Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyznačit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyznačit kennzeichnen 27 markieren 18 bezeichnen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyznačitkennzeichnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozšíření na základě tohoto článku je třeba zvlášť vyznačit a na omezení odpovědnosti je třeba zvlášť poukázat.
Ausweitungen auf der Grundlage dieses Artikels sind gesondert zu kennzeichnen, und auf Haftungseinschränkungen ist gesondert hinzuweisen.
   Korpustyp: EU
Body pro zvedání zvedákem musí být na jednotce vyznačeny.
Die Abstützpunkte sind auf der Einheit zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU
Rozšíření na základě tohoto článku je třeba zvlášť vyznačit a na omezení ručení je třeba zvlášť poukázat.
Ausweitungen auf der Grundlage dieses Artikels sind gesondert zu kennzeichnen, und auf die Haftungseinschränkungen ist gesondert hinzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozšíření na základě tohoto článku je třeba zvlášť vyznačit a na omezení ručení je třeba zvlášť poukázat.
Ausweitungen des Geltungsbereichs auf der Grundlage dieses Artikels sind gesondert zu kennzeichnen, und auf die Haftungseinschränkungen ist gesondert hinzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jsou vejce dodávána do jiného členského státu, je nutné, aby se na ně v produkčním místě vyznačil kód producenta.
Eier, die in einen anderen Mitgliedstaat geliefert werden, sollten im Erzeugungsbetrieb mit einem Erzeugercode gekennzeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen článek 18 nařízení (ES) č. 178/2002, vyznačí producent v místě produkce na každý přepravní obal obsahující vejce:
Unbeschadet Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 wird jede Transportverpackung mit Eiern vom Erzeuger an der Produktionsstätte wie folgt gekennzeichnet:
   Korpustyp: EU
Musí být jasně vyznačena jeho funkce, pokud není zřejmá z polohy ovládače.
Die Einschaltstellung des Differentials muß deutlich gekennzeichnet sein, sofern sie nicht aus der Position der Betätigungseinrichtung ersichtlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčen článek 18 nařízení (ES) č. 178/2002, vyznačí producent v produkčním místě na každý přepravní obal obsahující vejce:
Unbeschadet Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 wird jede Transportverpackung mit Eiern vom Erzeuger an der Produktionsstätte wie folgt gekennzeichnet:
   Korpustyp: EU
Na popruhu vyznačte referenční čáru v místě, kde jeho volný konec vstupuje do seřizovacího zařízení.
Auf dem Gurtband ist eine Bezugslinie zu kennzeichnen, wo das freie Ende des Gurtbandes in die Verstelleinrichtung eintritt.
   Korpustyp: EU
Nebylo-li hlasování Parlamentu založeno na dohodě s Radou, vyznačí se v textu v úplném znění veškeré přijaté pozměňovací návrhy.
Wenn die Abstimmung des Parlaments nicht auf einer Einigung mit dem Rat basierte, werden in dem konsolidierten Text alle angenommenen Änderungsanträge gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyznačit"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na páskách a štítcích se musí vyznačit:
Diese Banderolen oder Etiketten enthalten folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Když vyjmete lahev z chladničky , nezapomeňte na ni vyznačit datum .
Vergessen Sie nicht , das Datum der Entnahme aus dem Kühlschrank auf die Flasche zu schreiben .
   Korpustyp: Fachtext
Výrobce by měl na balení zřetelně vyznačit datum spotřeby.
Auch das Mindesthaltbarkeitsdatum sollte vom Hersteller angegeben und vom Verwender beachtet werden.
   Korpustyp: EU
Popis musí vyznačit rozsah, v němž jsou různá opatření navrhována:
Die Beschreibung erläutert, inwieweit die verschiedenen Maßnahmen
   Korpustyp: EU
- Ano. Musíme vyznačit nebezpečnou zónu až támhle k chodníku.
- Wir müssen eine heiße Zone einrichten, die bis zum Bürgersteig reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bezprostředně za poslední položkou se musí vyznačit vodorovná čára.
Unmittelbar unter dem letzten Warenposten ist ein waagerechter Schlussstrich zu ziehen.
   Korpustyp: EU
Vyjímáte-li přípravek z chladničky , nezapomeňte na nálepce lahvičky vyznačit datum .
Vergessen Sie nicht , das Datum der Entnahme aus dem Kühlschrank auf der Flasche zu notieren .
   Korpustyp: Fachtext
Podrobný průzkum povrchu s cílem vyznačit anomálie a popsat výskyty v jejich objasněném geologickém kontextu.
Detaillierte Oberflächenexploration zur Abgrenzung von Anomalien und Beschreibung von Vorkommen in ihrem genauen geologischen Kontext.
   Korpustyp: EU
Pořadové č. 41 – Nadmořská výška Nadmořskou výšku je třeba vyznačit odpovídajícím číselným kódem takto:
Ordnungsnummer 41 — Höhenzone Die Höhenzone wird durch die entsprechende Codenummer angegeben:
   Korpustyp: EU
Na každou tabuli celku s dvojitým zasklením se může vyznačit též jakákoliv zvláštní značka schválení typu.
Jedes für die Einzelscheibe einer Isolierglaseinheit getrennt zugeteilte Genehmigungszeichen kann auch angebracht werden.
   Korpustyp: EU
Nadmořská výška: Nadmořskou výšku je třeba vyznačit odpovídajícím číselným kódem takto:
Höhenzone: Die Höhenzone wird durch die entsprechende Codenummer angegeben:
   Korpustyp: EU
Na každou tabuli celku s vícenásobným zasklením se může vyznačit též jakákoliv zvláštní značka schválení typu.
Jedes für die Einzelscheibe einer Mehrscheiben-Isolierglaseinheit getrennt zugeteilte Genehmigungszeichen kann auch angebracht werden.
   Korpustyp: EU
Především proto má návrh Komise za cíl společně určit kritické evropské infrastruktury a vyznačit je jako takové.
Speziell aus diesem Grund zielt der vorliegende Kommissionsvorschlag darauf ab, kritische europäische Infrastrukturen nach einem gemeinsamen Verfahren zu ermitteln und als solche auszuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
„cestovním dokladem“ pas nebo jiný rovnocenný doklad, který držitele opravňuje překračovat vnější hranice a do něhož lze vyznačit vízum;
„Reisedokument“: ein Reisepass oder ein anderes gleichwertiges Dokument, das seinen Inhaber zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigt und in dem ein Visum angebracht werden kann;
   Korpustyp: EU
mohou vykázat buď skutečné údaje ( včetně nulových pozic ) nebo vhodným symbolem vyznačit , že "údaj není k dispozici " .
Berichtspflichtige können ihrer Berichtspflicht durch freiwillige Meldungen nachkommen , d. h. sie können entweder richtige Zahlen ( einschließlich Null-Positionen ) oder "fehlende Zahlen " ( unter Verwendung des entsprechenden Symbols ) melden .
   Korpustyp: Allgemein
U zařízení kategorie 6 je třeba ještě vyznačit písmeno „R“ nebo „L“ označující pravou nebo levou stranu vozidla;
Außerdem ist an Einrichtungen der Kategorie 6 für diesen Fall der Buchstabe „R“ oder „L“ für die rechte oder linke Seite des Fahrzeugs anzugeben;
   Korpustyp: EU
Jsou-li možnosti cest do místa určení nabízeny s navazujícími lety, mělo by základní zobrazení vyznačit případnou nejlepší možnost pravidelného leteckého a vlakového spojení.
Werden Reiseoptionen für einen Zielort zusammen mit Anschlussflügen angeboten, sollte es möglich sein, auf der Hauptanzeige gegebenenfalls die beste Option mit Linienflügen und Bahnverkehrsdiensten darzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě pravidel stanovených ve směrnici 2000/13/ES je nutno v rámci označování a obchodní úpravy výrobků uvedených v bodě I odst. 1 této přílohy vyznačit
In Ergänzung der Bestimmungen der Richtlinie 2000/13/EG müssen Etikettierung und Aufmachung der Erzeugnisse gemäß Abschnitt I Nummer 1 dieses Anhangs folgende Angaben aufweisen:
   Korpustyp: EU
Systém DPH (pořadové číslo 400), který se na podnik vztahuje, je třeba vyznačit pro každý podnik číselným kódem z níže uvedeného seznamu:
Für jeden Betrieb ist das Mehrwertsteuersystem (Ordnungsnummer 400), dem er unterliegt, durch die entsprechende Codenummer der folgenden Liste anzugeben:
   Korpustyp: EU
Údaje zmíněné v bodě 5.4 musí být zřetelně čitelné a nesmazatelné a mohou se vyznačit buď pomocí štítku, nebo přímým označením.
Die Angaben nach Absatz 5.4 müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein und können entweder auf einem Etikett oder direkt angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Pokud daná lokalita nemá žádný ochranný status, je třeba tuto skutečnost vyznačit kódem příslušného státu, který odpovídá stavu „žádný ochranný status“.
Wo es keinen Schutzstatus für ein Gebiet gibt, muss dies durch den nationalen Code für „kein Schutzstatus“ angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud oznámení obsahuje nějaké změny oproti informacím poskytnutým v dokumentech poskytnutých před oznámením, je nutné tyto změny v oznamovacím formuláři zřetelně vyznačit.
Bei der Anmeldung müssen etwaige Unterschiede im Vergleich zu den in der Voranmeldephase vorgelegten Informationen deutlich hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU
Odchylně od prvního pododstavce lze údaje uvedené v prvním pododstavci písm. b) bodě iii) a písm. c), d) a e) vyznačit pouze v průvodním dokladu.
Abweichend von Unterabsatz 1 brauchen die Angaben nach Unterabsatz 1 Buchstabe b Ziffer iii und Unterabsatz 1 Buchstaben c, d und e nur auf dem Begleitpapier vermerkt zu sein.
   Korpustyp: EU
Zpravodajské jednotky mohou splnit tento požadavek dobrovolným vykazovánim, tj. mohou vykázat bud‘ skutečné údaje (včetně nulových pozic) nebo vyznačit, že „údaj neni k dispozici”.
Berichtspflichtige können dieser Berichtspflicht durch freiwillige Meldungen nachkommen, d. h. sie können entweder richtige Zahlen (einschließlich Null-Positionen) oder „fehlende Zahlen“ melden.
   Korpustyp: EU
„Pokud velikost výkonového štítku neumožňuje vyznačit všechny informace uvedené v bodě 1, vyznačí se jen jmenovitá účinnost (η) při plném jmenovitém zatížení a napětí (UN).“
„Können aufgrund der Größe des Leistungsschilds nicht alle unter Punkt 1 genannten Informationen angegeben werden, so ist nur die Nenneffizienz (η) bei voller Nennlast und Nennspannung (UN) anzugeben.“
   Korpustyp: EU
Údaje zmíněné v odstavci 5.4 musí být dobře čitelné a nesmazatelné a mohou se vyznačit buď pomocí štítku nebo přímým označením.
Die Angaben nach 5.4 müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein; sie können entweder auf einem Etikett oder direkt angebracht sein.
   Korpustyp: EU
rozhodnutí výkonného výboru ze dne 16. prosince 1998 o vytvoření příručky o dokladech, do nichž lze vyznačit vízum (SCH/Com-ex (98) 56);
Beschluss des Exekutivausschusses vom 16. Dezember 1998 zur Schaffung eines Handbuchs visierfähiger Dokumente (SCH/Com-ex (98) 56),
   Korpustyp: EU
rozhodnutí výkonného výboru ze dne 28. dubna 1999 o vytvoření příručky o dokladech, do nichž lze vyznačit vízum (SCH/Com-ex (99) 14);
Beschluss des Exekutivausschusses vom 28. April 1999 zur Schaffung eines Handbuchs visierfähiger Dokumente (SCH/Com-ex (99) 14).
   Korpustyp: EU
Zpravodajské jednotky mohou splnit tento požadavek dobrovolným vykazováním, tj. mohou vykázat buď skutečné údaje (včetně nulových pozic) nebo vyznačit, že „údaj není k dispozici“.
Berichtspflichtige können dieser Berichtspflicht durch freiwillige Meldungen nachkommen, d. h. sie können entweder richtige Zahlen (einschließlich Null-Positionen) oder „fehlende Zahlen“ melden.
   Korpustyp: EU
Údaje zmíněné v odstavci 5.4 musí být dobře čitelné a nesmazatelné a mohou se vyznačit buď pomocí štítku nebo přímým označením.
Die Angaben nach Absatz 5.4 müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein und können entweder auf einem Etikett oder direkt angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Emitované dluhové cenné papíry 11e + 11xs dohodnutou splatností do dvou let nad dva roky ( 1 ) Zpravodajské jednotky mohou splnit tento požadavek dobrovolným vykazováním , tj . mohou vykázat buď skutečné údaje ( včetně nulových pozic ) nebo vyznačit , že "údaj není k dispozici " .
Begebene Schuldverschreibungen 11e + 11x mit vereinbarter Laufzeit bis zu zwei Jahren über zwei Jahren ( 1 ) Berichtspflichtige können dieser Berichtspflicht durch freiwillige Meldungen nachkommen , d. h. sie können entweder richtige Zahlen ( einschließlich Null-Positionen ) oder "fehlende Zahlen " melden .
   Korpustyp: Allgemein
Pozitivně reagují i na možnost vybrat si mezi hlasováním en bloc pro předem určenou stranickou kandidátku na jedné straně a možností vyznačit preferenci jednotlivého kandidáta ze stranické kandidátky na straně druhé.
Sie reagieren auch positiv auf die Möglichkeit, eine Wahl zu treffen zwischen einerseits einer Stimmabgabe lediglich en bloc für eine vorgefertigte Parteiliste und andererseits der Möglichkeit, eine Präferenz für einen einzelnen Kandidaten von einer Parteiliste kundzutun.
   Korpustyp: EU DCEP
Nakonec už neměl pan starosta vůbec nic, co by uvedl ve váš prospěch, smál se a řekl jen, že jste přece zeměměřič a budete tedy umět obzvlášť pěkně rovně vyznačit záhony ve školní zahradě.
Schließlich konnte der Herr Vorsteher gar nichts mehr zu Ihren Gunsten vorbringen, lachte und sagte nur, Sie seien doch Landvermesser und würden daher die Beete im Schulgarten besonders schön gerade ziehen können.
   Korpustyp: Literatur
Při vstupu a výstupu státních příslušníků třetích zemí podléhajících vízové povinnosti by se razítko mělo vyznačit pokud možno tak, aby pokrylo okraj víza, aniž by ovlivnilo čitelnost údajů ve vízu nebo ochranné znaky vízového štítku.
Bei der Ein- und Ausreise visumpflichtiger Drittstaatsangehöriger wird der Stempelabdruck nach Möglichkeit so angebracht, dass er den Rand des Visums bedeckt, ohne die Eintragungen im Visum unleserlich zu machen oder die sichtbaren Sicherheitselemente der Visummarke zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Pokud je vozidlo vybaveno radarovým zařízením krátkého dosahu v pásmu 24 GHz podle rozhodnutí 2005/50/ES, je výrobce povinen zde vyznačit: ‚Vozidlo vybaveno radarovým zařízením krátkého dosahu v pásmu 24 GHz‘.
Ist das Fahrzeug mit einem Kurzstreckenradargerät im Bereich 24 GHz nach der Entscheidung 2005/50/EG ausgestattet, gibt der Hersteller hier an: ‚Fahrzeug mit Kurzstreckenradargerät im Bereich 24 GHz‘ “.
   Korpustyp: EU
a pokud uděláte nějakou změnu musíte změnit jméno programu anebo nějak viditelně vyznačit svoji změnu takže vaše změna není přičítána autorovi [právo 5 - nediskriminovat lidi či skupiny] Žádný člověk nebo skupina nesmí být diskriminování.
so daß diese Änderungen nicht auf den ursprünglichen Autor zurückfallen. Es gibt keine Diskriminierung gegen einzelne Menschen oder Gruppen.
   Korpustyp: Untertitel
V případech, kdy se zjistí, že skupinové, sdružené nebo sloučené svítilny/světlomety splňují požadavky současně několika nařízení, je možno vyznačit jedinou mezinárodní schvalovací značku sestávající z písmene „E“ v kružnici, za níž následuje rozlišovací číslo země, která schválení vystavila, a schvalovací číslo.
Entsprechen zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten den Vorschriften mehrerer Regelungen, so genügt die Anbringung eines einzigen Genehmigungszeichens, bestehend aus einem Kreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat, und einer Genehmigungsnummer.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy se zjistí, že skupinové, sdružené nebo sloučené svítilny / světlomety splňují požadavky současně několika předpisů, je možno vyznačit jedinou mezinárodní schvalovací značku sestávající z písmene „E“ v kružnici, za níž následuje rozlišovací číslo země, která schválení vystavila, a schvalovací číslo.
Entsprechen zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten den Vorschriften mehrerer Regelungen, so genügt die Anbringung eines einzigen Genehmigungszeichens, bestehend aus einem Kreis, in dessen Innerem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat, und einer Genehmigungsnummer.
   Korpustyp: EU
Odchylně od písmene a), pokud agentura souhlasí, že část je příliš malá nebo by z jiného důvodu bylo neproveditelné část označit kteroukoliv z informací požadovaných písmenem a), musí doklad o uvolnění oprávněnou osobou provázející část nebo její obal obsahovat informace, které nebylo možné na část vyznačit.
Abweichend von Buchstabe a sind, wenn ein Teil wegen zu geringer Größe mit Einverständnis der EASA oder aus anderen Gründen nicht zweckmäßig mit den gemäß Buchstabe a vorgeschriebenen Angaben gekennzeichnet werden kann, die Angaben, die nicht auf dem Teil angebracht werden können, im offiziellen Freigabedokument zum betreffenden Teil oder auf dessen Behälter wiederzugeben.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy se zjistí, že skupinové, sdružené světlomety nebo světlomety sloučené se systémem splňují požadavky současně několika předpisů, je možno vyznačit jedinou mezinárodní značku schválení typu sestávající z písmene „E“ v kružnici, za nímž následuje rozlišovací číslo země, která schválení typu vystavila, a číslo schválení typu.
Entsprechen zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten des Systems den Vorschriften mehrerer Regelungen, so genügt die Anbringung eines einzigen internationalen Genehmigungszeichens, bestehend aus einem Kreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat, und einer Genehmigungsnummer.
   Korpustyp: EU