Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyznamenání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyznamenání Auszeichnung 59 Orden 27 Medaille 13 Verdienstorden
ehrende Auszeichnung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyznamenáníAuszeichnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V červnu roku 2013 udělil prezident Lukašenko Juriji Čižovi nejvyšší státní vyznamenání za jeho služby.
Im Juni 2013 erhielt Tschisch von Präsident Lukaschenko für seine Dienste die höchste staatliche Auszeichnung.
   Korpustyp: EU
Charles dělal úlohu, za kterou dostal vyznamenání.
Charles schrieb einen Aufsatz in der Schule und hat eine Auszeichnung dafür gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Při zkoušce v 11. třídě dosáhl čtyř vyznamenání.
Er hat 4 Auszeichnungen in der Prüfung der elften Klasse bekommen.
   Korpustyp: Zeitung
Myslím, že byste měl navrhnout vyznamenání, pane.
Ich würde ihn für eine Auszeichnung vorschlagen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jmenovat úředníky, po parlamentních volbách vybírat premiéry, udělovat státní vyznamenání a pronášet projevy.
Er musste Ämter verteilen, die Premierminister nach den Parlamentswahlen auswählen, staatliche Auszeichnungen vergeben und Reden halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V New York City jsem jako polda získal nejvíce vyznamenání.
Der Polizist in New York City mit den meisten Auszeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
vyznamenání udělená vládou třetí země osobám, které mají obvyklé místo pobytu ve Společenství;
Auszeichnungen, die von der Regierung eines Drittlandes an Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz in der Gemeinschaft verliehen werden,
   Korpustyp: EU
Pro většinu mužů by to bylo jako vyznamenání.
Für die meisten Männer wäre das eine Auszeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Když vyznamenání ve Štrasburku přebíral, řekl poslancům, že "Sacharovovu cenu udělili kubánskému lidu".
Bei der Preisverleihung in Straßburg sagte Payá, dass der Sacharow-Preis eine Auszeichnung für das gesamte kubanische Volk sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám vyznamenání v oborech exobiologie, zoologie, astrofyzika a exoarchaeologie.
Ich besitze Auszeichnungen in Exobiologie, Zoologie, Astrophysik und Exoarchäologie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


služební vyznamenání Dienstauszeichnung 1

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyznamenání"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kříž služebního vyznamenání
Dienstauszeichnungskreuz
   Korpustyp: Wikipedia
Já mám také vyznamenání.
Wir fliegen nirgends hin.
   Korpustyp: Untertitel
A dostala jsem vyznamenání.
Und ich hab alle Verdienstabzeichen erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná vyznamenání, žádná zatčení.
Keine Empfehlungen, keine Festnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap dostal vyznamenání.
Ich mein, der Kerl hat Auszeichnungen gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to vyznamenání.
- Wirwurden dafür geboren!
   Korpustyp: Untertitel
Národní vyznamenání za vědu
National Medal of Science
   Korpustyp: Wikipedia
Služební vyznamenání Wehrmachtu
Dienstauszeichnung
   Korpustyp: Wikipedia
To vyznamenání je politika.
Das "summa" soll nur beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě vyznamenání za odvahu.
Zwei Auszeichnungen für Tapferkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Drahý doktore, to vyznamenání.
Monsieur! Bitte, Monsieur, das Kreuz!
   Korpustyp: Untertitel
Vojáci navržení na vyznamenání, předstupte!
Die Ausgewählten für die Sturmabzeichen vortreten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jste získal to vyznamenání?
Seit wann haben Sie dieses Brennen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyznamenání obdrží Joe a Olby.
Die ersten beiden sind Joe und Ølby.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme dostali vyznamenání Flotily.
Wir wurden vom Kommando der Sternenflotte ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
- A co jsi čekal vyznamenání?
- Sie sagt, du sollst die Biege machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mne zatknout až po vyznamenání?
Kann ich nicht erst geehrt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Musim ho vzít na jeho opětovný vyznamenání.
Ich bringe ihn zu seiner Neu-Einschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mladý a už taková vyznamenání.
Sojung und schon so hoch dekoriert?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych pár návrhu na vyznamenání.
Sir, ich habe einige Vorschläge für Auszeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Na Sommě jsem získal vyznamenání za statečnost.
Ich erhielt Tapferkeitsmedaillen bei der Somme.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem vyznamenání za originální řešení.
Ich wurde für originelles Denken gelobt.
   Korpustyp: Untertitel
"Občas mi připadá, že si nezaslouží vyznamenání.
"Manchmal denke ich, dass sie alle die Empfehlungen nicht wert sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce ti předat vyznamenání "lntelligence Star".
Nein, Sie bekommen den Intelligence Star.
   Korpustyp: Untertitel
A to je přesně problém vyznamenání.
Das ist das Problem mit Auszeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné bonusy, volno, dokonce ani vyznamenání.
Die Nation ist schlecht fürs Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Agente Gomezi, hodíme si o vyznamenání mincí?
Agent Gomez, sollen wir eine Münze werfen, wer darf?
   Korpustyp: Untertitel
Městské shromáždění Starling City mi udělí vyznamenání.
Ich wurde von der "Starling City Gemeindegruppe" geehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Vysloužil si za skvělou službu vyznamenání.
Er bekam viele Auszeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu tyhle zatracený pocty a vyznamenání?
Wozu sind diese Preise und Ehrungen nütze?
   Korpustyp: Untertitel
Má plno vyznamenání a taky jizev.
Er hat viele Auszeichnungen und Narben.
   Korpustyp: Untertitel
Až se vrátíme, navrhnu všechny na vyznamenání.
Sowie wir zurück sind, schlage ich euch alle für Medaillen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Získal jsem 17 vyznamenání za statečnost.
Ich erhielt 17 Ehrungen für Tapferkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Člověče, vy chcete převzít Vůdcovo vyznamenání takto neupravený?
Unteroffizier, In diesem Aufzug wollen Sie ausgezeichnet werden?
   Korpustyp: Untertitel
Na základě tvých vyznamenání a členství v družstvu žongléřů.
Klassenbester warst und Mitglied in der Jongliertruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Ruský armádní důstojník, má vyznamenání za statečnost z Afghánistánu.
Russischer Militäroffizier, ausgezeichnet für Mut in Afghanistan.
   Korpustyp: Untertitel
To se dá sotva považovat za vyznamenání, A.J.
Eine imposante Unterscheidung, A.J.
   Korpustyp: Untertitel
Za to, co se stalo v Denveru, jsem dostala vyznamenání.
Ich habe eine Empfehlung für das bekommen, was in Denver passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vyznamenání v oborech exobiologie, zoologie, astrofyzika a exoarchaeologie.
Ich besitze Auszeichnungen in Exobiologie, Zoologie, Astrophysik und Exoarchäologie.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvoje vyznamenání - tvoje válečnická jizva, jestli chceš.
Das ist dein Ehrenabzeichen, deine Kriegswunde, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně chci, aby všichni účastníci Operace Kino obdrželi čestné vyznamenání.
Eigentlich will ich, dass alle Mitglieder von Operation Kino die "Medal of Honor" erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vyznamenání za statečnost, čestná medaile, stříbrná palma s trsem,
Tapferkeitsorden, Verdienstmedaille, Silberpalme mit Mondkristallen,
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že letos máma u mě vyznamenání neuvidí.
Meine Mutter kriegt kein Dankesschreiben von der Schulleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě Purpurová srdce, Vojenský kříž a Vyznamenání parlamentu.
Zwei Purple Hearts, ein Service Cross und eine Ehrenmedaille.
   Korpustyp: Untertitel
Před pár týdny měl dostat další vyznamenání za statečnost.
Bis vor ein paar Wochen sollte er noch befördert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Stříbrná hvězda za chrabrost v minbarijské válce. Čestné uznání, vyznamenání.
Die silver Star der Erdstreitkräfte im Minbari-Krieg, viele Belobigungen und Beförderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byl malej, táta mi dal sbírku vyznamenání.
Als ich klein war, gab mir mein Vater seine Sammlung Geschwaderabzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Uděluji vám vyznamenání Zlatého Koně, které si oba zasloužíte.
Ich gebe euch goldene Pferde, die habt ihr verdient.
   Korpustyp: Untertitel
V New York City jsem jako polda získal nejvíce vyznamenání.
Der Polizist in New York City mit den meisten Auszeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem si ho přidělat na zadní stranu svého vyznamenání.
Ich ließ ihn an meiner Ehrenmedaille anbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy asi máte na mysli známky a vyznamenání.
Sie reden von ausgezeichneten Schülern.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zřejmě první zajatec, který dostane od svých věznitelů vyznamenání
Ich bin die erste Gefangene, die von ihren Wärtern ausgezeichnet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Při zkoušce v 11. třídě dosáhl čtyř vyznamenání.
Er hat 4 Auszeichnungen in der Prüfung der elften Klasse bekommen.
   Korpustyp: Zeitung
Tohle vyznamenání se dostává za zranění v boji.
Man erhält eine dieser Medaillen dafür im Kampf verwundet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Není trochu neobvyklé takhle klást důraz na vyznamenání?
Ist es nicht ungewöhnlich, dass so ein Wert auf Belobigungen gelegt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Ale u vyznamenání nejde o věk ani hodnost, pane.
In der Empfehlung steht nichts über Alter oder Rang, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jen spoustu otázek o Vyznamenání policistovi které k ničemu nevedly.
Nur eine Menge Fragen über einen ausgezeichneten Polizisten, aber nichts, das diese bekräftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Seberou nám vyznamenání a povedou nás ulicemi Saint-Tropez.
- Die lassen uns Spießruten laufen!
   Korpustyp: Untertitel
Několik vyznamenání V mládí byl divoký. Nic vážného.
Wilde Jugend, aber nichts Ernstes.
   Korpustyp: Untertitel
Právem se můžete zeptat, jakou odměnu za to dostali - snad státní vyznamenání nebo uznání?
Sie fragen sich vielleicht, welche Belohnung sie erhalten haben - staatliche Ehren oder Anerkennung vielleicht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudu zacházet až tak daleko, abych si nárokoval státní vyznamenání, protože jsem neudělal nic.
Ich bitte Sie nicht um das Ehrenkreuz, ich habe ja nichts getan.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik vyznamenání jste měla, než jste se spojila se symbiontem Daxem?
Wie viele davon bekamen Sie vor der Vereinigung mit dem Symbiont Dax?
   Korpustyp: Untertitel
Kandidát na vyznamenání ministerstvem kouzel. A váš nový učitel obrany proti černé magii.
Dorn im Auge des Ministeriums und euer neuer Lehrer in Verteidigung gegen die Dunklen Künste.
   Korpustyp: Untertitel
Chci obdržet kongregační čestné vyznamenání, za mojí neocenitelnou pomoc při zničení Třetí Říše.
Ich will die Verleihung der "Medal of Honor" für meinen unschätzbaren Beitrag zum Sturz des Dritten Reichs.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně jediné, co mě napadá je udělit vám speciální vyznamenání za zásluhy pro školu.
Deswegen sollt ihr beide auch erhalten, was euch zusteht: Besondere Auszeichnungen für Verdienste um das Wohl der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Vyznamenání udělená vládami třetích zemí osobám, které mají obvyklé místo pobytu na celním území Unie
Auszeichnungen, die von Regierungen dritter Länder an Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz im Zollgebiet der Union verliehen werden
   Korpustyp: EU
vyznamenání udělená vládami třetích zemí osobám, které mají obvyklé místo pobytu na celním území Společenství;
Auszeichnungen, die von Regierungen dritter Länder an Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz im Zollgebiet der Gemeinschaft verliehen werden;
   Korpustyp: EU
vyznamenání udělená vládou třetí země osobám, které mají obvyklé místo pobytu ve Společenství;
Auszeichnungen, die von der Regierung eines Drittlandes an Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz in der Gemeinschaft verliehen werden,
   Korpustyp: EU
Musel jmenovat úředníky, po parlamentních volbách vybírat premiéry, udělovat státní vyznamenání a pronášet projevy.
Er musste Ämter verteilen, die Premierminister nach den Parlamentswahlen auswählen, staatliche Auszeichnungen vergeben und Reden halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přemýšlím, tydle záběry nás neudělají jenom bohatými, za todle dostanem vyznamenání!
Überlegt doch mal, dieses Material wird uns nicht nur reich machen, wir werden auch Preise damit gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jménem skupiny europoslanců projekt na vyznamenání navrhl Alexander Nuno Alvaro (ALDE).
Es wurde von dem deutschen FDP-Abgeordneten Alexander Alvaro im Namen einer Gruppe von Abgeordneten nominiert.
   Korpustyp: EU DCEP
V 80. letech infiltroval Hizballáh v Bejrútu a má pár vyznamenání.
In den 80ern infiltrierte er die Hisbollah in Beirut.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní udělíme vyznamenání pro naše mladé, kteří představují naše naděje do budoucnosti.
Heute ehren wir eine Gruppe von Leuten, in die wir Hoffnung setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve to byl voják s řadou vyznamenání. Nyní je považován za dezertéra.
Er war ein hochdekorierter Soldat, aber jetzt ist er bloß noch so was wie ein Deserteur.
   Korpustyp: Untertitel
Na počest jeho hrdinství mu bylo uděleno Vyznamenání cti Seattleského policejního oddělení.
In Anerkennung seines Heldentums, wurde ihm die Seattle Police Department Medal of Honor zuerkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán dnes přišel na Oddělení vražd, předal Suzukiho vdově vyznamenání za čest.
Der Captain war heute im Morddezernat, er überreichte Suzukis Witwe die Medal of Honor.
   Korpustyp: Untertitel
- A tak poprvé dostává civilista naše nejvyšší vyznamenání. - Tento vážený kolega.
So bekommt zum ersten Mal ein Zivilist unsere höchste Anerkennung, die des Ehrenwerten Kollegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem římský - katolík, můj otec dostal vojenské vyznamenání a jsem olympijským vítězem.
Ich bin römisch-katholisch, mein Vater bekam einen Kriegsorden und ich bin Olympiasieger.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho drtivé vítězství je vyznamenání pro něj i pro celou republikánskou stranu.
Sein eindeutiger Sieg spricht für ihn und die ganze republikanische Partei.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno z těchto vyznamenání je za umlčování těch, co si pouští pusu na špacír.
Wissen Sie, einer dieser Abzeichen war dafür, Großmäuler zu stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Život plný vyznamenání a ocenění pro něj neznamenal nic v porovnání s hrdostí, kterou cítil, když se jeho nestarší syn,
Ein Leben voller Ehrungen und Auszeichnungen bedeutete ihm nichts im Vergleich zum Stolz, den er fühlte, als sein ältester Sohn
   Korpustyp: Untertitel
VYZNAMENÁNÍ "INTELLIGENCE STAR" BYLO NAVRÁCENO TONYMU MENDEZOVI V ROCE 1997, POTÉ, CO BYLA OPERACE ARGO ODTAJNĚNA PREZIDENTEM CLINTONEM.
Tony Mendez bekam seinen Intelligence Star 1997 zurück, als die Operation Argo von Präsident Clinton freigegeben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
vyznamenání, imunita a kastovní postavení. Zkrátka úcta, kterou si zaslouží už proto, že jejich armáda vyhrála nad Napoleonem i Hitlerem.
die Ehren, Privilegien und die Abzeichen einer Kaste - kurz gesagt, die Wertschätzung, die sie wegen ihrer Siege über Napoleon und Hitler genießt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bombu tam schoval kolumbijský terorista Vlk. Bílý dům oznámil, že prezident předá kapitánu Brewerovi Řád svobody, nejvyšší vyznamenání, udělované civilistům.
…auf das Konto von El Lobo geht dass der Präsident höchstpersönlich Captain Gordon Brewer die Medal of Freedom verleihen wird.
   Korpustyp: Untertitel
— výdajů na recepce, na reprezentaci a na nákup reprezentačních předmětů a na vyznamenání pro úředníky, kteří dosáhli patnácti nebo dvaceti pěti let služby,
— die Ausgaben für Empfänge und Repräsentationszwecke des Generalsekretariats, einschließlich des Erwerbs von Repräsentationsartikeln und Medaillen für die Beamten mit 15 bzw. 25 Dienstjahren,
   Korpustyp: EU DCEP
— výdajů na recepce, na reprezentaci a na nákup reprezentačních předmětů a na vyznamenání pro úředníky, kteří dosáhli patnácti a/nebo dvaceti pěti let služby,
— die Ausgaben für Empfänge und Repräsentationszwecke des Generalsekretariats, einschließlich des Erwerbs von Repräsentationsartikeln und Medaillen für die Beamten mit 15 bzw. 25 Dienstjahren,
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou-li tito špioni odhaleni, je to Západ, kdo cítí rozpaky, a ne Rusko, které svým špionům nepokrytě uděluje nejvyšší státní vyznamenání.
Wenn diese Spione enttarnt werden, ist es der Westen, der sich bloßgestellt fühlt, nicht Russland, das seine Spione öffentlich mit den höchsten Staatspreisen auszeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud mohu, jménem duchovenstva občanského sdružení, se cítím povinen podělit se s vámi, proč jsem nominoval našeho hosta na vyznamenání Mapletonský muž roku.
Mit Verlaub, in Namen der städtischen Kleriker-Vereinigung fühle ich mich verpflichtet, euch mitzuteilen, warum ich unseren Ehrengast für Mapletons Mann des Jahres nominiert habe.
   Korpustyp: Untertitel
podstaty, charakteristických rysů a práv zadavatele reklamy, jako je jeho totožnost a majetek, způsobilost a práva průmyslového a duševního vlastnictví, práva nebo jeho ocenění a vyznamenání.
die Art, die Eigenschaften und die Rechte des Werbenden, wie seine Identität und sein Vermögen, seine Befähigungen und seine gewerblichen, kommerziellen oder geistigen Eigentumsrechte oder seine Auszeichnungen oder Ehrungen.
   Korpustyp: EU
77. navrhuje, aby pro mladé lidi, kteří se aktivně účastní života společnosti, byly vytvořeny systémy vyznamenání, jejichž hlavním účelem bude vybudování kultury práv i povinností;
77. schlägt vor, Systeme zur Vergabe von Preisen an junge Menschen, die sich aktiv an der Gesellschaft beteiligen, einzuführen, um letztendlich eine Kultur der Rechte und Pflichten zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby byl bílý a pánové, kteří ho zotročili, byli Britové, prohýbal by se pod tíhou medailí a vyznamenání, která by dostal.
Wäre er weiß, und seine Sklavenhalter wären Briten, könnte er nicht stehen. So schwer wäre das Gewicht der Medaillen, mit denen wir ihn überhäuft hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Dělníci a pracující inteligence, vědci a družstevníci, umělci a zasloužilí pracovníci se dnes sešli v Berlíně, aby obdrželi nejvyšší vyznamenání v budově Státní rady.
Arbeiter und Angestellte, Wissenschaftler und Genossenschaftsbauern, Arbeiter und Angestellte, Wissenschaftler und Genossenschaftsbauern, Künstler und Veteranen der Arbeit kamen heute nach Berlin, um hier die höchsten Auszeichnungen unseres Landes entgegenzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
podstata, charakteristické rysy a práva obchodníka nebo jeho zástupce, například jeho totožnost a majetek, způsobilost, postavení, schválení, přidružení nebo vztahy, práva průmyslového, obchodního nebo duševního vlastnictví nebo jeho ocenění a vyznamenání;
die Person, die Eigenschaften oder die Rechte des Gewerbetreibenden oder seines Vertreters, wie Identität und Vermögen, seine Befähigungen, seinen Status, seine Zulassung, Mitgliedschaften oder Beziehungen sowie gewerbliche oder kommerzielle Eigentumsrechte oder Rechte an geistigem Eigentum oder seine Auszeichnungen und Ehrungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ale ještě předtím, než z vás bude zformováno jádro nové elitní jednotky, dovolte, abych ve jménu vůdce odevzdal vyznamenání za mimořádné zásluhy prokázané v průběhu těžkých bojů o Al Alamejn.
Doch bevor ihr in der Heimat den Kern der neuen Eliteeineit bildet, zeichnet euch der Führer aus für eure besonderen Verdienste der schweren, siegreichen Kämpfe um El Alamein.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě obdržel v letech 1969 až 1979 řadu ocenění, značek jakosti a vyznamenání, přičemž se o něm vždy jasně hovořilo jako o litevském sýru vyráběném ve vesnici Belvederis.
In der Zeit zwischen 1969 und 1979 erhielt das Erzeugnis zahlreiche Preise, Diplome, Qualitätsauszeichnungen und Medaillen, wobei es stets deutlich als ein im Dorf Belvederis hergestellter litauischer Käse zu erkennen war.
   Korpustyp: EU