Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyzrát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyzrát ausreifen 1 beikommen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyzrát"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme vyzrát na konkurenci.
- Wir müssen die Konkurrenz einholen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak na něj vyzrát?
Wollen Sie wissen, wie man den schlägt?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se jak jsi se vyzrát, tlouštík.
Hast dich wohl etwas zu voll gestopft, Fettsack.
   Korpustyp: Untertitel
Vymýšlí jen, jak vyzrát na lidi
Menschen reinzulegen ist sein einziges Vergnügen
   Korpustyp: Untertitel
A mým osudem je nad nimi vyzrát.
Aber ich weiß, wie ich Sie überlisten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ani oni nedokáží vyzrát na smrt.
Doch selbst der Erzmagier verfügt nicht über ewiges Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím najít způsob, jak na tebe vyzrát.
Ich werde schon was finden, womit ich dir etwas antun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Na detektor lži se dá vyzrát?
Sie können einen Lügendetektor schlägt?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak vyzrát na detektor lži, Erin?
Wissen Sie, wie man einen Lügendetektor schlägt, Erin?
   Korpustyp: Untertitel
Králíci budou vždycky potřebovat na někoho vyzrát.
Kaninchen werden immer Tricks brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, pojďme zkusit nějak vyzrát na ten mechanismus.
Mal sehen, ob wir den Mechanismus außer Kraft setzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vyzrát nad zoufalou ženou tak, aby využila všechny své prostředky a získala pro tebe smrtící artefakt?
Wie man eine verzweifelte Frau dazu bringt, all ihre Ressourcen zu benutzen, um ein tödliches Artefakt für dich zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Prioritou je dokončit toto kolo jednání jako kolo jednání o rozvoji a nepokoušet se, pokud jde o průmyslové výrobky a služby, vyzrát jeden na druhého.
Vorrangiges Ziel muss dabei sein, diese Runde als eine Entwicklungsrunde zu Ende zu führen und nicht zu versuchen, sich gegenseitig in Bezug auf industrielle Produkte und Dienstleistungen auszustechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtít vyzrát na toho, to musíš spát v botách a na každým voku mít přilepenej dalekohled a ještě mezi lopatkama kukátko!
Dann kommt er vielleicht früh genug und ist passend ausgerüstet, um gegen den Gannef erfolgreich anzukämpfen.
   Korpustyp: Literatur
Ale zároveň, když se dívám na Moderní dobu a na mistra hledím tak trochu spatra, kladu si otázku, jak na něj vyzrát, alespoň se mu vyrovnat.
Gleichzeitig, wenn ich Moderne Zeiten sehe, sitze ich da und fühle mich leicht überlegen, was man sich bei einem großen Meister wünscht. "Wie kann ich mir einen Vorsprung schaffen und mich gleich mit ihm fühlen?"
   Korpustyp: Untertitel