Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kapverdy byly proto vyzvány, aby v tomto směru provedly další nápravná opatření.
Kap Verde wurde daher aufgefordert, in dieser Hinsicht weitere Korrekturmaßnahmen zu treffen.
Vy jste byl krátce v Paříži na hospodářské konferenci obsazených zemí a byl jste vyzván, abyste zvýšil výrobní kvóty.
Sie waren kürzlich in Paris bei einer Wirtschaftskonferenz der besetzten Länder. Sie wurden aufgefordert, die Produktionsquoten zu erhöhen.
Řecko bylo vyzváno, aby se k této záležitosti vyjádřilo.
Griechenland wurde aufgefordert, in dieser Angelegenheit Stellung zu nehmen.
Chlapci byli vyzváni, aby se vzdali.
Die Jungen wurden aufgefordert sich zu ergeben.
Jutta Steinruck , která vyzvala Radu, aby vzala v potaz hlasování Parlamentu.
Jutta Steinruck , die den Rat auffordert, dem Abstimmungsergebnis Rechnung zu tragen.
Když byl pan Foley vyzván, aby vyšel z domu, pravděpodobně podpálil své bydliště.
Als er aufgefordert wurde, das Haus zu verlassen, hat er es angezündet. Türklingel
Vysoký představitel je vyzván, aby učinil prohlášení před Parlamentem nejméně čtyřikrát v roce.
Der Hohe Vertreter wird mindestens viermal jährlich aufgefordert, eine Erklärung im Parlament abzugeben.
Alexander odmítl a vyzval ostatní divize pozemských sil, aby se přidali proti Clarkovi.
Die alexander weigert sich aufzugeben und fordert die Erdstreitkräfte auf, sich Präsident Clark zu widersetzen.
Komise vyzvala zúčastněné třetí strany, aby podaly připomínky.
Die Kommission forderte die interessierten Kreise zur Stellungnahme auf.
Jeden z vás by me mel vyzvat k tanci, abychom nebyli podezrelí.
Um Verdacht zu vermeiden, könnte mich einer von Ihnen zum Tanzen auffordern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU by měla odsoudit porušování lidských práv na Kubě a vyzvat k okamžitému propuštění všech vězňů svědomí.
Die EU sollte die Menschenrechtsverletzungen in Kuba öffentlich anprangern und die sofortige Freilassung aller politischen Häftlinge fordern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl bych vyzvat Drewa na souboj v krkání a když vyhraju, bude mě respektovat?
Ich soll Drew zu einem Rülpskampf fordern, und gewinne ich, respektiert er mich?
Kromě toho Evropský parlament vyzval k zavedení společných zásad pro odpovědná obchodní sdělení.
Darüber hinaus forderte das Europäische Parlament gemeinsame Grundsätze für eine verantwortungsvolle kommerzielle Kommunikation.
Řekl mi, že Claudandus nakonec vyzval tu nestvůru na souboj – a zabil ho.
Claudandus hat das Ungeheuer am Ende zum Kampf gefordert und getötet.
Mezinárodní měnový fond vyzval k rozhodnému kroku ke kontrole cen potravin.
Der Internationale Währungsfonds hat energische Maßnahmen zur Kontrolle der Lebensmittelpreise gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mistr Ho, vyzve kteréhokoliv z vás, pojď do ringu a bojuj čestně.
Meister Ho fordert jeden auf, ehrenvoll im Ring gegen mich zu kämpfen.
Předseda jménem Parlamentu vyzval k ukončení náboženského násilí v tomto regionu.
Der Präsident fordert die Beendigung der religiösen Gewalt in dieser Region.
Či zase ožij a k souboji mě vyzvi v pustině.
Oder sei lebend wieder! Fordere mich in einer Wüste aufs Schwert.
Vyzval Evropskou unii, aby byla s těmito zeměmi solidární.
Er fordert die Solidarität der Europäischen Union mit diesen Ländern.
Ale když Nefritový Generál věděl, že Nefritový Císař nepřijde, vyzval opičího krále na souboj.
Aber statt dem Befehl des Jadekaisers zu folgen forderte er den Affenkönig zum Duell.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Julia a Markus vyzvali přes sociální sítě k zasílání krátkých videí z telefonů.
Julia und Markus riefen über soziale Netzwerke zur Einsendung von kurzen Handyvideos auf.
Pane Malilo, nebyl jste vyzván k výpovědi.
Mr. Malila, Sie sind nicht als Zeuge aufgerufen.
A vlastně jsem dnes vyzval pana Varvitsiotise.
Herrn Varvitsiotis habe ich im Übrigen aufgerufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych vyzvat celý národ a učinit ten datum dnem modliteb a půstu.
Ich möchte unsere ganze Nation dazu aufrufen an diesem Tag zu beten und zu fasten.
Navíc musíme jasně vyzvat afghánského ministra spravedlnosti, aby zrušil všechny ostatní zákony, které diskriminují ženy.
Außerdem sollten wir das afghanische Justizministerium dazu aufrufen, alle anderen Gesetze abzuschaffen, die Frauen diskriminieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to on, kdo vyzval Muslimy ke vzpouře.
Er war es, der die Moslems zum Aufstand aufgerufen hat.
Na konferenci předsedů politických skupin se správně vyzvalo k úzké spolupráci mezi Parlamentem a Radou Evropy.
Die Konferenz der Fraktionsvorsitzenden hat zu Recht zu einer engen Kooperation zwischen Parlament und Europarat aufgerufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych vyzvat každého, kdo ví, kde je moje Clare, nebo ji viděl včera ve večerních hodinách, aby kontaktoval policii.
Ich rufe hiermit alle auf, die wissen, wo meine Clare ist, oder sie seit gestern gesehen haben, sich bei der Polizei zu melden.
Členské státy jsou vyzvány, aby tyto hlavní směry zohledňovaly v svých politikách zaměstnanosti.
Die Mitgliedstaaten sind aufgerufen, die Leitlinien bei der Planung ihrer Beschäftigungspolitik zu berücksichtigen.
Povznesl se nad náboženskou nenávist a vyzval všechny Španěly, křesťany i Maury, aby čelili společnému nepříteli, který hrozil zničením jejich vlasti.
Er erhob sich über den religiösen Hass und rief alle Spanier auf, Christen und mohammedanische Mauren, dem gemeinsamen Feind entgegenzutreten, der ihre spanische Heimat zu zerstören drohte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uzavřu to: rád bych vyzval tento Parlament, aby zprávu podpořil, aby zamítl pozměňující návrhy a poslal jasnou, přesvědčivou zprávu Evropské radě.
Abschließend ersuche ich das Hohe Haus, diesen Bericht zu unterstützen, die Änderungsanträge abzulehnen und damit dem Europäischen Rat ein eindeutiges Signal zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych vás tedy znovu vyzvat, abyste zde intenzivně zakročili.
Ich ersuche Sie nochmals, da intensiv tätig zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor, aby vyzval třetí státy k poskytnutí příspěvku a aby na doporučení velitele mise a Vojenského výboru EU přijal odpovídající rozhodnutí o přijetí navrhovaných příspěvků.
Der Rat ermächtigt das PSK, Drittstaaten um Beiträge zu ersuchen und auf Empfehlung des Befehlshabers der Mission und des EUMC die entsprechenden Beschlüsse über die Annahme der angebotenen Beiträge zu fassen.
Italská vláda v současnosti například brání úsilí o vydání agentů CIA zainteresovaných do soudních opatření, dokonce vyzvala k oficiálnímu utajení s cílem zpomalit soudní aktivitu v případě Abu Omara.
Beispielsweise vermeidet es die italienische Regierung gegenwärtig, um die Auslieferung der in das Strafverfahren verwickelten CIA-Agenten zu ersuchen, und sie hat sich sogar auf das Staatsgeheimnis berufen, wodurch sich die gerichtlichen Maßnahmen im Fall Abu Omar verzögern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polské orgány Komisi vyzvaly, aby nepřihlížela k připomínkám neidentifikované strany, která neprokázala dostatečný zájem podle čl. 1 písm. h) nařízení (ES) č. 659/1999.
Die polnischen Behörden ersuchen die Kommission, die Stellungnahme des namentlich nicht genannten Beteiligten, der kein hinreichendes Interesse im Sinne von Artikel 1 Buchstabe h) der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 nachweisen konnte, nicht zu berücksichtigen.
V případě potřeby by Evropský parlament a Rada měly ESRB vyzvat, aby projednala konkrétní otázky související s finanční stabilitou.
Erforderlichenfalls sollten das Europäische Parlament und der Rat den ESRB ersuchen können, bestimmte die Finanzstabilität betreffende Fragen zu untersuchen.
9. Nenásleduje-li členský stát ani poté doporučení Rady, může Rada přijmout evropské rozhodnutí, kterým vyzve členský stát, aby v určité lhůtě učinil opatření ke snížení schodku, která Rada považuje za nezbytná pro nápravu situace.
Der Rat kann in diesem Fall den betreffenden Mitgliedstaat ersuchen, nach einem konkreten Zeitplan Berichte vorzulegen, um die Anpassungsbemühungen des Mitgliedstaats überprüfen zu können.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Členské státy Komisi pravidelně informují o všech těchto jednáních a případně Komisi vyzvou k účasti jako pozorovatele.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission regelmäßig über alle derartigen Verhandlungen und ersuchen die Kommission gegebenenfalls, als Beobachter daran teilzunehmen.
Předseda uctil památku obětí teroristických útoků, ke kterým došlo dnes ráno v Londýně, a vyzval poslance, aby se k této události nevyjadřovali, dokud nezískají co nejobsáhlejší informace.
Der Präsident erklärt seine Solidarität mit den Opfern der Bombenattentate vom Vormittag in London und ersucht die Mitglieder, diese Angelegenheit erst dann zu erörtern, wenn genauere Informationen vorliegen.
Vyzvala zúčastněné členské státy, aby posoudily, zda by se tato daň mohla stát základem pro nový vlastní zdroj rozpočtu EU.
Er hat die teilnehmenden Mitgliedstaaten ersucht zu prüfen, ob dies die Grundlage für eine neue Eigenmittelkategorie für den EU-Haushalt werden könnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám pocit, že k tomu kapitán Carterová Jolinara zrovna nevyzvala.
Wißt ihr, Captain Carter hat Jolinar nicht gerade eingeladen.
Vyzval jsem ho k debatě v tomto pořadu, a on odmítl.
Ich habe ihn kürzlich zu einer Debatte hier eingeladen. Er hat abgelehnt.
Evropská rada proto vyzvala Komisi, aby předložila návrhy na vytvoření jednotného azylového řízení, které bude obsahovat společné normy.
Der Europäische Rat hat die Kommission daher eingeladen, Vorschläge für die Einrichtung eines einzigen Asylverfahrens vorzulegen, das gemeinsame Normen enthält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V průběhu tohoto roku jsme již vyzvali politiky a náboženské vůdce z celého světa, aby nás oslovili.
Im Laufe dieses Jahres haben wir bereits politische und religiöse Führer aus der ganzen Welt eingeladen, um zu uns zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při vyjednávacích řízeních se zveřejněním oznámení o zakázce podle článku 32 agentura současně písemně vyzve vybrané zájemce k vyjednávání.
Bei Verhandlungsverfahren nach Bekanntmachung eines Auftrags gemäß Artikel 32 werden die ausgewählten Bewerber gleichzeitig schriftlich zur Teilnahme an den Verhandlungen eingeladen.
Myslím si, že na základě této skutečnosti by mělo 26 členských států pokračovat v ratifikačním procesu a potom vyzveme naše irské přátele, aby analyzovali tuto situaci a přišli s návrhem.
Ich meine, dass auf dieser Grundlage die 26 Mitgliedstaaten ihre Ratifikation vollenden sollten und dass dann unsere irischen Freunde eingeladen sind, diese Situation zu analysieren und mit einem Vorschlag zu kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členové zvláštního výboru se vyzvou k jednáním tohoto orgánu ohledně příslušné referenční částky.
Die Mitglieder des Sonderausschusses werden zu den Beratungen dieses Gremiums über den Referenzbetrag eingeladen.
Byl jsem rovněž vyzván, abych o nich prohovořil před Senátem USA.
Man hat mich auch eingeladen, sie vor dem US-Senat zu präsentieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EIB byla vyzvána, aby problematické otázky vznesla na samostatných jednáních a pravidelně informovala o dosaženém pokroku.
Die EIB war eingeladen, in getrennten Sitzungen Themen anzusprechen, die Anlass zur Sorge gaben, und sie wurde regelmäßig über die Fortschritte unterrichtet.
K účasti budou rovněž vyzváni potenciální regionální i další dárci technické pomoci, jakož i příslušné mezinárodní, regionální a subregionální organizace.
Potenzielle regionale Geber und andere Geber technischer Unterstützung sowie die einschlägigen internationalen regionalen und subregionalen Organisationen werden ebenfalls zur Teilnahme eingeladen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vyzvat k zaplacení
zur Zahlung auffordern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BAWAG-PSK, její přímí a nepřímí společníci byli vyzváni k zaplacení a k zveřejnění svých majetkových poměrů a museli platit až do vyčerpání své platební schopnosti,
die BAWAG-PSK, ihre direkten und indirekten Gesellschafter zur Zahlung und zur Offenlegung ihrer Vermögensverhältnisse aufgefordert worden waren und bis zur Ausschöpfung ihrer Zahlungsfähigkeit hatten zahlen müssen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyzvat
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du haettest mich nicht zwingen sollen.
Versucht nicht, mich aufzuhalten.
Nepřišla jsem vás vyzvat.
Ich bin nicht gekommen, um Sie herauszufordern.
Musíte ho vyzvat na souboj.
Ihr müsst euch ihm stellen.
- Živého? - Chceš mě snad vyzvat?
Sie wollen nicht Ihre Familie schützen, sondern sich selber.
Měl bys ji vyzvat, Byambo.
Fordere du sie heraus, Byamba.
Pravděpodobně ho může každý vyzvat.
Als wenn den jemand herausfordert.
Někdo další si přeje vyzvat?
Hat noch jemand Lust auf einen Kampf?
Agentura může vyzvat platformu zejména aby:
Die Agentur kann sich insbesondere an die Plattform wenden, um
Kdo mě chce vyzvat na souboj!
Wer lässt sich auf ein Duell mit mir ein?
Slyšel jsem, že tě chce vyzvat.
Ich glaube, ich habe einen Herausforderer für dich.
Žádám o právo tě vyzvat na souboj!
Ich fordere mein Kampfrecht ein.
Cézar tě přišel vyzvat až sem.
Caesar ist hergekommen, um dich zu verspotten.
Musím vás vyzvat, abyste tak učinil.
Ich bin gehalten, Ihnen das dringend nahe zu legen.
- Opovažujete se mě vyzvat k boji?
- Ihr wagt es, mich herauszufordern?
Pracovní skupiny mohou ke spolupráci vyzvat odborníky.
Die Arbeitsgruppen können zu ihrer Unterstützung Sachverständige hinzuziehen.
Čas vyzvat mé přátele z budoucnosti.
Zeit, meine Helden aus der Zukunft herbeizurufen.
Mám tu čest vyzvat vás na souboj.
Ich habe die Ehre, Sie aufzufordern zum Duell.
Pracovní skupiny mohou vyzvat ke spolupráci odborníky.
Die Arbeitsgruppen können zu ihrer Unterstützung Sachverständige hinzuziehen.
Démon, který se opováží vyzvat Boha.
Der Dämon, der es wagt, Gott herauszufordern.
Myslím, že bys ho mohl vyzvat.
Ich wette, du kannst bestimmt gut mit ihm mithalten.
Přišel jsem tě vyzvat na souboj.
- Ich bringe euch diese Herausforderung. What the hell is this?
Proto bych chtěl vyzvat Komisi, aby zrychlila postup.
Deshalb meine Bitte an die Kommission: Nehmen Sie Geschwindigkeit auf!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom být upřímní a vyzvat k jeho zrušení.
Da sollten wir ehrlich sein und diese Abschaffung auch wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych vás tedy znovu vyzvat, abyste zde intenzivně zakročili.
Ich ersuche Sie nochmals, da intensiv tätig zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti také musíme vyzvat k opatrnosti.
An diesem Punkt sprechen wir diese Warnung aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je třeba vyzdvihnout a vyzvat k další spolupráci.
Dies sollte lobend erwähnt werden, und eine zukünftige Zusammenarbeit sollte gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu by měl vyzvat i náš Parlament.
Unser Parlament sollte dies ebenfalls unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená, že musíme vyzvat Komisi, aby nepovolila používání trombinu.
Das bedeutet heute die Forderung an die Kommission, dieses Thrombin nicht zuzulassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, nemůžeme vyzvat všechny irské poslance, aby hovořili.
Meine Damen und Herren! Wir können jetzt nicht allen irischen Mitgliedern das Wort erteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych každého vyzvat, aby tuto iniciativu podpořil a propagoval.
Ich appelliere an alle, diese Initiative zu unterstützen und sie bekannt zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl byste prosím vyzvat vedoucí představitele, aby to pochopili?
Können Sie bitte die zuständigen Stellen dazu anhalten, dies in den Griff zu bekommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně bych chtěla vyzvat k přijetí některých legislativních iniciativ.
Zum Schluss werden einige gesetzgeberische Initiativen gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych vyzvat k důkladné diskusi na toto téma.
Ich fordere eine tiefgehende Debatte zu diesem Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme také vyzvat členské státy, aby poskytly materiální podporu.
Wir müssen zudem konkrete Hilfe von den Mitgliedstaaten anfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, nemohu než vás vyzvat k menšímu pokrytectví.
Ich fordere Sie nachdrücklich auf, nicht so scheinheilig zu sein, meine Damen und Herren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Simba šel vyzvat strýce a stát se králem.
Simba will Scar vertreiben und seinen Platz als König einnehmen.
Nebo musím nejdříve vyzvat na souboj nějakého tvého nápadníka?
Oder hast du einen Verehrer, mit dem ich mich erst duellieren müsste?
Nevidím žádnou jinou možnost, než tě vyzvat na souboj.
Ich sehe keine andere Option, als dich zum Duell herauszufordern.
Můžeš třeba vyzvat, přidat nebo je nechat ležet.
Du kannst entweder mitgehen oder erhöhen, oder aufdecken, Hammelbacke.
Podle zákonů Ligy, mám právo vyzvat tě k rozsouzení bojem.
Laut League-Gesetz habe ich das Recht, dich zu einem Gerichtskampf herauszufordern.
Měl jsem hroznou chuť vyzvat ho na souboj.
Ich hätte ihn zum Duell gefordert.
Možná, že bys měl vyzvat Kolramiho v strategemě.
Vielleicht sollten auch Sie gegen diesen Kolrami Strategema spielen.
Chtěl si dokázat svoje mužství, vyzvat profíka, chápeš?
Er wollte wohl seinen Mann stehen, indem er sich mit einen Profi anlegt.
Vyzvat Thopoka na souboj je jen ztrátou času.
Thopok zu einem Kampf herauszufordern, ist Zeitverschwendung.
Předseda může podle potřeby vyzvat členy, aby hlasovali.
Bei Bedarf führt der Vorsitzende eine Abstimmung durch.
Je tvou povinnosti ho vyzvat, abys ochránil Říši.
Es ist deine Pflicht, ihn herauszufordern, um das Reich zu schützen.
Máte právo vyzvat mě později na poli cti.
Ich bedaure mein Verhalten.
Ještě existuje odvaha. A dost síly vyzvat ho k boji.
Sie haben noch Mut und womöglich Kraft genug, ihn herauszufordern.
Snad jste se už nestačili vyzvat na souboj.
Ihr kennt euch noch nicht gut genug für ein Duell.
Abys mě pak mohl vyzvat v roce 2016?
Den Grundstein für die Wahlen 2016 legen.
Měli bychom vyzvat pane Norrella, aby svá směšná tvrzení dokázal.
Wir werden Mr. Norrell dazu anhalten, uns seine lächerliche Behauptung zu beweisen.
Takže zůstávám, než vyhraju dost, abych moh znovu vyzvat Minnesotu.
Oder bleibe ich? Bleibe, bis ich genug Geld habe, um gegen Fats zu spielen.
To video byl jen důvod, jak mě donutit vyzvat Ra'se.
Das Video war ein Bluff, damit ich Ra's herausfordere.
Najde se tu někdo, koho bych mohl vyzvat?
Řekl jste, že vás chci vyzvat ve volbách.
Sie sagten, ich wollte 2016 gegen Sie antreten.
‚Při jednotlivých inspekcích může Komise vyzvat ke spolupráci vnitrostátní auditory uznané státy ESVO a Kontrolní úřad ESVO může vyzvat ke spolupráci vnitrostátní auditory uznané členskými státy ES.
‚Die Kommission kann bei ihren Inspektionen die von den EFTA-Staaten aufgelisteten nationalen Prüfer abrufen, während die EFTA-Überwachungsbehörde bei ihren Inspektionen die von den EG-Mitgliedstaaten aufgelisteten nationalen Prüfer abrufen kann.
Chtěla bych však vyzvat Službu, aby určené prostředky využila ke svojí činnosti a dosažení konkrétních výsledků.
Ich fordere diesen Dienst jedoch auf, die für ihn vorgesehenen Finanzmittel zur Durchführung seiner Aktivitäten und zur Erzielung konkreter Ergebnisse einzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potom by měl vyzvat k otevřené a široké diskusi o budoucnosti Pákistánu.
Anschließend muss er eine offene und übergreifende Aussprache über die Zukunft Pakistans einfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych vyzvat paní Geoghegan-Quinnovou, aby posoudila studii, která se velmi pečlivě připravuje.
Hier bitte ich die Kommissarin, die Studie, die erstellt wird, noch einmal ganz klar zu evaluieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto bych chtěl vyzvat Komisi a Parlament, aby této otázce věnovali zvláštní pozornost.
Daher rufe ich die Kommission und das Haus auf, dieser Frage besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom také vyzvat Rusko, aby se aktivně účastnilo mezinárodních jednání, například v předvečer Kodaňské konference.
Ferner sollten wir Russland dazu drängen, eine aktivere Rolle bei internationalen Verhandlungen zu ergreifen, jetzt, da wir kurz vor der Konferenz in Kopenhagen stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme vyzvat Súdán, všemi způsoby, které máme, aby podepsal Římský statut.
Wir müssen den Sudan mit aller Macht zwingen, das Statut von Rom zu ratifizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych vyzvat dánskou vládu, aby si nenechala rozkazovat od pravicových populistů.
Ich fordere die dänische Regierung auf, sich nicht von Rechtspopulisten ans Gängelband nehmen zu lassen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych vyzvat k tomu, abychom k elektrárně Kozloduj přistupovali realisticky.
Ich möchte Realismus bei Kosloduj anmahnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzvat Rusko, aby učinilo první vstřícný krok, který posílí důvěru, je z našeho pohledu naprosto přirozené.
Unserer Ansicht nach ist es völlig natürlich, Russland dazu aufzufordern, den ersten direkten Schritt zur Vertrauensbildung zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr bych chtěla vyzvat tento Parlament, aby se neotáčel k našim hodnotám zády.
Abschließend sei gesagt, dass wir uns von unseren Werten nicht abwenden dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začtvrté bych chtěl vyzvat Radu k tomu, aby ukončila blokádu Eurostatu.
Viertens an den Rat: Beenden Sie die Eurostat-Blockade!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci vyzvat předsedu Komise, Josého Manuela Barrosa, aby zasáhl a ochránil tak kulturní dědictví.
Ich rufe Kommissionspräsident José Manuel Barroso auf, einzugreifen und die kulturelle Vielfalt zu verteidigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme vyzvat k vážné diskusi o jednotlivých podobách vyhnání a důvodech, proč k nim došlo.
Wir müssen eine ernsthafte Auseinandersetzung mit den verschiedenen Formen von Vertreibungen und der Scheinbegründungen einfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož se obracíte přímo na Komisi, chtěla bych vyzvat pana komisaře, aby vás pozorně poslouchal.
Da Sie die Kommission direkt ansprechen, ermutige ich den Kommissar, den Abgeordneten auch wirklich zuzuhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přípravek Ziagen, je nutné je vyzvat, aby zbylé tablety nebo perorální roztok Ziagen vrátili do lékárny.
reaktion entwickelt haben, zu verhindern, sollten diese Patienten aufgefordert werden, die restlichen Ziagen Tabletten oder die restliche Ziagen Lösung zum Einnehmen in die Apotheke zurückzubringen.
přípravek Kivexa, je nutné je vyzvat, aby zbylé tablety vrátili svému lékaři nebo do lékárny.
Überempfindlichkeitsreaktion entwickelt haben, zu verhindern, sollten diese Patienten ihre restlichen Kivexa Filmtabletten gemäß den örtlichen Bestimmungen vernichten und Ihren Arzt oder Apotheker um Rat fragen.
Je třeba vyzvat lidi, aby hovořili o dárcovství orgánů a seznámili se svými úmysly své příbuzné.
Die Menschen sollten darin bestärkt werden, über Organspende zu reden und ihren Angehörigen ihre Wünsche mitzuteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych však výslovně vyzvat k demokratickému procesu na politické úrovni i na úrovni občanské společnosti.
Doch möchte ich explizit einen demokratischen Prozess auf politischer wie auch zivilgesellschaftlicher Ebene einmahnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vás chci vyzvat, abyste prozkoumali, zda není zapotřebí znovu zhodnotit dopad havárie na lidské zdraví.
Also setzen Sie sich mit den Forderungen nach einer neuen Bewertung der gesundheitlichen Folgen auseinander!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto bych chtěl i zde vyzvat Radu, aby urychlila tento proces.
Ich appelliere daher an den Rat, diesen Prozess zu beschleunigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se chci obrátit na Radu a vyzvat ji ke změně jejího postoje.
Aus diesem Grund wende ich mich an den Rat mit der dringenden Bitte, seinen Standpunkt zu ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych vyzvat íránské orgány, aby objasnily obvinění vznesená proti paní Bahrámíové i neprůhledné soudní řízení.
Ich fordere von den iranischen Behörden, die Anklagepunkte, die gegen Frau Bahrami erhoben wurden, und das undurchsichtige Gerichtsverfahren offen zu legen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych vyzvat ke zlepšení stavu provádění této směrnice v členských státech.
Ich mache einen Aufruf zu einer besseren Umsetzung dieser Richtlinie in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzvat k okamžitému a důkladnému vyšetření ze strany příslušných státních orgánů.
Es muss verlangt werden, dass die zuständigen staatlichen Behörden eine sofortige, gründliche Untersuchung durchführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezbytné však není jen hodnocení. Musíme také vyzvat členské státy, aby skutečně provedly nezbytná opatření.
Aber es gilt nicht nur zu bewerten, sondern es gilt ebenfalls, die Mitgliedstaaten anzuhalten, die notwendigen Schritte in die Tat umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň vítám iniciativu vyzvat Komisi OSN pro lidská práva, aby odsoudila tato porušování základních práv.
Ebenso begrüße ich die Initiative, den Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen aufzufordern, diese Verletzungen der Grundrechte zu verurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych proto ještě jednou vyzvat k otevření hranic, což umožní poskytnout pomoc.
Deshalb bitte ich nochmals: Öffnen wir die Grenzen, damit die Hilfe geleistet werden kann!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marocké orgány je třeba rovněž vyzvat k ukončení represí a kolonizace okupovaných území Západní Sahary.
Die marokkanischen Behörden müssen ferner aufgefordert werden, die Unterdrückung und Kolonisierung in den besetzten Gebieten der Westsahara zu beenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se také zabývat otázkou nestability trhu, ale v této souvislosti bych chtěl vyzvat k opatrnosti.
Wir müssen auch das Thema der Marktvolatilität ansprechen, aber diesbezüglich bitte ich dringend um Vorsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V nejbližší budoucnosti je třeba vyzvat vnitrostátní parlamenty ke spolupráci a k využívání nových možností.
In der nächsten Zukunft müssen die nationalen Parlamente zur Zusammenarbeit sowie zur Nutzung der neuen Möglichkeiten ermuntert werden.
Může žadatelskou zemi vyzvat k zodpovězení jakýchkoli otázek, které bude považovat za vhodné, a
Die Kommission kann dem antragstellenden Land alle von ihr als zweckdienlich erachteten Fragen stellen und
Evropská komise uspořádala řadu slyšení o obětech totalitních režimů s cílem vyzvat k vypracování sdělení Komise.
Die Europäische Kommission hat Schritte zur Durchführung einer Reihe von Anhörungen zum Thema Opfer totalitärer Regime unternommen mit dem Ziel, eine Kommissionsmitteilung auszuarbeiten.
Evropská komise uspořádala řadu slyšení o obětech totalitních režimů s cílem vyzvat k vypracování sdělení Komise.
Die Europäische Kommission hat Schritte unternommen, um eine Reihe von Anhörungen zum Thema Opfer totalitärer Regime durchzuführen mit dem Ziel, eine Kommissionsmitteilung auszuarbeiten.
a) vyzvat členské státy, které dosud výše zmíněné rámcové rozhodnutí neprovedly, aby tak učinily co nejdříve;
a) die Mitgliedstaaten, die den oben genannten Rahmenbeschluss noch nicht umgesetzt haben, aufzufordern, dies sobald wie möglich zu tun;
, aby mohli na základě těchto údajů vyzvat konkurenci k předložení nabídky.
auf der Grundlage dieser Daten zu unterbreiten.
; chtěl by vyzvat další národní auditorské orgány, aby se inspirovaly touto iniciativou;
; möchte andere nationale Rechnungskontrollbehörden darin bestärken, diesem Beispiel zu folgen;
Měli bychom však také vyzvat vlády chudších zemí, aby zvážily, že by učinily totéž od základů.
Allerdings sollten die Regierungen ärmerer Länder auch aufgefordert werden, darüber nachzudenken, Gleiches für Grundbedarfsgüter zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych vyzvat Itálii, aby byla otevřená a transparentní ohledně zacházení s přistěhovalci na Lambeduse.
Ich appelliere an Italien, in Bezug auf die Behandlung von Einwanderern auf Lampedusa offen und transparent zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tedy třeba vyzvat členské státy, aby lépe využívaly dostupných forem spolupráce napříč regionálními hranicemi.
Es ist daher wünschenswert, die Mitgliedstaaten zu einer besseren Nutzung der verfügbaren Formen der Zusammenarbeit über die regionalen Grenzen hinweg aufzurufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naším cílem je vyzvat Komisi, aby předložilas Parlamentu studii nebo nezbytné informace.
Das ist unser Ziel, hier die Kommission aufzufordern, eine Studie oder Informationen an das Parlament weiter zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych proto vyzvat Evropský parlament k zahájení diskusí na toto téma.
Daher bitte ich das Parlament darum, mit den Diskussionen bezüglich dieser Angelegenheit zu beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za třetí bych chtěl vyzvat Evropskou radu, aby respektovala a přijala toto samozřejmé právo Evropského parlamentu.
Drittens fordere ich den Europäischen Rat auf, dieses selbstverständliche Recht des Europäischen Parlaments zu respektieren und zu akzeptieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte