání;
fordert die belarussische Regierung auf, das Gesetz von 2002 über die Gewissensfreiheit und die religiösen Organisationen zu ändern und Verfahren wiedereinzuführen, mit denen die Achtung der Religionsfreiheit sichergestellt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na ústavu Nigerijské federativní republiky, a zejména na její ustanovení o ochraně svobody vyznání uvedená v kapitole IV Právo na svobodu myšlení, svědomí a náboženské vyznání,
– unter Hinweis auf die Verfassung der Bundesrepublik Nigeria und insbesondere auf die Bestimmungen über den Schutz der Religionsfreiheit in Kapitel IV – Recht auf Gedanken‑, Gewissens- und Religionsfreiheit,
   Korpustyp: EU DCEP
V případě všech státem uznávaných náboženských vyznání, včetně katolické církve, zákon stanoví, že pro daňové účely se účel vyznání rovná účelu dobročinnosti a vzdělávání.
Nach dem italienischen Gesetz werden für Steuerzwecke bei allen vom Staat anerkannten Religionen, einschließlich der katholischen Kirche, religiöse Ziele gleichgesetzt mit karitativen und erzieherischen Zwecken.
   Korpustyp: EU
vyzývá běloruskou vládu, aby změnila výše zmíněný zákon o svobodě vyznání a náboženských organizacích z roku 2002 a obnovila postupy, které zaručí dodržování svobody náboženského vyznání;
fordert die belarussische Regierung auf, das Gesetz von 2002 über die Religionsfreiheit und die Freieheit der religiösen Organisationen zu ändern und Verfahren wiedereinzuführen, mit denen die Achtung der Religionsfreiheit sichergestellt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
4. vyzývá nigerijského prezidenta, aby podněcoval navázání dialogu mezi představiteli náboženství a náboženských vyznání a posílil svobodu myšlení, svědomí a vyznání;
4. fordert den Präsidenten von Nigeria auf, den Dialog zwischen den Religionen und den Weltanschauungen zu unterstützen und die Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Mohu vás, pane Posselte, ubezpečit, že svoboda vyznání tvoří neodlučnou součást těchto kritérií.
Ich kann Ihnen versichern, Herr Posselt, dass die Religionsfreiheit ein integraler Bestandteil dieser Kriterien ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem je rozprava o sedmi návrzích usnesení o svobodě náboženského vyznání v Pákistánu.
Als nächster Punkt der Tagesordnung folgt die Aussprache über die sieben Entschließungsanträge zur Religionsfreiheit in Pakistan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na cestě ke skutečné svobodě náboženského vyznání v Pákistánu je však třeba ještě učinit mnoho.
Dennoch muss noch viel getan werden auf dem Weg hin zu echter Religionsfreiheit in Pakistan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedoucí představitelé této země zakázali jakoukoliv formu politické opozice, demokratické volby, svobodu tisku a vyznání.
Die Führung in diesem Land verbietet jede Form politischer Opposition, demokratische Wahlen, Presse- und Religionsfreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Ztratit jednoho obhájce svobody náboženského vyznání je neštěstí, ale ztratit dva svědčí o naprosté nedbalosti.
schriftlich. - Einen Verfechter der Religionsfreiheit zu verlieren, ist ein großes Unglück, zwei zu verlieren, bedeutet absolute Nachlässigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmíněnými příčinami jsou svoboda náboženského vyznání, práva menšin a kulturní práva.
Diese Probleme betreffen die Freiheit der Zugehörigkeit zu Religionsgemeinschaften, Minderheitenrechte und kulturelle Rechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roky vyzýváme ke zlepšením v oblasti svobody vyznání, avšak dosud bylo dosaženo jen zanedbatelného pokroku.
Seit Jahren mahnen wir Verbesserungen in der Religionsfreiheit an, da passiert einfach viel zu wenig!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svoboda náboženského vyznání, především křesťanských komunit, by měla být vlajkovou lodí Evropské diplomacie.
Religionsfreiheit, insbesondere christlicher Gemeinschaften, sollte das Flaggschiff europäischer Diplomatie sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro mě je svoboda náboženského vyznání ústředním pojmem naší politiky lidských práv.
Für mich ist darunter vor allem Religionsfreiheit ein zentraler Begriff unserer Menschenrechtspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pákistánská ústava uznává svobodu náboženského vyznání a stanoví, že stát chrání práva menšin.
Die pakistanische Verfassung erkennt Religionsfreiheit an und sieht vor, dass der Staat die Rechte von Minderheiten schützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že to ve střednědobém horizontu povede k tolerantnějšímu postoji ke konceptu svobody náboženského vyznání.
Ich hoffe, dass dies mittelfristig zu einer toleranteren Einstellung in Bezug auf das Konzept der Religionsfreiheit führen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská civilizace, jak ji známe dnes, by nemohla existovat bez svobody náboženského vyznání.
Die europäische Zivilisation, wie wir sie heute kennen, wäre ohne Religionsfreiheit nicht möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistěže, náboženští fundamentalisté všech vyznání často kladou důraz na podobné zákony, pravidla a hodnoty.
Natürlich betonen religiöse Fundamentalisten aller Couleurs häufig ähnliche Kodices, Normen und Werte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Osvobození od vojenské služby na základě náboženského vyznání je těžší vyřešit, protože některá náboženství kážou pacifismus.
Die Streitfrage um die Befreiung vom Wehrdienst aus religiösen Gründen könnte schwieriger zu klären sein, weil einige Religionen Pazifismus lehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umožňují práci v nich lidem mnoha vyznání – představují jakési pracoviště řady různých věr.
Sie ermöglichen es Menschen vieler Konfessionen, in ihnen zu arbeiten – ein Arbeitsplatz verschiedener Glaubensrichtungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přišli se s ním modlit ctihodní mužové jeho vyznání, ale se zlořečením je vyhnal.
Rabbiner waren gekommen, um mit ihm zu beten, er hatte sie jedoch mit Flüchen fortgejagt.
   Korpustyp: Literatur
Nigerijská ústava zaručuje náboženskou svobodu: svobodu vyznání a konání obřadů a právo na změnu náboženství.
In der Verfassung Nigerias wird Religionsfreiheit garantiert: Konfessionsfreiheit, Kultfreiheit und das Recht auf Konversion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o osobní údaje týkající se rodiny, sexuálního života, stavu bydlení a náboženského vyznání.
Dazu gehören persönliche Daten des Familien- und Sexuallebens, der Wohnungssituation oder der Religionszugehörigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte