Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina těchto stran vyznává větší národní izolaci a přinejmenším zpočátku by tvrdě pracovala na zrušení nedávných pokroků v oblasti regionální hospodářské a finanční integrace.
Die meisten dieser Parteien bekennen sich zu größerer nationaler Isolation und würden, zumindest zunächst, hart daran arbeiten, die jüngsten Erfolge bei der Wirtschafts- und Finanzintegration rückgängig zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neslyšela ho, jak jí vyznává nehynoucí lásku.
Sie hat nicht gehört, wie er sich zu seiner Liebe zu ihr bekannte.
Různými úhyby a strategiemi Malajsie dokázala účinně zvládnout napětí mezi sekulární, modernizační agendou a islámskou vírou, již Malajsijci vyznávají.
Mit verschiedenen Tricks und Strategien hat Malaysia die Spannungen zwischen einer weltlichen Modernisierungsagenda und dem islamischen Glauben, zu dem sich die Malaysier bekennen, effektiv überwunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyznávám před Tebou, spravedlivý Bože, že jsem zhřešil v myšlenkách a ve skutcích.
Ich bekenne vor dir, ewiger gerechter Gott, dass ich in Gedanken, Worten und Taten gesündigt habe.
Tato jasná opatření přispějí k vytvoření silné Evropy, z níž vytvoří společenství půl miliardy občanů, kteří vyznávají stejné hodnoty a jsou vedeni stejnými myšlenkami.
Diese offensichtlichen Maßnahmen werden zur Schaffung eines starken Europas beitragen und es zu einer Gemeinschaft von einer halben Milliarde Bürgern machen, die sich zu denselben Werten bekennen und von denselben Ideen geleitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já, sestra Anne-Marie, vyznávám se a slibuji poslušnost, před bohem, svatou pannou Marií, svatým patriarchou Dominikem
Ich, Schwester Anne-Marie, bekenne mich und verspreche Gehorsam, vor Gott, der Heiligen Jungfrau Maria, dem seligen Patriarchen Dominique
Jak prohlásil pan místopředseda, musíme také chránit a bojovat za miliony - desítky milionů evropských občanů, kteří vyznávají jiné náboženství než my, jakož i za muslimské občany mimo Společenství, kteří se v životě vždy řídili pravidly naší demokracie a dodržovali naše zákony, za což si zasluhují naši úctu.
Wie der Herr Vizepräsident sagte, müssen wir auch für die vielen Millionen von europäischen Bürgern kämpfen und sie schützen, die sich zu einem anderen Glauben als wir bekennen, sowie für die Muslime, die keine EU-Bürger sind und unseren demokratischen Regeln, unseren Gesetzen stets Achtung entgegenbrachten, wofür sie unseren größten Respekt verdienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyznávat"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeš vyznávat, co chceš, Lourdes.
Ihr könnt euch allem verschreiben, Lourdes.
Chci slyšet, jak mu bude vyznávat lásku.
Die Liebeserklärung möchte ich hören.
Mohli byste si v něm vyznávat lásku.
Dort könnt ihr dann Liebe machen.
Je dnešní Evropská unie schopna vyznávat tyto hodnoty?
Vertritt die Europäische Union heute noch derartige Werte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo by řek', že budu vyznávat nehynoucí lásku nějaké rýži.
Wer hätte gedacht, dass ich mal etwas Reis unsterbliche Liebe schwöre?
Náboženská svoboda není svoboda žít bez přítomnosti náboženství, ale svoboda nějaké náboženství vyznávat.
Religionsfreiheit ist nicht die Freiheit von Religion, sondern die Freiheit zur Religion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co líp, postavte obchod a kostel, ať si můžete vyznávat svou víru.
"Oder warum baut Ihr daneben nicht gleich 'ne Kirche?"
Kolik soužení by byl svět ušetřen, kdyby bývali zardousili prvního pitomce, který začal vyznávat tvé jméno!
Welche Leiden hätten uns erspart bleiben können wenn wir den ersten Idioten erwürgt hätten, der Deinen Namen hervorbrachte!
A můžu ji hýčkat a vyznávat jí lásku do aleluja. Stejně mi nakonec nepodrží.
Ganz egal, wie sehr ich sie streichele, wie sehr ich ihr meine Liebe zeige, am Ende lässt sie mich doch nicht ran.
Evropská unie bude čelit velkým problémům ve vztazích s Ruskem, pokud oba partneři nebudou vyznávat stejné hodnoty a zásady.
Die Europäische Union wird großen Schwierigkeiten bei den Beziehungen mit Russland gegenüberstehen, wenn sich die beiden Partner nicht auf dieselben Werte und Grundsätze verlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý občan Evropy má právo vyznávat náboženství dle vlastní volby, přijmout jiné náboženství nebo se k žádnému náboženství nehlásit.
Jeder europäische Bürger hat das Recht die Religion seiner Wahl auszuüben, eine andere Religion anzunehmen oder überhaupt keiner Religionsgemeinschaft anzugehören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich příčinou jsou války, ozbrojené konflikty, napětí mezi etniky, porušování lidských práv - jako například nemožnost vyznávat vlastní náboženství -, přírodní katastrofy a neexistence demokratických a hospodářských struktur.
Sie sind die Folge von Kriegen, bewaffneten Konflikten, Spannungen zwischen ethnischen Gruppen, systematischen Verletzungen der Menschenrechte, wie etwa des Rechts auf freie Religionsausübung, Naturkatastrophen und des Fehlens von stabilen wirtschaftlichen und demokratischen Strukturen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S MacAskillovým rozhodnutím můžeme odůvodněně nesouhlasit, ale měli bychom uznat, že ministra – pokud se pod povrchem neskrývá něco dalšího – motivovaly některé z nejvznešenějších hodnot, jež jsme schopni vyznávat.
Es ist gerechtfertigt anderer Meinung zu sein als MacAskill, wir sollten jedoch anerkennen, dass seine Entscheidung – es sei denn es gehen noch andere Dinge vor sich, als es nach außen hin den Anschein hat – von einigen der edelsten Werte motiviert ist, denen wir Geltung verschaffen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslanci si ve zprávě přejí, aby se " arabské země zasazovaly především o náboženskou svobodu či o právo jednotlivců a komunit svobodně vyznávat a praktikovat svou víru ".
Der Ausschuss "schlägt Kommission und Rat vor, sich für die Schaffung von Stellen für regionale und lokale Technologieberater einzusetzen".
Násilná reakce Hamásu na listopadovou vojenskou operaci Izraele v Gaze, včetně dopadu raket nedaleko od Tel Avivu a Jeruzaléma, demonstrovala, že Hamás nepřestává vyznávat neochvějnost coby svou základní hodnotu.
Die entschiedene Reaktion der Hamas auf die militärischen Operationen Israels in Gaza im November, unter anderem durch Raketen auf Ziele nahe Tel Aviv und Jerusalem, hat bewiesen, dass sie sich ihrem Motto der Standhaftigkeit weiterhin verpflichtet fühlt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlavními důvody tohoto typu migračních toků jsou války a ozbrojené konflikty, napětí mezi etniky a systematické porušování lidských práv - jako například nemožnost vyznávat vlastní náboženství -, přírodní katastrofy a neexistence životaschopných demokratických a hospodářských struktur.
Kriege und bewaffnete Konflikte, Spannungen zwischen ethnischen Gruppen, systematische Verletzungen der Menschenrechte -, wie etwa des Rechts auf freie Religionsausübung -, Naturkatastrophen und das Fehlen von stabilen wirtschaftlichen und demokratischen Strukturen sind die wichtigsten Ursachen für diese Art der Migrationsbewegungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi důvody tohoto typu migračních toků patří války a ozbrojené konflikty, napětí mezi etniky a systematické porušování lidských práv - jako například nemožnost vyznávat vlastní náboženství -, přírodní katastrofy a neexistence demokratických a hospodářských struktur.
Kriege und bewaffnete Konflikte, Spannungen zwischen ethnischen Gruppen, systematische Verletzungen der Menschenrechte, wie etwa des Rechts auf freie Religionsausübung, Naturkatastrophen und das Fehlen von stabilen wirtschaftlichen und demokratischen Strukturen sind die wichtigsten Ursachen für diese Art der Migrationsbewegungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte