Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyzradit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyzradit offenbaren 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyzradit tajemství ein Geheimnis verraten 6

vyzradit tajemství ein Geheimnis verraten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dávám vám slovo své, sire, že není to mé tajemství, a že nemohu je vyzraditi.
Ich gebe Ihnen mein Wort, Sir, dass dies nicht mein Geheimnis ist und ich es daher nicht verraten darf.
   Korpustyp: Literatur
Ale dívka má svá tajemství a člověk je nesmí vyzradit.
Doch ein Mädchen hat Geheimnisse. Und ein Mann hat nicht vor, sie zu verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jim slíbit, že nevyzradíte jejich tajemství.
Ihr müsst versprechen, ihr Geheimnis nie zu verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Než je mí muži dnes ráno zabili, vyzradili tajemství vedoucí k této vesnici.
Bevor meine Männer sie heute Morgen getötet haben, verrieten sie das Geheimnis dieses Dorfes.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, ale než umře, určitě budete chtít vědět, jaká tajemství Dominionu Federaci vyzradil.
Möglicherweise, aber bevor er stirbt, interessiert Sie sicher noch, welche Geheimnisse er verraten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jsme vyzradili vojenská tajemství?
Oder militärische Geheimnisse verraten?
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyzradit"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někdo to musel vyzradit.
- Jemand muss geredet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte nikomu vyzradit má tajemství.
Sie müssen meine Geheimnisse für sich behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme vyzradit důvod své návštěvy.
Ihr erfahrt keine Details über unseren Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nejsem připravený to vyzradit.
Ich bin noch nicht ganz bereit alles auszuplaudern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže být přinucen vyzradit jména, které nezná.
Sie können keine Namen nennen, die sie nicht kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v úmyslu vyzradit vaše tajemství, doktorko.
Ich bin nicht interessiert, Ihr Geheimnis aufzudecken, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, raději by zemřel, než něco vyzradit.
Nein, er würde sterben, bevor er etwas sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu vyzradit povahu ani rozsah jeho spolupráce.
Es ist mir untersagt, die Art dieser Zusammenarbeit bekanntzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzradit Scotta a Stonebridge bylo rozhodnutí pod tlakem.
Scott und Stonebridge preiszugeben war eine riskante Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Aby ses nemohla vrátit nebo pod nátlakem vyzradit cestu.
So könnt Ihr nicht zurückkehren oder gezwungen werden, den Weg zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Používají váš mobil, přinutí vás vyzradit svou pozici.
Wenn man das Handy benutzt, wird man durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak se musela vyzradit, zařídil jí novou totožnost.
Sie muss aufgeflogen sein und er besorgte ihr ein neues Leben.
   Korpustyp: Untertitel
A právě ses chystal vyzradit jeden před nezasvěcencem?
Und du spuckst es aus vor einer Außenseiterin?
   Korpustyp: Untertitel
Jak je možné vyzradit tajemství, když se nic z toho nestalo?
Wie kann es ein Staatsgeheimnis sein, wenn es nie passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Pak je tu nebezpečí, že by mohl něco vyzradit. Vždycky mluví, když je opilý.
Aber so wie ich ihn kenne, wird er gesprächig werden, wenn er voll ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste mohl být tak hloupý a vyzradit své pocity cizí osobě?
- Wie konnten Sie so dämlich sein, Ihre Gefühle einer Fremden anzuvertrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Její členové nesmí vyzradit informace, které se dozvěděli během řízení nebo podrobnosti o řízení.
Seine Mitglieder sind verpflichtet, über alle Informationen, die ihnen bei der Untersuchung zur Kenntnis gelangen, und über die Beratungen Stillschweigen zu bewahren.
   Korpustyp: EU
Počkat. že za žádných okolností nesmíte vyzradit žádná fakta o své osobě.
Wir werden undercover vorgehen und unter undercover meine ich, unter keinen Umständen Informationen, über eure Person, preiszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
To je stejná omluva, jakou jste měl, když se pokusili vyzradit tajné informace Dominionu.
Das hieß es auch, als sie Geheimnisse ans Dominion leiten wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Zástupci členských států, kteří provádějí vzájemné hodnocení, nesmí vyzradit třetím stranám žádné citlivé nebo důvěrné informace získané v průběhu vzájemného hodnocení.
Vertreter der Mitgliedstaaten, die die Begutachtung durchführen, dürfen sensible oder vertrauliche Informationen, die ihnen im Zuge der Begutachtung bekannt werden, Dritten gegenüber nicht offenlegen.
   Korpustyp: EU
Osoby, které se účastní zasedání komise, nesmí v žádném případě vyzradit skutečnosti, o kterých se dověděly na zasedání, nebo stanoviska vyjádřená během řízení.
Jede Person, die an einer Sitzung des Ausschusses teilgenommen hat, ist verpflichtet, über die Tatsachen, von denen sie bei den Beratungen Kenntnis erlangt hat, und über die dabei geäußerten Meinungen absolutes Stillschweigen zu bewahren.
   Korpustyp: EU
Místo toho se vládním činitelům dostává varování, že nakvašený služebně mladší úředník může potenciálně vyzradit a nechat celosvětově zveřejnit jakýkoliv dokument.
Vielmehr ist es eine Warnung an Regierungsvertreter, dass jedes Dokument von einem verärgerten Jungmitarbeiter potenziell entwendet und weltweit veröffentlicht werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar