Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyznat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyznat se gestehen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyznat se"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyznat se z hříchu.
Um meine Sünden zu beichten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vyznat bohu.
Gott muss meine Beichte hören.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se vyznat v lidech.
Man muss lernen, mit Menschen umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve vás se nejde vyznat.
Aus Ihnen wird man nicht schlau.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se v tom vyznat.
- Selbst ich kann es nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se v tom vyznat.
Ich bilde mir nichts ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se v tom vyznat?
Man kann ja nie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vyznat v klimatické slepé uličce
Wie man aus der Hängepartei beim Klima schlau wird
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyznat se v těchto asymetriích je těžké.
Es ist schwierig den Sinn dieser Asymmetrie zu verstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak se v tom má člověk vyznat.
Das macht unsere Gespräche sehr verwirrend.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se v tom má vyznat?
Wer kann das noch auseinander halten?
   Korpustyp: Untertitel
Je těžký se v ní vyznat.
Sie ist nicht ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké se v tobě vyznat.
Wieso jetzt auf einmal doch die Hilfe?
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, v Regině je těžko se vyznat.
Liebling, ich kann gar nicht anfangen dir zu sagen, was Rita denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze začátku není snadné se tu vyznat.
Schwierig, sich hier am Anfang zurecht zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Vyznat se v tom není složité.
Es ist ziemlich einfach damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se má v těch běloších vyznat?
Diese weißen Ärsche bringen mich um!
   Korpustyp: Untertitel
Není lehké se v tom vyznat.
Es ist schwierig, all das zu bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Clověk se v nich musí vyznat.
Man muss wissen, welche Marke man nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké se v něm vyznat.
Den kann man einfach nicht durchschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je těžký se v ženách vyznat.
Frauen sind schwer zu durchschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se v nich má vyznat?
Wer kann so eine Rasse verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím, jak se v tom vyznat.
Ich weiß nicht, wie ich es lesen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouším se ve vás vyznat, ale nedaří se mi to.
Ich will aus euch schlau werden, was sehr schwer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Často je velmi obtížné se v právních předpisech EU vyznat.
Es ist oft sehr schwierig, sich mit EU-Rechtsvorschriften zurechtzufinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslela jsem, že mi pomůžete se v tom vyznat.
Ich dachte, Sie könnten mir dabei helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš být mužem, musíš se v tom vyznat.
Wenn du ein Mann sein willst, musst du diese Scheiße wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se má v těch holkách vyznat, chlape.
Ich werde aus Mädchen nicht schlau, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys někdy potřeboval radu, jak se tady vyznat, prostě zavolej.
Falls du je einen Ratschlag brauchen solltest, um dich auf diesen Fluren zurechtzufinden, dann ruf mich einfach an.
   Korpustyp: Untertitel
Prodávaj tady všechno možný, ale kdo se tu má vyznat!
Die verkaufen alles und gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Komandére, zkuste se nějak vyznat v tom zmatku.
Nummer Eins. Versuchen Sie, sich einen Überblick zu verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš jít sama a vyznat se ze svých hříchů.
Geh allein und beichte deine Sünden.
   Korpustyp: Untertitel
Má žena říkala, že je těžké se ve mně vyznat.
Meine Frau sagte, ich wäre schwer zu durchschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty by ses měl v těchhle věcech vyznat.
Du solltest sowas wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak těžké se v tom všem vyznat, K., řekla Frída a vzdychla.
Es ist so schwer, sich zurechtzufinden, K. , sagte Frieda und seufzte.
   Korpustyp: Literatur
Měl bych naslouchat svému srdci a vyznat se jí ze svých citů?
Aber sollte ich ihr nicht meine Gefühle offenbaren?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je to náhlé, ale chci se vyznat z hříchů.
Es ist vielleicht etwas plötzlich, aber ich möchte beichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělám nic jiného, než že se snažím vyznat v těch tvých nových zákonech.
Ich versuche, mit deinen neuen Gesetzen zurecht zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo, kdo není kovaný ve finančním eskamotérství, se v této bitvě o dluhopisy nemůže příliš vyznat.
Kein Mensch, der die Taschenspielereien im Finanzwesen nicht kennt, kann sich einen Reim auf diese Anleihen-Schlacht machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při zpětném pohledu je snadné se ve válce z roku 1973 vyznat.
Es ist nur im Rückblick einfach, den Krieg des Jahres 1973 zu deuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v jejich poměrech se nemohu vyznat, netuším pohromu, která by je mohla postihnout;
das Unglück, das sie treffen könnte, ahne ich nicht;
   Korpustyp: Literatur
Chystáš sevyznat lásku a doufáš, že odkopne toho vola, kterého si bere.
Du musst es ihr sagen und hoffen, dass sie ihren dämlichen Bräutigam abschießt.
   Korpustyp: Untertitel
Lady Mary, tady je pouze třeba vyznat se v porodnictví, nic víc.
Was aber hier benötigt wird, Lady Mary, ist das Wissen der Geburt, nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se pokaždé najít jiný způsob, jak Lise vyznat lásku.
Jeden Tag fand ich eine neue Möglichkeit, Lisa zu sagen, dass ich sie liebte.
   Korpustyp: Untertitel
Po celou tu dobu Santiago myslel na Fátimu a pořád se nemohl vyznat v tom, co mu odpoledne řekla.
Während dieser ganzen Zeit dachte der Jüngling an Fatima, immer noch, ohne die Unterhaltung am Nachmittag richtig verstanden zu haben.
   Korpustyp: Literatur
A potom, abys mi mohl vyznat lásku, jsi nepřišel na nic lepšího, než že ses zpil pod obraz.
Um mir zu sagen, du liebst mich, ließt du dich vollaufen.
   Korpustyp: Untertitel
A protože já žádný mudrc nejsem, musím se vyznat v jiných věcech, jako třeba hádání z ruky. A jak se dostanu do Egypta?
Die einfachen Dinge sind die ungewöhnlichsten, die nur die Gelehrten verstehen können. Da ich aber keine Gelehrte bin, muß ich andere Künste anwenden, wie beispielsweise das Handlesen. Und wie soll ich nun nach Ägypten kommen?
   Korpustyp: Literatur
Pro menší organizace, jako jsou malé a středně velké podniky, začínající technologické firmy, menší ústavy, univerzity a výzkumná centra, je obzvláště obtížné se v tomto složitém prostředí vyznat.
Insbesondere kleinere Organisationen wie KMU, Hightech-Gründungen, kleinere Institute, Universitäten und Forschungszentren tun sich schwer, mit dieser Komplexität umzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme pacientům poskytnout informace, ale také jim musíme pomoci se vyznat v nepřeberném množství léčivých přípravků, například dohodou o každodenním postupu, vzhledu obalu nebo zvláštním označení.
Wir müssen die Patienten aufklären, aber ihnen auch durch den Arzneien-Dschungel helfen, etwa durch Abstimmung auf den Tagesablauf oder Verpackungskonzepte oder spezielle Kennzeichnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přinejmenším v rozvinutých zemích – ale stále více i v zemích méně rozvinutých – už není problémem přístup k informacím, nýbrž neschopnost tyto informace zpracovat a vyznat se v nich.
Zumindest in den entwickelten Ländern – aber auch zunehmend in Entwicklungsländern – besteht das Problem nicht mehr darin, Zugang zu Informationen zu bekommen, sondern in der mangelnden Fähigkeit dazu, diese Informationen zu verarbeiten und Sinn daraus zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar