Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může trvat ještě několik let, než tento systém aktivní bezpečnosti vyzraje natolik, aby skýtal potřebnou úroveň bezpečnosti.
Es kann einige Jahre dauern, bis diese aktive Sicherheitsmaßnahme ausgereift ist und ein entsprechendes Maß an Sicherheit gewährleistet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snad - tak mě to teď napadlo - může vám Titorelli být trochu nápomocen, zná mnoho soudců, a i kdyby sám neměl velký vliv, může vám přece poradit, j ak by se dalo vyzrát na všeliké vlivné lidi.
Vielleicht - so dachte ich jetzt - kann Ihnen Titorelli ein wenig behilflich sein, er kennt viele Richter, und wenn er selbst auch keinen großen Einfluß haben sollte, so kann er Ihnen doch Ratschläge geben, wie man verschiedenen einflußreichen Leuten beikommen kann.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyzrát"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme vyzrát na konkurenci.
- Wir müssen die Konkurrenz einholen.
Wollen Sie wissen, wie man den schlägt?
Podívejme se jak jsi se vyzrát, tlouštík.
Hast dich wohl etwas zu voll gestopft, Fettsack.
Vymýšlí jen, jak vyzrát na lidi
Menschen reinzulegen ist sein einziges Vergnügen
A mým osudem je nad nimi vyzrát.
Aber ich weiß, wie ich Sie überlisten kann.
Ale ani oni nedokáží vyzrát na smrt.
Doch selbst der Erzmagier verfügt nicht über ewiges Leben.
Musím najít způsob, jak na tebe vyzrát.
Ich werde schon was finden, womit ich dir etwas antun kann.
Na detektor lži se dá vyzrát?
Sie können einen Lügendetektor schlägt?
Víte, jak vyzrát na detektor lži, Erin?
Wissen Sie, wie man einen Lügendetektor schlägt, Erin?
Králíci budou vždycky potřebovat na někoho vyzrát.
Kaninchen werden immer Tricks brauchen.
Tak, pojďme zkusit nějak vyzrát na ten mechanismus.
Mal sehen, ob wir den Mechanismus außer Kraft setzen können.
Jak vyzrát nad zoufalou ženou tak, aby využila všechny své prostředky a získala pro tebe smrtící artefakt?
Wie man eine verzweifelte Frau dazu bringt, all ihre Ressourcen zu benutzen, um ein tödliches Artefakt für dich zu finden?
Prioritou je dokončit toto kolo jednání jako kolo jednání o rozvoji a nepokoušet se, pokud jde o průmyslové výrobky a služby, vyzrát jeden na druhého.
Vorrangiges Ziel muss dabei sein, diese Runde als eine Entwicklungsrunde zu Ende zu führen und nicht zu versuchen, sich gegenseitig in Bezug auf industrielle Produkte und Dienstleistungen auszustechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtít vyzrát na toho, to musíš spát v botách a na každým voku mít přilepenej dalekohled a ještě mezi lopatkama kukátko!
Dann kommt er vielleicht früh genug und ist passend ausgerüstet, um gegen den Gannef erfolgreich anzukämpfen.
Ale zároveň, když se dívám na Moderní dobu a na mistra hledím tak trochu spatra, kladu si otázku, jak na něj vyzrát, alespoň se mu vyrovnat.
Gleichzeitig, wenn ich Moderne Zeiten sehe, sitze ich da und fühle mich leicht überlegen, was man sich bei einem großen Meister wünscht. "Wie kann ich mir einen Vorsprung schaffen und mich gleich mit ihm fühlen?"