Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyzvat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyzvat auffordern 3.208 fordern 525 aufrufen 382 ersuchen 68 einladen 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyzvatauffordern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kapverdy byly proto vyzvány, aby v tomto směru provedly další nápravná opatření.
Kap Verde wurde daher aufgefordert, in dieser Hinsicht weitere Korrekturmaßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU
Vy jste byl krátce v Paříži na hospodářské konferenci obsazených zemí a byl jste vyzván, abyste zvýšil výrobní kvóty.
Sie waren kürzlich in Paris bei einer Wirtschaftskonferenz der besetzten Länder. Sie wurden aufgefordert, die Produktionsquoten zu erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Řecko bylo vyzváno, aby se k této záležitosti vyjádřilo.
Griechenland wurde aufgefordert, in dieser Angelegenheit Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Chlapci byli vyzváni, aby se vzdali.
Die Jungen wurden aufgefordert sich zu ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jutta Steinruck , která vyzvala Radu, aby vzala v potaz hlasování Parlamentu.
Jutta Steinruck , die den Rat auffordert, dem Abstimmungsergebnis Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Když byl pan Foley vyzván, aby vyšel z domu, pravděpodobně podpálil své bydliště.
Als er aufgefordert wurde, das Haus zu verlassen, hat er es angezündet. Türklingel
   Korpustyp: Untertitel
Vysoký představitel je vyzván, aby učinil prohlášení před Parlamentem nejméně čtyřikrát v roce.
Der Hohe Vertreter wird mindestens viermal jährlich aufgefordert, eine Erklärung im Parlament abzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Alexander odmítl a vyzval ostatní divize pozemských sil, aby se přidali proti Clarkovi.
Die alexander weigert sich aufzugeben und fordert die Erdstreitkräfte auf, sich Präsident Clark zu widersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise vyzvala zúčastněné třetí strany, aby podaly připomínky.
Die Kommission forderte die interessierten Kreise zur Stellungnahme auf.
   Korpustyp: EU
Jeden z vás by me mel vyzvat k tanci, abychom nebyli podezrelí.
Um Verdacht zu vermeiden, könnte mich einer von Ihnen zum Tanzen auffordern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyzvat k zaplacení zur Zahlung auffordern 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyzvat

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neměla si mě vyzvat.
Du haettest mich nicht zwingen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušej se mě vyzvat.
Versucht nicht, mich aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišla jsem vás vyzvat.
Ich bin nicht gekommen, um Sie herauszufordern.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzvat ho na souboj?
Ihn zu Boden schmeißen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ho vyzvat na souboj.
Ihr müsst euch ihm stellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Živého? - Chceš mě snad vyzvat?
Sie wollen nicht Ihre Familie schützen, sondern sich selber.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys ji vyzvat, Byambo.
Fordere du sie heraus, Byamba.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně ho může každý vyzvat.
Als wenn den jemand herausfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo další si přeje vyzvat?
Hat noch jemand Lust auf einen Kampf?
   Korpustyp: Untertitel
Agentura může vyzvat platformu zejména aby:
Die Agentur kann sich insbesondere an die Plattform wenden, um
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo mě chce vyzvat na souboj!
Wer lässt sich auf ein Duell mit mir ein?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že tě chce vyzvat.
Ich glaube, ich habe einen Herausforderer für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o právo tě vyzvat na souboj!
Ich fordere mein Kampfrecht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Cézar tě přišel vyzvat až sem.
Caesar ist hergekommen, um dich zu verspotten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás vyzvat, abyste tak učinil.
Ich bin gehalten, Ihnen das dringend nahe zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
- Opovažujete se mě vyzvat k boji?
- Ihr wagt es, mich herauszufordern?
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní skupiny mohou ke spolupráci vyzvat odborníky.
Die Arbeitsgruppen können zu ihrer Unterstützung Sachverständige hinzuziehen.
   Korpustyp: EU
Čas vyzvat mé přátele z budoucnosti.
Zeit, meine Helden aus der Zukunft herbeizurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu čest vyzvat vás na souboj.
Ich habe die Ehre, Sie aufzufordern zum Duell.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní skupiny mohou vyzvat ke spolupráci odborníky.
Die Arbeitsgruppen können zu ihrer Unterstützung Sachverständige hinzuziehen.
   Korpustyp: EU
Démon, který se opováží vyzvat Boha.
Der Dämon, der es wagt, Gott herauszufordern.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bys ho mohl vyzvat.
Ich wette, du kannst bestimmt gut mit ihm mithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem tě vyzvat na souboj.
- Ich bringe euch diese Herausforderung. What the hell is this?
   Korpustyp: Untertitel
Proto bych chtěl vyzvat Komisi, aby zrychlila postup.
Deshalb meine Bitte an die Kommission: Nehmen Sie Geschwindigkeit auf!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom být upřímní a vyzvat k jeho zrušení.
Da sollten wir ehrlich sein und diese Abschaffung auch wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych vás tedy znovu vyzvat, abyste zde intenzivně zakročili.
Ich ersuche Sie nochmals, da intensiv tätig zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti také musíme vyzvat k opatrnosti.
An diesem Punkt sprechen wir diese Warnung aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba vyzdvihnout a vyzvat k další spolupráci.
Dies sollte lobend erwähnt werden, und eine zukünftige Zusammenarbeit sollte gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu by měl vyzvat i náš Parlament.
Unser Parlament sollte dies ebenfalls unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že musíme vyzvat Komisi, aby nepovolila používání trombinu.
Das bedeutet heute die Forderung an die Kommission, dieses Thrombin nicht zuzulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, nemůžeme vyzvat všechny irské poslance, aby hovořili.
Meine Damen und Herren! Wir können jetzt nicht allen irischen Mitgliedern das Wort erteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych každého vyzvat, aby tuto iniciativu podpořil a propagoval.
Ich appelliere an alle, diese Initiative zu unterstützen und sie bekannt zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl byste prosím vyzvat vedoucí představitele, aby to pochopili?
Können Sie bitte die zuständigen Stellen dazu anhalten, dies in den Griff zu bekommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně bych chtěla vyzvat k přijetí některých legislativních iniciativ.
Zum Schluss werden einige gesetzgeberische Initiativen gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych vyzvat k důkladné diskusi na toto téma.
Ich fordere eine tiefgehende Debatte zu diesem Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme také vyzvat členské státy, aby poskytly materiální podporu.
Wir müssen zudem konkrete Hilfe von den Mitgliedstaaten anfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, nemohu než vás vyzvat k menšímu pokrytectví.
Ich fordere Sie nachdrücklich auf, nicht so scheinheilig zu sein, meine Damen und Herren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Simba šel vyzvat strýce a stát se králem.
Simba will Scar vertreiben und seinen Platz als König einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo musím nejdříve vyzvat na souboj nějakého tvého nápadníka?
Oder hast du einen Verehrer, mit dem ich mich erst duellieren müsste?
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím žádnou jinou možnost, než tě vyzvat na souboj.
Ich sehe keine andere Option, als dich zum Duell herauszufordern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš třeba vyzvat, přidat nebo je nechat ležet.
Du kannst entweder mitgehen oder erhöhen, oder aufdecken, Hammelbacke.
   Korpustyp: Untertitel
Podle zákonů Ligy, mám právo vyzvat tě k rozsouzení bojem.
Laut League-Gesetz habe ich das Recht, dich zu einem Gerichtskampf herauszufordern.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem hroznou chuť vyzvat ho na souboj.
Ich hätte ihn zum Duell gefordert.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že bys měl vyzvat Kolramiho v strategemě.
Vielleicht sollten auch Sie gegen diesen Kolrami Strategema spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl si dokázat svoje mužství, vyzvat profíka, chápeš?
Er wollte wohl seinen Mann stehen, indem er sich mit einen Profi anlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzvat Thopoka na souboj je jen ztrátou času.
Thopok zu einem Kampf herauszufordern, ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda může podle potřeby vyzvat členy, aby hlasovali.
Bei Bedarf führt der Vorsitzende eine Abstimmung durch.
   Korpustyp: EU
Je tvou povinnosti ho vyzvat, abys ochránil Říši.
Es ist deine Pflicht, ihn herauszufordern, um das Reich zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte právo vyzvat mě později na poli cti.
Ich bedaure mein Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě existuje odvaha. A dost síly vyzvat ho k boji.
Sie haben noch Mut und womöglich Kraft genug, ihn herauszufordern.
   Korpustyp: Untertitel
Snad jste se už nestačili vyzvat na souboj.
Ihr kennt euch noch nicht gut genug für ein Duell.
   Korpustyp: Untertitel
Abys mě pak mohl vyzvat v roce 2016?
Den Grundstein für die Wahlen 2016 legen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom vyzvat pane Norrella, aby svá směšná tvrzení dokázal.
Wir werden Mr. Norrell dazu anhalten, uns seine lächerliche Behauptung zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže zůstávám, než vyhraju dost, abych moh znovu vyzvat Minnesotu.
Oder bleibe ich? Bleibe, bis ich genug Geld habe, um gegen Fats zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
To video byl jen důvod, jak mě donutit vyzvat Ra'se.
Das Video war ein Bluff, damit ich Ra's herausfordere.
   Korpustyp: Untertitel
Najde se tu někdo, koho bych mohl vyzvat?
Also? Wer traut sich?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jste, že vás chci vyzvat ve volbách.
Sie sagten, ich wollte 2016 gegen Sie antreten.
   Korpustyp: Untertitel
‚Při jednotlivých inspekcích může Komise vyzvat ke spolupráci vnitrostátní auditory uznané státy ESVO a Kontrolní úřad ESVO může vyzvat ke spolupráci vnitrostátní auditory uznané členskými státy ES.
‚Die Kommission kann bei ihren Inspektionen die von den EFTA-Staaten aufgelisteten nationalen Prüfer abrufen, während die EFTA-Überwachungsbehörde bei ihren Inspektionen die von den EG-Mitgliedstaaten aufgelisteten nationalen Prüfer abrufen kann.
   Korpustyp: EU
Chtěla bych však vyzvat Službu, aby určené prostředky využila ke svojí činnosti a dosažení konkrétních výsledků.
Ich fordere diesen Dienst jedoch auf, die für ihn vorgesehenen Finanzmittel zur Durchführung seiner Aktivitäten und zur Erzielung konkreter Ergebnisse einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potom by měl vyzvat k otevřené a široké diskusi o budoucnosti Pákistánu.
Anschließend muss er eine offene und übergreifende Aussprache über die Zukunft Pakistans einfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych vyzvat paní Geoghegan-Quinnovou, aby posoudila studii, která se velmi pečlivě připravuje.
Hier bitte ich die Kommissarin, die Studie, die erstellt wird, noch einmal ganz klar zu evaluieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bych chtěl vyzvat Komisi a Parlament, aby této otázce věnovali zvláštní pozornost.
Daher rufe ich die Kommission und das Haus auf, dieser Frage besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom také vyzvat Rusko, aby se aktivně účastnilo mezinárodních jednání, například v předvečer Kodaňské konference.
Ferner sollten wir Russland dazu drängen, eine aktivere Rolle bei internationalen Verhandlungen zu ergreifen, jetzt, da wir kurz vor der Konferenz in Kopenhagen stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme vyzvat Súdán, všemi způsoby, které máme, aby podepsal Římský statut.
Wir müssen den Sudan mit aller Macht zwingen, das Statut von Rom zu ratifizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych vyzvat dánskou vládu, aby si nenechala rozkazovat od pravicových populistů.
Ich fordere die dänische Regierung auf, sich nicht von Rechtspopulisten ans Gängelband nehmen zu lassen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych vyzvat k tomu, abychom k elektrárně Kozloduj přistupovali realisticky.
Ich möchte Realismus bei Kosloduj anmahnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzvat Rusko, aby učinilo první vstřícný krok, který posílí důvěru, je z našeho pohledu naprosto přirozené.
Unserer Ansicht nach ist es völlig natürlich, Russland dazu aufzufordern, den ersten direkten Schritt zur Vertrauensbildung zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr bych chtěla vyzvat tento Parlament, aby se neotáčel k našim hodnotám zády.
Abschließend sei gesagt, dass wir uns von unseren Werten nicht abwenden dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začtvrté bych chtěl vyzvat Radu k tomu, aby ukončila blokádu Eurostatu.
Viertens an den Rat: Beenden Sie die Eurostat-Blockade!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci vyzvat předsedu Komise, Josého Manuela Barrosa, aby zasáhl a ochránil tak kulturní dědictví.
Ich rufe Kommissionspräsident José Manuel Barroso auf, einzugreifen und die kulturelle Vielfalt zu verteidigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme vyzvat k vážné diskusi o jednotlivých podobách vyhnání a důvodech, proč k nim došlo.
Wir müssen eine ernsthafte Auseinandersetzung mit den verschiedenen Formen von Vertreibungen und der Scheinbegründungen einfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož se obracíte přímo na Komisi, chtěla bych vyzvat pana komisaře, aby vás pozorně poslouchal.
Da Sie die Kommission direkt ansprechen, ermutige ich den Kommissar, den Abgeordneten auch wirklich zuzuhören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přípravek Ziagen, je nutné je vyzvat, aby zbylé tablety nebo perorální roztok Ziagen vrátili do lékárny.
reaktion entwickelt haben, zu verhindern, sollten diese Patienten aufgefordert werden, die restlichen Ziagen Tabletten oder die restliche Ziagen Lösung zum Einnehmen in die Apotheke zurückzubringen.
   Korpustyp: Fachtext
přípravek Kivexa, je nutné je vyzvat, aby zbylé tablety vrátili svému lékaři nebo do lékárny.
Überempfindlichkeitsreaktion entwickelt haben, zu verhindern, sollten diese Patienten ihre restlichen Kivexa Filmtabletten gemäß den örtlichen Bestimmungen vernichten und Ihren Arzt oder Apotheker um Rat fragen.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba vyzvat lidi, aby hovořili o dárcovství orgánů a seznámili se svými úmysly své příbuzné.
Die Menschen sollten darin bestärkt werden, über Organspende zu reden und ihren Angehörigen ihre Wünsche mitzuteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych však výslovně vyzvat k demokratickému procesu na politické úrovni i na úrovni občanské společnosti.
Doch möchte ich explizit einen demokratischen Prozess auf politischer wie auch zivilgesellschaftlicher Ebene einmahnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vás chci vyzvat, abyste prozkoumali, zda není zapotřebí znovu zhodnotit dopad havárie na lidské zdraví.
Also setzen Sie sich mit den Forderungen nach einer neuen Bewertung der gesundheitlichen Folgen auseinander!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bych chtěl i zde vyzvat Radu, aby urychlila tento proces.
Ich appelliere daher an den Rat, diesen Prozess zu beschleunigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se chci obrátit na Radu a vyzvat ji ke změně jejího postoje.
Aus diesem Grund wende ich mich an den Rat mit der dringenden Bitte, seinen Standpunkt zu ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych vyzvat íránské orgány, aby objasnily obvinění vznesená proti paní Bahrámíové i neprůhledné soudní řízení.
Ich fordere von den iranischen Behörden, die Anklagepunkte, die gegen Frau Bahrami erhoben wurden, und das undurchsichtige Gerichtsverfahren offen zu legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych vyzvat ke zlepšení stavu provádění této směrnice v členských státech.
Ich mache einen Aufruf zu einer besseren Umsetzung dieser Richtlinie in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzvat k okamžitému a důkladnému vyšetření ze strany příslušných státních orgánů.
Es muss verlangt werden, dass die zuständigen staatlichen Behörden eine sofortige, gründliche Untersuchung durchführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezbytné však není jen hodnocení. Musíme také vyzvat členské státy, aby skutečně provedly nezbytná opatření.
Aber es gilt nicht nur zu bewerten, sondern es gilt ebenfalls, die Mitgliedstaaten anzuhalten, die notwendigen Schritte in die Tat umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň vítám iniciativu vyzvat Komisi OSN pro lidská práva, aby odsoudila tato porušování základních práv.
Ebenso begrüße ich die Initiative, den Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen aufzufordern, diese Verletzungen der Grundrechte zu verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych proto ještě jednou vyzvat k otevření hranic, což umožní poskytnout pomoc.
Deshalb bitte ich nochmals: Öffnen wir die Grenzen, damit die Hilfe geleistet werden kann!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marocké orgány je třeba rovněž vyzvat k ukončení represí a kolonizace okupovaných území Západní Sahary.
Die marokkanischen Behörden müssen ferner aufgefordert werden, die Unterdrückung und Kolonisierung in den besetzten Gebieten der Westsahara zu beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se také zabývat otázkou nestability trhu, ale v této souvislosti bych chtěl vyzvat k opatrnosti.
Wir müssen auch das Thema der Marktvolatilität ansprechen, aber diesbezüglich bitte ich dringend um Vorsicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V nejbližší budoucnosti je třeba vyzvat vnitrostátní parlamenty ke spolupráci a k využívání nových možností.
In der nächsten Zukunft müssen die nationalen Parlamente zur Zusammenarbeit sowie zur Nutzung der neuen Möglichkeiten ermuntert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Může žadatelskou zemi vyzvat k zodpovězení jakýchkoli otázek, které bude považovat za vhodné, a
Die Kommission kann dem antragstellenden Land alle von ihr als zweckdienlich erachteten Fragen stellen und
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise uspořádala řadu slyšení o obětech totalitních režimů s cílem vyzvat k vypracování sdělení Komise.
Die Europäische Kommission hat Schritte zur Durchführung einer Reihe von Anhörungen zum Thema Opfer totalitärer Regime unternommen mit dem Ziel, eine Kommissionsmitteilung auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise uspořádala řadu slyšení o obětech totalitních režimů s cílem vyzvat k vypracování sdělení Komise.
Die Europäische Kommission hat Schritte unternommen, um eine Reihe von Anhörungen zum Thema Opfer totalitärer Regime durchzuführen mit dem Ziel, eine Kommissionsmitteilung auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
a) vyzvat členské státy, které dosud výše zmíněné rámcové rozhodnutí neprovedly, aby tak učinily co nejdříve;
a) die Mitgliedstaaten, die den oben genannten Rahmenbeschluss noch nicht umgesetzt haben, aufzufordern, dies sobald wie möglich zu tun;
   Korpustyp: EU DCEP
, aby mohli na základě těchto údajů vyzvat konkurenci k předložení nabídky.
auf der Grundlage dieser Daten zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
; chtěl by vyzvat další národní auditorské orgány, aby se inspirovaly touto iniciativou;
; möchte andere nationale Rechnungskontrollbehörden darin bestärken, diesem Beispiel zu folgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom však také vyzvat vlády chudších zemí, aby zvážily, že by učinily totéž od základů.
Allerdings sollten die Regierungen ärmerer Länder auch aufgefordert werden, darüber nachzudenken, Gleiches für Grundbedarfsgüter zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych vyzvat Itálii, aby byla otevřená a transparentní ohledně zacházení s přistěhovalci na Lambeduse.
Ich appelliere an Italien, in Bezug auf die Behandlung von Einwanderern auf Lampedusa offen und transparent zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tedy třeba vyzvat členské státy, aby lépe využívaly dostupných forem spolupráce napříč regionálními hranicemi.
Es ist daher wünschenswert, die Mitgliedstaaten zu einer besseren Nutzung der verfügbaren Formen der Zusammenarbeit über die regionalen Grenzen hinweg aufzurufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším cílem je vyzvat Komisi, aby předložilas Parlamentu studii nebo nezbytné informace.
Das ist unser Ziel, hier die Kommission aufzufordern, eine Studie oder Informationen an das Parlament weiter zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych proto vyzvat Evropský parlament k zahájení diskusí na toto téma.
Daher bitte ich das Parlament darum, mit den Diskussionen bezüglich dieser Angelegenheit zu beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí bych chtěl vyzvat Evropskou radu, aby respektovala a přijala toto samozřejmé právo Evropského parlamentu.
Drittens fordere ich den Europäischen Rat auf, dieses selbstverständliche Recht des Europäischen Parlaments zu respektieren und zu akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte