Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyzrazení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyzrazení Weitergabe 26 Verrat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyzrazeníWeitergabe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato zpráva neobsahuje informace, jejichž vyzrazení členský stát považuje za neslučitelné se svými základními bezpečnostními zájmy.
Dieser Bericht enthält keine Informationen, deren Weitergabe ein Mitgliedstaat als unvereinbar mit seinen wesentlichen Sicherheitsinteressen ansieht.
   Korpustyp: EU
došlo k závažnému incidentu spojenému s neoprávněným vyzrazením utajovaných informací EU.
es zu einem schwerwiegenden Sicherheitsvorfall mit unbefugter Weitergabe von EU-VS gekommen ist.
   Korpustyp: EU
RESTREINT UE / EU RESTRICTED informace a materiály, jejichž neoprávněné vyzrazení by mohlo být nevýhodné pro zájmy Evropské unie nebo jednoho či více členských států.
RESTREINT UE/EU RESTRICTED Informationen und Materialien, deren unbefugte Weitergabe für die wesentlichen Interessen der Europäischen Union oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten nachteilig sein könnte.
   Korpustyp: EU
jsou důvěrné a vztahuje se na ně služební tajemství, pokud jejich vyzrazení není nezbytné k ukončení nebo zákazu protiprávního jednání uvnitř Společenství a orgán, který je sdělil, souhlasí s jejich vyzrazením.
beeinträchtigt würde, sind vertraulich zu behandeln und unterliegen der beruflichen Schweigepflicht, es sei denn, die Weitergabe der Informationen ist erforderlich, um die Einstellung oder das Verbot eines innergemeinschaftlichen Verstoßes zu bewirken und die übermittelnde Behörde stimmt der Weitergabe zu.
   Korpustyp: EU
V mimořádné situaci, kdy hrozí bezprostřední riziko neoprávněného vyzrazení, zničí utajované informace EU jejich držitel tak, aby nebylo možné znovu sestavit celý dokument nebo jeho část.
Wenn in Notfällen das unmittelbare Risiko einer unbefugten Weitergabe besteht, sind die EU-VS durch den Besitzer so zu vernichten, dass eine vollständige oder teilweise Wiederherstellung ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
tento stupeň je používán pro informace a materiály, jejichž neoprávněné vyzrazení by mohlo způsobit mimořádně vážnou újmu důležitým zájmům Europolu, EU nebo jednoho či více členských států.
Diese Einstufung ist bei Informationen und Materialien vorzunehmen, deren unbefugte Weitergabe den wesentlichen Interessen Europols, der EU oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten außerordentlich schweren Schaden zufügen könnte.
   Korpustyp: EU
RESTREINT UE / EU RESTRICTED: informace a materiály, jejichž neoprávněné vyzrazení by mohlo být nevýhodné pro zájmy Unie nebo jednoho či více členských států.
RESTREINT UE/EU RESTRICTED: Informationen und Materialien, deren unbefugte Weitergabe für die wesentlichen Interessen der Europäischen Union oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten nachteilig sein könnte.
   Korpustyp: EU
tento stupeň je používán pro informace a materiály, jejichž neoprávněné vyzrazení by mohlo poškodit důležité zájmy Europolu, EU nebo jednoho či více členských států;
Diese Einstufung ist bei Informationen und Materialien vorzunehmen, deren unbefugte Weitergabe den wesentlichen Interessen Europols, der EU oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten Schaden zufügen könnte.
   Korpustyp: EU
tento stupeň je používán pro informace a materiály, jejichž neoprávněné vyzrazení by mohlo vážně poškodit důležité zájmy Europolu, EU nebo jednoho či více členských států;
Diese Einstufung ist bei Informationen und Materialien vorzunehmen, deren unbefugte Weitergabe den wesentlichen Interessen Europols, der EU oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten schweren Schaden zufügen könnte.
   Korpustyp: EU
tento stupeň je používán pro informace a materiály, jejichž neoprávněné vyzrazení by mohlo být nevýhodné pro zájmy Europolu, EU nebo jednoho či více členských států;
Diese Einstufung ist bei Informationen und Materialien vorzunehmen, deren unbefugte Weitergabe sich auf die Interessen Europols; der EU oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten nachteilig auswirken könnte.
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyzrazení"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je vyzrazení klientova tajemství.
Du verrätst damit Klientengeheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
A riskoval vlastní při vyzrazení Dennise Boyda.
Dann hat er sein eigenes riskiert, um Dennis Boyd auffliegen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vám dal oprávnění k vyzrazení tajných informací civilistovi?
Wer hat Ihnen erlaubt, geheime Informationen zu enthüllen?
   Korpustyp: Untertitel
Nás všechny, měňavce i dlaky, to vystavilo nebezpečí z vyzrazení.
Wir haben sie im Fernsehen gesehen. Sie hat sich verwandelt. Luna hat es nicht geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli citlivosti zdrojů a nebezpečí vyzrazení většina této práce probíhá prostřednictvím bilaterálních smluv.
Zum Schutz der Informationsquellen und wegen der Entdeckungsgefahr wird ein Großteil dieser Arbeit auf der Grundlage von bilateralen Vereinbarungen abgewickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzrazení informací týkajících se organizací nebo zvláštních zpravodajských činností v oblasti státní bezpečnosti.
Informationen preisgegeben würden, die von den Nachrichtendiensten oder aus spezifischen nachrichtendienstlichen Tätigkeiten stammen und die innere Sicherheit betreffen.
   Korpustyp: EU
Janet mě na to přivedla, ale nemluvil bych o tom, kdybys nenosil v kapse strach z vyzrazení.
Janet hat mich auf die Idee gebracht, und ich hätte es nicht erwähnt, wenn du nicht die Angst vor Entdeckung in der Tasche trügst.
   Korpustyp: Untertitel
7. „citlivé informace“: veškeré informace (poznatky, které lze jakýmkoli způsobem sdělovat) nebo veškeré materiály, pro které je stanoveno , že z důvodu bezpečnosti vyžadují ochranu proti nedovolenému vyzrazení;
7. „Sensible Informationen“: Informationen, d. h. Kenntnisse, die in irgendeiner Form weitergegeben werden können, bzw. Material, in Bezug auf die (das) bestimmt wurde, dass sie (es) aus Sicherheitsgründen vor einer unbefugten
   Korpustyp: EU DCEP
Právě kvůli tomu nebyly dosud důkladně vyšetřeny takové závažné případy jako vyzrazení zásahu v baru Faisán, kdy teroristé byli předem varováni o průběhu operace s cílem zatknout je.
Aus diesem Grund wurden so ernste Vorfälle wie etwa der Bar Faisán -Hinweis, bei dem die Terroristen vor einer laufenden Aktion, sie zu verhaften, gewarnt wurden, noch immer nicht genau untersucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o druhé tvrzení, nedůvěrné znění neúplných údajů předložené v květnu 2014 nemohlo být podáno jiným způsobem, aniž by došlo k vyzrazení obchodního tajemství výrobců v Unii.
In Bezug auf die zweite Behauptung ist festzuhalten, dass die nichtvertrauliche Fassung der im Mai 2014 übermittelten vertraulichen Daten nicht auf andere Weise vorgelegt werden konnte, ohne die Geschäftsgeheimnisse der Unionshersteller offenzulegen.
   Korpustyp: EU
Komise (Eurostat) použije důvěrné informace k výpočtu souhrnných hodnot (na úrovni EU), aniž by došlo k vyzrazení informací, které jsou důvěrné na úrovni jednotlivých států.
Die Kommission (Eurostat) wird die vertraulichen Informationen zur Berechnung der (EU-)Aggregate verwenden, ohne die auf Länderebene vertraulichen Daten offen zu legen.
   Korpustyp: EU
Čínský stát zatýká i ženy, které posílají manželům do zahraničí novinové výstřižky, viníce je z vyzrazení tajemství čínského státu. Může obvinit někoho, kdo poskytl neškodně vyhlížející výrok zahraničnímu žurnalistovi za dopuštění se zrady a poslat ho do pracovního tábora.
Der chinesische Staat hat sogar Frauen verhaftet, die ihren Männern im Ausland Zeitungsausschnitte zugeschickt haben, unter der Anklage, sie hätten chinesische Staatsgeheimnisse verraten.Er kann jemanden des Hochverrats beschuldigen und ihn in ein Arbeitslager schicken, der einem ausländischen Journalisten etwas gegeben hat, was lediglich wie ein harmloses Zitat aussieht.
   Korpustyp: Fachtext
Povinnost informovat ukládaná tímto nařízením by však mohla vést k tomu, že politika bude příliš zasahovat do hospodářství a že v důsledku vyzrazení zpráv o projektech bude podkopána konkurence.
Allerdings könnten die Meldepflichten, die die Verordnung festlegt, dazu führen, dass die Politik zu sehr in die Wirtschaft eingreift und der Wettbewerb untergraben wird, dadurch dass Informationen über die Projekte verbreitet wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden mladý muž přezdívaný „Olumide“ získal dočasné ubytování poté, co ho rodina vyhodila z domu, protože je gay. Další muž s přezdívkou „Uche“ ztratil po vyzrazení jeho sexuální orientace místo šéfkuchaře.
Ein junger Mann, „Olumide“, bekam eine temporäre Unterkunft, nachdem er von seiner Familie aufgrund seiner Homosexualität vor die Tür gesetzt worden war. „Uche“, ein weiterer, war nach der Enthüllung seiner Sexualität aus seiner Anstellung als Koch gefeuert worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar