Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyzrálý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vyzrálý gereift 21 ausgereift 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyzrálýgereift
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolonka I.28: Typ ošetření: Uveďte podle situace „vyzrálé“ nebo „nestažené“.
Feld I.28: Art der Behandlung: Gegebenenfalls „gereift“ oder „nicht enthäutet“ angeben.
   Korpustyp: EU
Inspekce rovněž ukázala, že produkce vykostěného a vyzrálého masa vysoké zvěře v Argentině splňuje veterinární podmínky stanovené rozhodnutím 79/542/EHS.
Die Inspektion ergab auch, dass das in Argentinien gewonnene, entbeinte und gereifte Wildfleisch den tiergesundheitlichen Anforderungen der Entscheidung 79/542/EWG genügt.
   Korpustyp: EU
Záruky ohledně vyzrálých zpracovaných drobů, jak jsou popsány ve vzoru osvědčení BOV (bod 10.6).
Garantie für gereifte zugerichtete Innereien im Sinne von Muster BOV (Ziffer 10.6).
   Korpustyp: EU
Paraguay tedy poskytuje dostatečné veterinární záruky a požádala o povolení vyvážet do Unie vykostěné a vyzrálé čerstvé maso domácího skotu.
Paraguay bietet somit ausreichende Tiergesundheitsgarantien und hat beantragt, die Ausfuhr von entbeintem und gereiftem frischem Fleisch von Hausrindern in die Union zu genehmigen.
   Korpustyp: EU
Botswaně by tudíž mělo být povolen vstup na území Unie vykostěného a vyzrálého hovězího masa zvířat z pásma prostého slintavky a kulhavky.
Daher sollte Botsuana die Einfuhr in die Union von entbeintem und gereiftem Rindfleisch, das von Tieren aus dem seuchenfreien Gebiet stammt, gestattet werden.
   Korpustyp: EU
Tato oblast by neměla mít povolení k vývozu čerstvého vykostěného a vyzrálého masa z kopytníků do Unie.
Aus diesem Gebiet sollte die Ausfuhr frischen entbeinten und gereiften Fleisches von Huftieren in die Europäische Union untersagt bleiben.
   Korpustyp: EU
Čerstvé (nevyzrálé nebo nenaložené) sýry, včetně syrovátkového sýra a tvarohu, jiné než sýr na pizzu pořadového čísla 42
Frischkäse (nicht gereifter Käse), einschließlich Molkenkäse, und Quark, anderer als Pizza-Käse der lfd. Nr. 42
   Korpustyp: EU
záruky ohledně vyzrálých zpracovaných drobů, jak jsou popsány ve vzoru osvědčení BOV (bod 10.6);
Garantien hinsichtlich gereifter und zugerichteter Innereien im Sinne von Muster BOV (Ziffer 10.6).
   Korpustyp: EU
K výrobě produktu „Kayserovan vrat Trakiya“ se používá čerstvá, dobře vyzrálá vepřová krkovice s pH v hodnotě 5,6–6,2.
Zur Herstellung von „Kayserovan vrat Trakiya“ wird frisches, gut gereiftes Fleisch vom Schweinenacken mit einem pH-Wert von 5,6 bis 6,2 verwendet.
   Korpustyp: EU
Pouze vyzrálé vykostěné maso, které splňuje doplňkové záruky uvedené v poznámce (8).
Nur gereiftes entbeintes Fleisch, bei dem die zusätzlichen Garantien gemäß Fußnote 8 gegeben sind.
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyzrálý"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je vyzrálý Gouda.
…Das ist ein alter Gauda!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, a je vyzrálý.
Ja. Und es hat sich entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
To je hodně vyzrálý šýr.
Käse, er schtinkt ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je vyzrálý, protože jsme ho pochopily.
Unser Verständnis hat sich entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
„Gouda Holland“ je přírodní vyzrálý sýr.
Gouda Holland ist ein naturgereifter Käse.
   Korpustyp: EU
„Edam Holland“ je přírodní vyzrálý sýr.
Edam Holland ist ein naturgereifter Käse.
   Korpustyp: EU
Máš rád kapku vyzrálý, že jo?
Stehst auf die reiferen Jahrgänge.
   Korpustyp: Untertitel
- jestliže Váš pohybový aparát není vyzrálý (ještě rostete).
- Wenn Ihr Skelett noch nicht ausgewachsen ist (wenn Sie sich noch im Wachstum
   Korpustyp: Fachtext
„Gouda Holland“ je plnotučný (48 % +), přírodní vyzrálý polotvrdý sýr.
Gouda Holland ist ein naturgereifter Halbhartkäse mit hohem Fettgehalt (48 % +).
   Korpustyp: EU
Vůbec jsi nevěděla, jestli je vyzrálý a zodpovědný.
Du wußtest nicht, ob er ein verantwortungsvoller Mensch ist.
   Korpustyp: Untertitel
-Nebyl si žádné dítě, měl si 16 a byl si sexuálně vyzrálý!
-Du warst kein Findelkind, du warst bereits 16 und geschlechtsreif!
   Korpustyp: Untertitel
Já myslel že jste plně vyzrálý dospělý který už čáru překročil dávno.
Ich dachte Sie waeren ein aufbegehrender Erwachsener, der vor langer zeit die Grenzen uerberschritten hat
   Korpustyp: Untertitel
CPE je obvykle za 48 hodin dostatečně vyzrálý pro odečítání mikroskopem.
Der zytopathische Effekt ist nach 48 Stunden in der Regel so stark ausgeprägt, dass er sich unter dem Mikroskop ablesen lässt.
   Korpustyp: EU
Podle délky skladování se „Zhenjiang Xiang Cu“ dělí do dvou kategorií: „vonný ocet“, který je obvyklým typem s dobou skladování nad 180 dnů, a „vyzrálý ocet“, což je označení pro vonný ocet „Zhenjiang“ skladovaný déle než 365 dnů.
Je nach Dauer der Lagerung wird Zhenjiang Xiang Cu in zwei Kategorien eingeteilt, den „Duftessig“, die meistverwendete Art mit einer Lagerzeit von über 180 Tagen, sowie den „reifen Essig“, den Zhenjiang-Duftessig mit einer Lagerzeit von mehr als 365 Tagen.
   Korpustyp: EU