Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže by někdo z vás znal někjakou překážku, proč byste neměli být spojeni v tento svazek manželský, vyznejte se.
Wenn einer von euch also einen Grund angeben kann, warum ihr nicht rechtmäßig in der Ehe verbunden werden könnt, so gesteht ihn jetzt.
Jestliže by někdo z vás znal nějakou překážku, proč byste neměli být spojeni v tento svazek manželský, vyznejte se.
Wenn einer von euch in diesem Moment einen Grund angeben kann, warum Ihr nicht rechtmäßig durch die Ehe verbunden werden könnt, so gesteht ihn jetzt.
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyznat se"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Um meine Sünden zu beichten.
Gott muss meine Beichte hören.
Man muss lernen, mit Menschen umzugehen.
- Ve vás se nejde vyznat.
Aus Ihnen wird man nicht schlau.
- Nemůžu se v tom vyznat.
- Selbst ich kann es nicht verstehen.
Ich bilde mir nichts ein.
Jak se vyznat v klimatické slepé uličce
Wie man aus der Hängepartei beim Klima schlau wird
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyznat se v těchto asymetriích je těžké.
Es ist schwierig den Sinn dieser Asymmetrie zu verstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak se v tom má člověk vyznat.
Das macht unsere Gespräche sehr verwirrend.
Wer kann das noch auseinander halten?
Sie ist nicht ganz einfach.
Je těžké se v tobě vyznat.
Wieso jetzt auf einmal doch die Hilfe?
Zlato, v Regině je těžko se vyznat.
Liebling, ich kann gar nicht anfangen dir zu sagen, was Rita denkt.
Ze začátku není snadné se tu vyznat.
Schwierig, sich hier am Anfang zurecht zu finden.
Vyznat se v tom není složité.
Es ist ziemlich einfach damit umzugehen.
Kdo se má v těch běloších vyznat?
Diese weißen Ärsche bringen mich um!
Není lehké se v tom vyznat.
Es ist schwierig, all das zu bedenken.
- Clověk se v nich musí vyznat.
Man muss wissen, welche Marke man nimmt.
Je těžké se v něm vyznat.
Den kann man einfach nicht durchschauen.
Někdy je těžký se v ženách vyznat.
Frauen sind schwer zu durchschauen.
Wer kann so eine Rasse verstehen?
Já nevím, jak se v tom vyznat.
Ich weiß nicht, wie ich es lesen soll.
Zkouším se ve vás vyznat, ale nedaří se mi to.
Ich will aus euch schlau werden, was sehr schwer ist.
Často je velmi obtížné se v právních předpisech EU vyznat.
Es ist oft sehr schwierig, sich mit EU-Rechtsvorschriften zurechtzufinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslela jsem, že mi pomůžete se v tom vyznat.
Ich dachte, Sie könnten mir dabei helfen.
Chceš být mužem, musíš se v tom vyznat.
Wenn du ein Mann sein willst, musst du diese Scheiße wissen.
Kdo se má v těch holkách vyznat, chlape.
Ich werde aus Mädchen nicht schlau, Mann.
Kdybys někdy potřeboval radu, jak se tady vyznat, prostě zavolej.
Falls du je einen Ratschlag brauchen solltest, um dich auf diesen Fluren zurechtzufinden, dann ruf mich einfach an.
Prodávaj tady všechno možný, ale kdo se tu má vyznat!
Die verkaufen alles und gar nichts.
Komandére, zkuste se nějak vyznat v tom zmatku.
Nummer Eins. Versuchen Sie, sich einen Überblick zu verschaffen.
Můžeš jít sama a vyznat se ze svých hříchů.
Geh allein und beichte deine Sünden.
Má žena říkala, že je těžké se ve mně vyznat.
Meine Frau sagte, ich wäre schwer zu durchschauen.
Ty by ses měl v těchhle věcech vyznat.
Du solltest sowas wissen.
Je tak těžké se v tom všem vyznat, K., řekla Frída a vzdychla.
Es ist so schwer, sich zurechtzufinden, K. , sagte Frieda und seufzte.
Měl bych naslouchat svému srdci a vyznat se jí ze svých citů?
Aber sollte ich ihr nicht meine Gefühle offenbaren?
Vím, že je to náhlé, ale chci se vyznat z hříchů.
Es ist vielleicht etwas plötzlich, aber ich möchte beichten.
Nedělám nic jiného, než že se snažím vyznat v těch tvých nových zákonech.
Ich versuche, mit deinen neuen Gesetzen zurecht zu kommen.
Nikdo, kdo není kovaný ve finančním eskamotérství, se v této bitvě o dluhopisy nemůže příliš vyznat.
Kein Mensch, der die Taschenspielereien im Finanzwesen nicht kennt, kann sich einen Reim auf diese Anleihen-Schlacht machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při zpětném pohledu je snadné se ve válce z roku 1973 vyznat.
Es ist nur im Rückblick einfach, den Krieg des Jahres 1973 zu deuten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
v jejich poměrech se nemohu vyznat, netuším pohromu, která by je mohla postihnout;
das Unglück, das sie treffen könnte, ahne ich nicht;
Chystáš se jí vyznat lásku a doufáš, že odkopne toho vola, kterého si bere.
Du musst es ihr sagen und hoffen, dass sie ihren dämlichen Bräutigam abschießt.
Lady Mary, tady je pouze třeba vyznat se v porodnictví, nic víc.
Was aber hier benötigt wird, Lady Mary, ist das Wissen der Geburt, nichts mehr.
Snažila jsem se pokaždé najít jiný způsob, jak Lise vyznat lásku.
Jeden Tag fand ich eine neue Möglichkeit, Lisa zu sagen, dass ich sie liebte.
Po celou tu dobu Santiago myslel na Fátimu a pořád se nemohl vyznat v tom, co mu odpoledne řekla.
Während dieser ganzen Zeit dachte der Jüngling an Fatima, immer noch, ohne die Unterhaltung am Nachmittag richtig verstanden zu haben.
A potom, abys mi mohl vyznat lásku, jsi nepřišel na nic lepšího, než že ses zpil pod obraz.
Um mir zu sagen, du liebst mich, ließt du dich vollaufen.
A protože já žádný mudrc nejsem, musím se vyznat v jiných věcech, jako třeba hádání z ruky. A jak se dostanu do Egypta?
Die einfachen Dinge sind die ungewöhnlichsten, die nur die Gelehrten verstehen können. Da ich aber keine Gelehrte bin, muß ich andere Künste anwenden, wie beispielsweise das Handlesen. Und wie soll ich nun nach Ägypten kommen?
Pro menší organizace, jako jsou malé a středně velké podniky, začínající technologické firmy, menší ústavy, univerzity a výzkumná centra, je obzvláště obtížné se v tomto složitém prostředí vyznat.
Insbesondere kleinere Organisationen wie KMU, Hightech-Gründungen, kleinere Institute, Universitäten und Forschungszentren tun sich schwer, mit dieser Komplexität umzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme pacientům poskytnout informace, ale také jim musíme pomoci se vyznat v nepřeberném množství léčivých přípravků, například dohodou o každodenním postupu, vzhledu obalu nebo zvláštním označení.
Wir müssen die Patienten aufklären, aber ihnen auch durch den Arzneien-Dschungel helfen, etwa durch Abstimmung auf den Tagesablauf oder Verpackungskonzepte oder spezielle Kennzeichnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přinejmenším v rozvinutých zemích – ale stále více i v zemích méně rozvinutých – už není problémem přístup k informacím, nýbrž neschopnost tyto informace zpracovat a vyznat se v nich.
Zumindest in den entwickelten Ländern – aber auch zunehmend in Entwicklungsländern – besteht das Problem nicht mehr darin, Zugang zu Informationen zu bekommen, sondern in der mangelnden Fähigkeit dazu, diese Informationen zu verarbeiten und Sinn daraus zu ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar