Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozorovatelé nesmí vyzradit podrobnosti návrhů, jména nezávislých odborníků přidělených pro přezkoumání návrhů ani diskuse v rámci komisí pro vzájemné hodnocení.
Es ist ihnen untersagt, die Namen der den einzelnen Vorschlägen zugewiesenen Experten sowie Einzelheiten über die Vorschläge und über die Erörterungen in den Gutachtergremien zu offenbaren.
Vyzradila jste někdy utajovanou informaci někomu bez řádné bezpečnostní prověrky?
Haben Sie jemals geheime Informationen an Personen ohne zulässiger Unbedenklichkeitsstufe offenbart?
Právě nám vyzradil svou slabinu.
Er hat gerade seine Schwachstelle offenbart.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vyzradit tajemství
ein Geheimnis verraten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dávám vám slovo své, sire, že není to mé tajemství, a že nemohu je vyzraditi.
Ich gebe Ihnen mein Wort, Sir, dass dies nicht mein Geheimnis ist und ich es daher nicht verraten darf.
Ale dívka má svá tajemství a člověk je nesmí vyzradit.
Doch ein Mädchen hat Geheimnisse. Und ein Mann hat nicht vor, sie zu verraten.
Musíte jim slíbit, že nevyzradíte jejich tajemství.
Ihr müsst versprechen, ihr Geheimnis nie zu verraten.
Než je mí muži dnes ráno zabili, vyzradili tajemství vedoucí k této vesnici.
Bevor meine Männer sie heute Morgen getötet haben, verrieten sie das Geheimnis dieses Dorfes.
Možná, ale než umře, určitě budete chtít vědět, jaká tajemství Dominionu Federaci vyzradil.
Möglicherweise, aber bevor er stirbt, interessiert Sie sicher noch, welche Geheimnisse er verraten hat.
Nebo jsme vyzradili vojenská tajemství?
Oder militärische Geheimnisse verraten?
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyzradit"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jemand muss geredet haben.
Nesmíte nikomu vyzradit má tajemství.
Sie müssen meine Geheimnisse für sich behalten.
Nesmíme vyzradit důvod své návštěvy.
Ihr erfahrt keine Details über unseren Besuch.
Ještě nejsem připravený to vyzradit.
Ich bin noch nicht ganz bereit alles auszuplaudern.
Nemůže být přinucen vyzradit jména, které nezná.
Sie können keine Namen nennen, die sie nicht kennen.
Nemám v úmyslu vyzradit vaše tajemství, doktorko.
Ich bin nicht interessiert, Ihr Geheimnis aufzudecken, Doktor.
Ne, raději by zemřel, než něco vyzradit.
Nein, er würde sterben, bevor er etwas sagt.
Nemohu vyzradit povahu ani rozsah jeho spolupráce.
Es ist mir untersagt, die Art dieser Zusammenarbeit bekanntzugeben.
Vyzradit Scotta a Stonebridge bylo rozhodnutí pod tlakem.
Scott und Stonebridge preiszugeben war eine riskante Entscheidung.
Aby ses nemohla vrátit nebo pod nátlakem vyzradit cestu.
So könnt Ihr nicht zurückkehren oder gezwungen werden, den Weg zu zeigen.
Používají váš mobil, přinutí vás vyzradit svou pozici.
Wenn man das Handy benutzt, wird man durchsucht.
Nějak se musela vyzradit, zařídil jí novou totožnost.
Sie muss aufgeflogen sein und er besorgte ihr ein neues Leben.
A právě ses chystal vyzradit jeden před nezasvěcencem?
Und du spuckst es aus vor einer Außenseiterin?
Jak je možné vyzradit tajemství, když se nic z toho nestalo?
Wie kann es ein Staatsgeheimnis sein, wenn es nie passiert ist?
Pak je tu nebezpečí, že by mohl něco vyzradit. Vždycky mluví, když je opilý.
Aber so wie ich ihn kenne, wird er gesprächig werden, wenn er voll ist.
Jak jste mohl být tak hloupý a vyzradit své pocity cizí osobě?
- Wie konnten Sie so dämlich sein, Ihre Gefühle einer Fremden anzuvertrauen?
Její členové nesmí vyzradit informace, které se dozvěděli během řízení nebo podrobnosti o řízení.
Seine Mitglieder sind verpflichtet, über alle Informationen, die ihnen bei der Untersuchung zur Kenntnis gelangen, und über die Beratungen Stillschweigen zu bewahren.
Počkat. že za žádných okolností nesmíte vyzradit žádná fakta o své osobě.
Wir werden undercover vorgehen und unter undercover meine ich, unter keinen Umständen Informationen, über eure Person, preiszugeben.
To je stejná omluva, jakou jste měl, když se pokusili vyzradit tajné informace Dominionu.
Das hieß es auch, als sie Geheimnisse ans Dominion leiten wollten.
Zástupci členských států, kteří provádějí vzájemné hodnocení, nesmí vyzradit třetím stranám žádné citlivé nebo důvěrné informace získané v průběhu vzájemného hodnocení.
Vertreter der Mitgliedstaaten, die die Begutachtung durchführen, dürfen sensible oder vertrauliche Informationen, die ihnen im Zuge der Begutachtung bekannt werden, Dritten gegenüber nicht offenlegen.
Osoby, které se účastní zasedání komise, nesmí v žádném případě vyzradit skutečnosti, o kterých se dověděly na zasedání, nebo stanoviska vyjádřená během řízení.
Jede Person, die an einer Sitzung des Ausschusses teilgenommen hat, ist verpflichtet, über die Tatsachen, von denen sie bei den Beratungen Kenntnis erlangt hat, und über die dabei geäußerten Meinungen absolutes Stillschweigen zu bewahren.
Místo toho se vládním činitelům dostává varování, že nakvašený služebně mladší úředník může potenciálně vyzradit a nechat celosvětově zveřejnit jakýkoliv dokument.
Vielmehr ist es eine Warnung an Regierungsvertreter, dass jedes Dokument von einem verärgerten Jungmitarbeiter potenziell entwendet und weltweit veröffentlicht werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar