Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyzpovídat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyzpovídat abnehmen 7 die Beichte abnehmen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyzpovídat se beichten 15

vyzpovídat se beichten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyzpovídala se ze svých hříchů a prosila o odpuštění.
Sie hat ihre Sünden gebeichtet und um Vergebung gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Z neznámého důvodu se vyzpovídal sestře ještě před akcí, místo po ní.
Er beschloss, seine Schwester anzurufen und zu beichten, bevor sie das Ding gedreht hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Děláme, co nám říká srdce a pak se jdeme vyzpovídat.
Wir machen, was das Herz uns sagt, und dann beichten wir.
   Korpustyp: Untertitel
Hřešíte, jak chcete, pak se vyzpovídáte a problém je vyřešený.
Man sündigt, soviel man will, beichtet, Problem gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych se vyzpovídal, že jsem upřímně nešťastný, že tu jsi.
Wenn das so ist, dann möchte ich beichten, dass ich ehrlich gesagt unglücklich bin, dass du hier bist.
   Korpustyp: Untertitel
-Proto jsem se vyzpovídala.
Deshalb beichtet man doch.
   Korpustyp: Untertitel
Prý se k němu přišel vyzpovídat vrah.
Er sagte, der Mörder hätte es ihm gebeichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce jsem se šla vyzpovídat knězi!
Ich bin sogar beichten gegangen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale dejte na mne. Vyzpovídejte se.
Und sie zwingt mich, Euch zu sagen, ihr müsst das beichten.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzpovídal se jí z hříchů, nevynechal jedinou banku, kterou kdy vykrad.
Er ruft sie an, um seine Sünden zu beichten. Erzählt ihr, welche Bank er ausgeraubt hat.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyzpovídat"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přišel jste se vyzpovídat?
Haben Sie es bereut?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych se vyzpovídat.
Ich muss ein Geständnis abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme se vyzpovídat.
Wirwollten zur Beichte für Sonntag.
   Korpustyp: Untertitel
A musíme vyzpovídat Phylona.
Und Phylon sollte verhört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se vyzpovídat.
Ich komme, um meine Beichte abzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se vyzpovídat, Louison.
Die Pfarrer! Zeit für die Beichte, Louison!
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se vyzpovídat.
Ich bin gekommen, um meine Beichte abzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je upaluj vyzpovídat, kolegyně.
Okay. Mach die Einnahme, Kollege.
   Korpustyp: Untertitel
A kdy se hodláš vyzpovídat?
Und wann legst du diese Beichte ab?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se vyzpovídat ze svých hříchů.
Du musst deine Sünden bekennen.
   Korpustyp: Untertitel
Otče, musím se vyzpovídat z mnoha hříchů.
Vater, ich habe so viele Sünden zu bekennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ještě jich musím vyzpovídat devět.
Aber das macht nichts, versuchen wir es bei den restlichen neun.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho chcete vyzpovídat, tak dobrá.
Wenn Sie ihn vernehmen wollen, nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Prý se k němu přišel vyzpovídat vrah.
Er sagte, der Mörder hätte es ihm gebeichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se vyzpovídat, jdi ke Kaplanovi.
Wenn Sie sich ausweinen wollen, gehen Sie zum Pastor.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak určitě víte, že sem se chodí lidi vyzpovídat.
Nun, dann wissen Sie, dass die Leute herkommen, um Geständnisse abzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vám tak nějak s něčím vyzpovídat.
Ich muss ihm aber etwas zugestehen.
   Korpustyp: Untertitel
S trochou štěstí budeme moci toho muže vyzpovídat sami.
Mit etwas Glück können wir ihm diese Fragen bald persönlich stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho mi líp jde vyzpovídat se úplně cizím lidem.
Außerdem bin besser darin, meine Probleme an Fremde auszuplaudern.
   Korpustyp: Untertitel
Každý potřebuje někoho, komu by se mohl vyzpovídat.
Ich weiß nicht, warum ich Ihnen das alles erzähle. Hey, jeder braucht jemanden zum Reden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom tě se Sophií vyzpovídat do Gloriina videa?
Ich habe mich gefragt, ob wir dich und Sophia für Glorias Video interviewen können.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vyzpovídat. Tak proč nejít za odborníkem?
Aber ich wollte meine Taten bekennen, und dachte, "warum nicht einem Profi"?
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, chci se ale vyzpovídat Otci Giovannimu.
Ich möchte, dass Vater Giovanni mir die Beichte abnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec mě přepadl pocit, že se musím vyzpovídat.
Ich entwickelte ein viel tieferes Verständnis für das Bekenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi ostatními návštěvníky se nám náhodou povedlo vyzpovídat i poslance českého Parlamentu, Pavla Staňka .
Das spannendste ist für sie die Gelegenheit, ihrem EU-Abgeordneten persönlich zu begegnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nenechte si ujít příležitost vyzpovídat ho a podělit se s ním o své názory.
Zum internationalen Frauentag diskutiert Gustafsson auch, wie das EU-Parlament die Einkommensschere zwischen Männern und Frauen schließen will.
   Korpustyp: EU DCEP
To jsou hříchy, ze kterých je třeba se vyzpovídat, ale dělají nám tolik radosti.
Vater, ich weiß, daß diese Sünden gebeichtet werden müssen, aber sie waren so wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Můj synu, ve jménu Božím, máte-li se z čeho vyzpovídat, učiňte tak nyní.
Um Gottes Willen, mein Sohn...... wennlhretwaszubeichtenhabt...... tutesjetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se potřebujeme vyzpovídat z našich chyb, abychom se zbavili břemene.
Wir alle müssen unsere Fehler eingestehen, damit wir unbeschwert dem Licht entgegen schreiten können.
   Korpustyp: Untertitel
Ale určitě, pokud znají tyto muže, můžou je vyzpovídat a zjistit, co se stalo.
Aber sicherlich, wenn man diese Männer kennt, können sie befragt werden und man kann herausfinden, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně, všechno to jsou hovadiny protože se chystám vyzpovídat ze svých hříchů, a být zproštěn odpovědnosti za všechno.
Jedenfalls ist das alles Schnee von gestern, Alter, denn ich werde mich meiner Sünden schuldig bekennen und von jeglicher Verantwortung freigesprochen werden.
   Korpustyp: Untertitel