Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
Krachy na trhu s dluhopisy byly vlastně relativně vzácné a mírné.
Crashs an den Anleihemärkten waren bisher selten und verliefen ziemlich sanft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Láska, skutečná láska, je velmi vzácná a krásná věc.
Denn Liebe, wahre Liebe, ist sehr selten und wunderbar.
CYSTAGON je předepisován k léčbě této vzácné dědičné poruchy .
CYSTAGON wird zur Behandlung dieser seltenen vererbbaren Erkrankung verordnet .
Yogami mluvil o vzácné rostlině, kterou má Glendon.
Yogami sprach von einer seltenen Pflanze in Glendons Besitz.
Následující nežádoucí účinky jsou velmi vzácné (postihují méně než 1 z 10 000 lidí)
Folgende Nebenwirkungen kommen sehr selten vor (betreffen weniger als 1 von 10.000 Behandelten).
Gaiusi, říkal jsi, že máš nějakou vzácnou horskou meduňku.
Gaius, du sagtest du hättest eine seltene Form von Bergbalsam.
Následující nežádoucí účinky jsou vzácné (postihují méně než 1 z 1000 lidí).
Folgende Nebenwirkungen kommen selten vor (betreffen weniger als 1 von 1.000 Behandelten).
Naquadria je pro nás velice vzácná a extrémně hodnotná.
Das Naquadria ist selten und extrem wertvoll für uns.
Ve velmi vzácných případech , v případě nutnosti , může být podaná transfúze .
In sehr seltenen Fällen kann , falls notwendig , eine Bluttransfusion gegeben werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celá oblast má dobře rozvinuté značené stezky, které vedou přes nedotčené krajiny a návštěvníkům přiblíží vzácné přírodní zdroje, stejně jako mnoho kulturních památek.
Die gesamte Region verfügt über gut ausgebaute, markierte Wege, die durch ursprüngliche Landschaften führen und dem Besucher die kostbaren Naturschätze, sowie viele Kulturstätten näherbringen.
Musíme mít na paměti, že každý život je vzácný a jedinečný.
Wir dürfen nicht vergessen, dass jedes Leben kostbar und einzigartig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V úterý večer je jazzová kapela v New Orleans vzácná jako diamant.
Dienstagnacht wird in New Orleans ein Jazzensemble kostbarer als der Hope-Diamant sein.
Voda je vzácným zdrojem, a činíme to tedy pro dobro veřejnosti, nikoli v zájmu individuální kontroly či s vidinou zisku.
Es ist eine kostbare Ressource und zum Wohle der Allgemeinheit vorhanden, nicht für die Kontrolle durch Einzelne oder zur Erzielung von Gewinn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím jen, že život a voda jsou tady vzácné.
Wasser und Leben sind kostbar, das weiß ich, und ich vergeude nichts.
Jsem přesvědčen, že je nezbytné, abychom koordinovali strategii ochrany a obnovy naší vzácné divoké přírody.
Ich halte es für wichtig, dass wir eine koordinierte Strategie zum Schutz und zur Wiederherstellung unserer kostbaren Wildnisgebiete verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to velice vzácné, co vy na to?
Diese sieht sehr kostbar aus, finden Sie nicht?
Základním kamenem naší prosperity je vnitřní trh a společná měna je vzácným politickým a hospodářským aktivem.
Der Binnenmarkt ist das Fundament unseres Wohlstandes und die gemeinsame Währung ist politisch und wirtschaftlich ein kostbares Gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy byste záměrně neudělala nic, co by mohlo tuhle vzácnou mládež nějak ohrozit.
Sie würden nie absichtlich etwas tun, - um diese kostbaren Kinder zu gefährden?
Pane Wilsone, řekl náš hostitel a shýbl se, aby zvedl přepychový plášť z vzácných kožešin, který ležel u jeho nohou, pane Wilsone, toto je váš majetek.
Herr Wilson, sagte unser Gastgeber, während er sich bückte und einen kostbaren Pelzmantel aufhob, Herr Wilson, der Mantel gehört wohl Ihnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
písemně. - Voda je vzácným zdrojem a přístup k čisté pitné vodě na celém světě musí být klíčovou prioritou.
schriftlich. - Wasser ist eine wertvolle Ressource und der Zugang zu sauberem Trinkwasser weltweit muss zu einer Schlüsselpriorität werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to vzácná komodita, na tom není nic k smíchu!
Es ist ein wertvolles Gut, darüber reißt man keine Witze!
Nejhorší důsledky ale postihly lidský kapitál, náš nejvzácnější zdroj.
Am schlimmsten wirkte sich dies jedoch auf unsere wertvollste Ressource, das Humankapital, aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V těch želvách je nejvzácnější věc na Zemi.
Die Schildkröten enthalten die wertvollste Substanz der Erde,
Ve Spojeném království jsou rašeliniště považována za vzácná přírodní území, která je potřeba chránit.
Im Vereinigten Königreich gilt Torfland als wertvoller Lebensraum, der unter Schutz steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvé panenství bude uchováváno jako vzácný dar a věnováno jen tomu nejcennějšímu.
Deine Jungfräulichkeit wird als wertvolles Geschenk erhalten und nur dem Würdigsten gegeben.
zdůrazňuje, že biologický odpad bez obsahu škodlivých látek je třeba považovat za vzácný přírodní zdroj pro výrobu kvalitního kompostu;
betont, dass schadstofffreier Bioabfall als eine wertvolle natürliche Ressource zu gelten hat, die sich zur Herstellung von Qualitätskompost verwenden lässt;
Zvířata jsou vzácná, jsou od každého jen dva.
Die Tiere sind wertvoll. Es gibt von jedem nur zwei.
Děti jsou nejvzácnějším zdrojem, jaký máme.
Kinder sind unsere wertvollste Ressource.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzácný poklad, po kterém Hood šel.
Der wertvolle Schatz den Hood gesucht hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současné krizi jsou pracovní místa vzácná - zejména nekvalifikovaná pracovní místa - a poptávka po ubytování vždy převyšuje nabídku.
In der aktuellen Krise sind Arbeitsplätze rar - insbesondere Hilfsarbeiten - und die Nachfrage nach Unterkünften übersteigt stets das Angebot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Dobří zákazníci jsou stejně vzácní jako latinium."
"Gute Konsumenten sind fast so rar wie Latinum.
Na mnoha místech v rozvojovém světě jsou vsak otevřená veřejná prostranství stejně vzácná jako stabilní demokracie.
Aber an vielen Orten in den Entwicklungsländern ist der freie öffentliche Raum ebenso rar wie eine stabile Demokratie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevyhrožuju ti. Říkám jen, že jsi vzácný medvěd.
Das ist keine Drohung, aber du bist äußerst rar.
Údaje o dalších respiračních chorobách jsou vzácné.
Daten zu anderen Atemwegserkrankungen sind rar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Četníků a kapitánů je spousta, ale konfidenti jsou vzácní.
Informanten sind rar. Man sollte sie auf keine Schlachtbank legen.
Elektřina bude i v budoucnu vzácným a ohroženým produktem, stejně jako nyní, když fosilní paliva docházejí a globální oteplování pokračuje.
Auch künftig bleibt Strom ein rares und gefährdetes Gut, vor allem weil die Vorkommen an fossilen Brennstoffen allmählich erschöpft sind und sich die globale Erwärmung fortsetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tak vzácný, jako zlato možná i vzácnější.
Er ist so rar wie Gold, nur weitaus wertvoller.
Rád bych ještě dodal, že jsou také zásobárnou vody, která bude v budoucnosti vzácnou komoditou.
Hinzufügen möchte ich, dass sie auch einen Vorrat an Wasser darstellen, das künftig ein rares Gut sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak padající hvězdy, vzácné a nádherné.
Wie kleine Sternschnuppen, rar und wunderschön.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Našemu vzácnému konzulovi přejeme všichni zdar a sílu.
Unserm edlen Konsul wünschen wir Glück und Ehre!
Snad jste se naučila ocenit vzácné věci v domě paní Clennamové?
Vielleicht haben Sie die Wertschätzung edler Dinge bei Mrs. Clennam gelernt, ja?
Tak říká úpis, viďte, vzácný pane!
So sagt der Schein, nicht wahr, mein edler Richter?
Jen rám má cenu stáda vzácných koní.
Allein der Rahmen ist mehr wert als zehn edle Pferde.
To bychom měli, dva vzácné vyžebrané hlasy.
Damit sind schon zwei edle Stimmen erbettelt.
Už se na výkupné nechoď ptát, vzácný herolde.
Ihr sollt um Lösegeld nicht mehr zu uns kommen, edler Gesandter.
Podívejte, mně záleží osobně na baronu Krogovi, je to vzácný muž.
Sehen Sie, mir ist personlich an Baron Krug gelegen, er ist ein edler Mann.
Pozdravuj ode mne svou vzácnou paní.
Empfehlt mich Eurem edlen Weib.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pročež, ó pane, pročež, ó vzácný pane, učiň svýma všemohoucíma rukama, učiň svýma všemohoucíma rukama a těmito nůžkami jim prostřihni hrdla!
Darum, o Herr, darum, o teuerer Herr, mit Hilfe deiner alles vermögenden Hände, mit Hilfe deiner alles vermögenden Hände schneide ihnen mit dieser Schere die Hälse durch!
- Je to vzácné, Pane Tubale?
- Ist er teuer, Herr Tubal?
Ein viel zu teures Geschenk.
Obětovala jsem svého vzácného koně.
Ich opferte bereits mein teures Ross.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty zbraně jsou vzácnější, než zlato.
Diese Waffen sind mehr wert als Gold.
Můj vzácný pane, laskavá má paní, nechť se vám splní všechna vaše přání.
Mein Freund Bassanio und mein wertes Fräulein, ich wünsch Euch, was für Freud Ihr wünschen könnt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpadní elektrická a elektronická zařízení jsou vynikajícím zdrojem vzácných kovů a dalších zdrojů dovážených do EU.
Elektro- und Elektronik-Altgeräte sind eine hervorragende Quelle für Edelmetalle und andere Ressourcen, die in die EU importiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společně jsme prolévali krev, pot a vzácné kovy.
Das hat uns Blut, Schweiß und Edelmetall gekostet.
EU kromě AT, HR, SI, SE, FI: Bez závazků pro distribuci chemických výrobků a vzácných kovů (a kamenů).
EU außer AT, HR, SI, SE, FI: Ungebunden für den Vertrieb von chemischen Erzeugnissen, Edelmetallen (und Edelsteinen).
Lze tu nalézt mnoho věcí jako papír, koření, vzácné kovy.
Man bekommt hier viele Dinge, z.B. Papier, Gewürze, Edelmetalle, das alles gibt es hier.
směs kovů (platina v kombinaci s jinými vzácnými kovy) na alumině nebo zeolitu, speciálně určeno pro katalytické reformování;
Metallgemische (Platin in Kombination mit anderen Edelmetallen) auf Trägern aus Aluminiumoxid oder Zeolith, besonders ausgelegt zum katalytischen Reformieren;
b. směs kovů (platina v kombinaci s jinými vzácnými kovy) na alumině nebo zeolitu, speciálně určeno pro katalytické reformování;
b. Metallgemische (Platin in Kombination mit anderen Edelmetallen) auf Trägern aus Aluminiumoxid oder Zeolith, besonders ausgelegt zum katalytischen Reformieren;
britské jednotky: trojská unce v případě vážení vzácných kovů,
britische Einheit: Troy Ounce, für die Wägung von Edelmetallen;
britská jednotka: trojská unce v případě vážení vzácných kovů;
britische Einheit: Troy Ounce, für die Wägung von Edelmetallen;
Nevztahuje se ani na určité typy výrobků, například na diamanty, vzácné kovy, rudy, obilí, cukr a ropné produkty.
Ebenfalls ausgeschlossen von dieser Regelung sind bestimmte Warentypen wie Diamanten, Edelmetalle, Erze, Getreide, Zucker und Erdölerzeugnisse.
Nevztahuje se ani na určité typy výrobků, např. na diamanty, vzácné kovy, rudy, obilí, cukr a ropné produkty.
Ebenfalls ausgeschlossen von dieser Regelung sind bestimmte Warentypen wie Diamanten, Edelmetalle, Erze, Getreide, Zucker und Erdölerzeugnisse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vodík, vzácné plyny a ostatní nekovy, kromě výrobků podpoložky 28046900
Wasserstoff, Edelgase und andere Nichtmetalle, ausgenommen Waren der Unterposition 28046900
Nevykřikujeme vzácné plyny?
Rufen wir jetzt nicht einfach Edelgase aus?
Vodík, vzácné plyny a ostatní nekovy, kromě produktů podpoložky 28046900
Wasserstoff, Edelgase und andere Nichtmetalle, ausgenommen Waren der Unterposition 28046900
Jak se nazývá šestý vzácný plyn?
Wie lautet das 6. Edelgas?
Monitorování vzácných plynů je velmi důležitou a citlivou metodou odhalování jaderných výbuchů pod vodou nebo pod zemí.
Die Überwachung von Edelgasen ist eine grundlegende und äußerst sensible Technik zur Detektion von Nuklearexplosionen, die unterirdisch oder unter Wasser stattfinden.
kapalný vzduch (též po odstranění vzácných plynů);
flüssige Luft (einschließlich von Edelgasen befreite flüssige Luft);
Kapalný vzduch (též po odstranění vzácných plynů); stlačený vzduch
flüssige Luft (einschließlich der von Edelgasen befreiten flüssigen Luft); Pressluft
vyvinout systém inspekcí na místě, schopného odhalit vzácné plyny.
Entwicklung von bei Inspektionen vor Ort einsetzbaren Systemen zum Aufspüren von Edelgasen.
Vodík, argon, vzácné plyny, dusík a kyslík
Wasserstoff, Argon, Edelgase, Stickstoff und Sauerstoff
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzácný
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máš vzácný dar. Velmi vzácný.
Sie sind entweder in Besitz einer sehr neuen menschlichen Fähigkeit oder einer sehr alten.
Naprosto každý je vzácný.
Einen schönen Tag, Bürger.
Vzácný a vynikající náklad.
Hier eine leckere Warenlieferung.
- Auf einen besonderen Abend.
Da ist was Zerbrechliches drin.
Ein sehr schönes Geschenk.
Howard ist ein wundervoller Mensch.
Velice vám děkuji, vzácný muži.
Oh, vielen Dank, Sie netter Mann.
Wir können nicht glauben, dass du hier bist!
-Máte ho mít, vzácný pane.
Ihr sollt sie haben, würdiger Herr.
Život je přece tak vzácný.
Das Leben kann eine wunderbare Sache sein.
Vzácný genius na naší škole!
Der Genius unserer Schule!
Je vzdálený náš vzácný Kraj
Bis endlich Stern um Stern erwacht:
Přátelé, přišel náš vzácný host.
Meine Freunde, unser Ehrengast ist angekommen.
Ve městě je velmi vzácný.
Eine Seltenheit hier in der Gegend.
To je vzácný pohled, Bobe.
Du warst hinreißend, Bob.
Ein viel zu teures Geschenk.
Jak ti říkají vzácný pane?
Mein Bild soll eine schöne Rarität sein?
Proč si neužít vzácný okamžiky?
Warum kosten wir die wertvollen Momente des Lebens nicht aus?
- Max Brewerová, můj čas je vzácný.
- Max Brewer, ich hab keine Zeit.
Kromě dalších věcí je vektor extrémně vzácný.
Mal abgesehen von anderen Dingen, ist dieser Vektor extrem geheim.
Je to vzácný druh, indonézský kakadu.
Er ist von einer ganz seltenen Spezies, dem indonesischen Kakadu.
Jako by to říkalo "vzácný zboží".
Da steht "Heißes Ding" drauf.
* Spi, ty malý pitomečku Vlastně, vzácný dare *
Schlaf jetzt, du Termite. Ich meine "kleines Prinzchen, mein"
Není to žádný vzácný výtisk, obyčejná kniha.
Es ist keine Erstausgabe oder so was, bloß ein Buch.
- Je král už vzhůru, vzácný théne?
- Was macht der König, ist er auf?
Jak je na tom náš vzácný náklad?
Wie ist der Status unserer heißgeliebten Fracht?
Vzala jsem sebou tvůj vzácný dárek.
Mit deinem kostbaren Geschenk.
Ten meč ti musí být vzácný
Ganz so wie einen bedeutenden Schatz.
Vy jste patrně velmi vzácný člověk.
Sie sind wohl ein sehr guter Mensch!
No, pak je tu mimořádně vzácný "triple".
Nun, dann gibt es den äußerst seltenen "Triple."
A to je dnes zatraceně vzácný.
Wissen Sie, das gibt's nicht mehr so oft.
Jsi ještě mladá život je vzácný.
- Das ist Unsinn. Du bist noch so jung!
Prej další. Tohle je vzácný pití.
"Wir kaufen ihm wieder welchen." Das ist rarer Scheiß.
Dr. Greyová žádný vzácný nádor řezat nebude.
Dr. Grey entfernt keinen seltenen Tumor.
Jak se nazývá šestý vzácný plyn?
Wie lautet das 6. Edelgas?
Dal jste mi vzácný dar, doktore!
Sie machen mir ein Geschenk, Doktor.
Jsi vzácný muž, který tohle neprozrazuje.
Kommt zurück zu mir, wenn ihr fertig seid.
Vy jste dostaly tento vzácný dar.
Ihr seid fruchtbar. Ihr könnt Kinder kriegen.
Na dně nádrže jsem našel vzácný kamínek.
Ich fand einen seltenen Stein in Snowflakes Tank.
klinicky d ležitý nár st krevního tlaku je vzácný.
Bei Leberfunktionsstörungen werden Steroidhormone mangelhaft metabolisiert.
Chtěl bych připít na vzácný a nádherný večer bez Sheldona.
Ich würde einen Toast ausbringen, auf einen raren und wunderbaren Sheldon-freien Abend.
Myslíš, že tu žije nějaký super vzácný tvor?
Dad, glaubst du, da draußen lebt ein superseltenes Tier?
Zpomal, protože vezeme vzácný náklad a venku to pěkně klouže.
Fahr etwas langsamer weil wir eine wertolle Fracht haben und es ist sehr eisig da draussen.
Oko obsahuje vzácný elixír z pramene věčného života.
In dem Auge ist das Elixier aus dem Quell des Ewigen Lebens enthalten.
Přichází vzácný moment optimismu, protože odpověď je zvučné ano.
Nun, das ist einer der seltenen optimistischen Augenblicke. Denn die Antwort auf die Fragen ist ein kräftiges Ja.
Ale iluze a takový stupeň pořádku je skoro vzájemně vzácný.
Aber wahnhaft und so ein Organisationslevel schliessen sich eigentlich aus.
Může-li majetek být vzácný, pak tenhle prsten je nejvzácnější.
Wenn einem Besitz lieb sein kann, dann ist dieser Ring mir der liebste.
Hlídal jsem tebe, vzácný náklad a to všechno.
Ich muss ein Auge auf dich haben, wegen der wertvollen Fracht und das alles.
A vy Drouote, jste vzácný muž, nezkažený a opravdový.
Sie Drouot, sind untadelig und treu.
Důkaz lásky otcovy, i když vzácný, drahý je mi.
Danke für Eure väterliche Güte, die ich nicht allzu häufig erfahre.
Vlastně je to vzácný stav, kterému se říká "super-plodnost".
Tatsächlich ist es ein ungewöhnliches Leiden, dass sie "Über-Potenz" nennen.
Tahle holka má vzácný talent najít si špatnou společnost.
Der Typ da hat ein Faible dafür, in schlechte Gesellschaft zu geraten.
Není to ledajaké piano, je to velmi vzácný německý kus.
Es ist nicht irgendein Piano, sondern ein sehr gutes deutsches Piano.
Prostě mi dovol tenhle vzácný okamžik sebelítosti, dobře?
Erlaube mir einfach diese seltenen Momente des Selbstmitleids, okay?
Ne všechny nádory jsou obdobné a váš je vzácný, Hazel.
Nicht jeder Krebs ist gleich und deiner ist besonders ungewöhnlich, Hazel.
Jakou hodnotou lze vyvážit váš bohatý a vzácný dar?
Was entspräche diesem reichen, wertvollen Geschenk?
To je nanejvýš vzácný druh, který se jen tak nevidí.
Es ist sicher eine bedrohte Tierart.
ŠÉF PŘEDNÍ FARMACEUTICKÉ FIRMY UMÍRÁ NA VZÁCNÝ KMEN CHŘIPKY
PHARMAZIE-UNTERNEHMENSLEITER STIRBT AN SELTENEM GRIPPEVIRUS
To je v tuto chvíli velmi vzácný majetek.
Es ist zurzeit mein wertvollster Besitz.
Pro mne je takovýto uvolněný rozhovor poměrně vzácný.
So entspannt mit jemandem zu plaudern, ist eine Seltenheit für mich.
Pokud potřebujete vzácný orgán z jiné evropské země, je jistě rozumné tato pravidla zavést.
Wenn ein sehr schwer zu findendes geeignetes Organ aus einem anderen europäischen Land benötigt wird, dann ist es sinnvoll, diese Regelungen zu implementieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzácný mladý pane, milovat, to je lidské, ale musíte lidsky milovat!
>feiner junger Herr! Lieben ist menschlich, nur müßt Ihr menschlich lieben!
– oblasti, které představují vzácný nebo ohrožený ekosystém nebo kde se takové ekosystémy nacházejí;
- ein Gebiet, das in seltenen oder bedrohten Ökosystemen liegt oder solche Ökosysteme umfasst;
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, zdraví je vzácný dar, který musíme chránit.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Gesundheit ist ein hohes Gut, das es zu bewahren gilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nazváno po Radiu. Končí na 'on', aby bylo jasné, že jde o vzácný plyn.
Nach Radium benannt. Es endet auf" on', um darzustellen, dass es sich um ein Edelgas handelt.
Nechtěla jsem ale, abyste utratili 15 tisíc z našeho rozpočtu za vzácný italský mramor.
Ich habe Sie aber nicht angeregt, 15 Riesen vom Geld der Abteilung auszugeben, für seltenen italienischen Marmor.
Jsme šťastni, že vám můžem hledět do tváře náš vzácný bratře z Anglie.
Recht freudig sind wir, Euch von Angesicht zu sehen. Höchst würdiger Bruder England, seid Willkommen.
[hlasitý potlesk] [anglicky] Pane prezidente, můj vzácný hoste. Mám pro vás něco do vaší sbírky.
Herr Präsident, verehrte Gäste, ich habe hier etwas für Ihre Sammlung.
Lékaři mě ujišťovali, že existuje vzácný stav nazvaný "vystupňovaná ztráta paměti"
Die Ärzte versicherten mir, dass es eine Krankheit ist, der Verlust des Kurzzeitgedächtnisses.
Není to zas až tak vzácný, ale doktoři se snažej to napravit.
Die Ärzte können so was aber wieder in Ordnung bringen.
Vzácný pane, buďte zdráv. Právě jsme o vás tady vedli řeč.
Von Euer edlen war die Rede eben.
Když je nám už i chleba vzácný, nemám právo kupovat si tabák.
Wenn ein Brot ein Festmahl ist, habe ich kein Recht auf Tabak.
Je navržen tak, aby se přichytil na obraz, nebo vzácný dílo, aby zabránil jejich krádeži.
Es wurde entwickelt, um an Bildern befestigt und seltenen Kunstwerken zu werden um zu verhindern, dass sie gestohlen werden.
Co když svůj poslední vzácný čas vyplýtvá na nějaké příšerné knize?
Was, wenn sie ihre letzten kostbaren Momente für ein schreckliches Buch verschwendet?
Rutinní sken objevil neobydlený systém, kde se nachází velmi vzácný prvek gallicit, na čtvrté planetě.
Computerlogbuch, Sternzeit 50537, 2. Bei Scans eines unbewohnten Sternensystems fanden wir Vorkommen von Gallicit, einer sehr seltenen Substanz.
A jestli je tak vzácný, jak říkáš, tak budeme potřebovat protilátku.
Und wenn es fremdartig ist, wie du sagst, müssen wir ein Gegenmittel finden.
Děkuji vám oběma za váš čas ale náš čas je velmi vzácný.
Ich danke Ihnen beiden, dass Sie so pünktlich waren, da unsere Zeitfenster so schmal sind.
Jde o vzácný zdroj, kterého může využívat pouze omezený počet uživatelů.
Der Netzwerkausrüster Cisco schätzt, dass in 5 Jahren 18-mal mehr Daten über Mobilfunknetze weltweit versendetet werden als heute.
Vyžaduje to vzácný druh moudrosti přijmout změnu a nápravu v jiném.
Nur wer weise ist, akzeptiert, dass ein anderer sich geändert hat.
Složka projektu: vzácný plyn; zlepšit vědomosti PTS v oblasti měření vzácných plynů
Projektkomponente Edelgas; Verbesserung der Kenntnisse des PTS auf dem Gebiet der Edelgasmessungen
Signiore Benedicku, můj vzácný přítel Leonato vás všechny zve k sobě.
Signor Benedikt, Leonato hat Euch alle eingeladen.
Náš vzácný host nám do 48 hodin poví jména svejch kámošů. I jméno toho kocoura.
In 48 Stunden, wird unser Freund hier, den Namen seines Freundes und wie sein Kater heißt, ausplaudern!
'Můj vzácný pane, středu minulou jste na mě plivnul, ondy odkop' mne;
"Schöner Herr, am letzten Mittwoch spiet Ihr mich an;
Existuje vzácný stav, který někdy postihuje Vulkánce nad 200 let staré.
Es gibt eine Krankheit, die Vulkanier über 200 manchmal befällt.
Pochází z jeseterů beluga z Kaspického moře a je extrémně vzácný.
Er wird vom Albino Stör gewonnen und man transportiert ihn in goldenen Behältern, die 24 Karat schwer sind.
U pacientů již dříve léčených přípravky s obsahem faktoru IX je nález aktivitu-neutralizujících protilátek ( inhibitorů ) velmi vzácný .
Die Aktivität neutralisierenden Antikörper ( Hemkörpern ) treten in seltenen Fällen bei Patienten auf , denen bereits bei einer früheren Behandlung ein Faktor-IX-haltiges Präparat verabreicht wurde .
U pacientů s počínajícím onemocněním HIV je popsaný nežádoucí účinek vzácný , a proto lze vyšetření krevního obrazu provádět méně často .
Diese Nebenwirkungen treten bei Patienten im frühen Stadium der HIV-Erkrankung nur gelegentlich auf , und die Blutuntersuchungen können in größeren Abständen durchgeführt werden .
Za určitých okolností je čas vzácný a v takovýchto případech může být očkování jediným prostředkem, kterým lze zabránit nenahraditelným ztrátám.
In bestimmten Situationen ist Zeit ein entscheidender Faktor und Impfungen sind dann die einzige Möglichkeit, unwiederbringliche Verluste zu vermeiden.
Život je vzácný a nikdo skutečně neví, kolik času máme takže je důležité být vděčný za každý den.
Das Leben ist Hart und niemand weiß genau wie lange wir haben also ist es wichtig jeden Tag zu genießen.
Můžete mě vzít za slovo, že počínaje touto chvílí, bude mým úkolem na plný úvazek chránit náš vzácný přírodní zdroj.
Und eines könnt ihr mir glauben. Ich werde ab jetzt meine Vollzeitstelle dazu nutzen, unseren wertvollen Rohstoff zu beschützen.
V Japonsku se nedávno lidem naskytl vzácný pohled do zákulisí činnosti BOJ, když na veřejnost pronikl zápis z jednoho zasedání.
In Japan erhielten Außenstehende vor Kurzem einen seltenen Einblick in die Aktivitäten der BOJ, als das Protokoll eines Strategie-Meetings durchsickerte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vážně se vám snažím dát prostor, který si váš vzácný talent vyžaduje, ale vy mi to velmi ztěžujete.
Ich versuche wirklich, Ihnen den Spielraum zu geben, den Ihre seltenen Talente benötigen, aber Sie machen es mir nicht einfach.
Devátého listopadu pozdě odpoledne si právě vychutnával vzácný okamžik vítězství, když se u něj zastavil stranický mluvčí Günter Schabowski.
Er genoss am späten Nachmittag jenes 9. Novembers gerade einen seltenen Augenblick des Triumphes, als sein Parteisprecher bei ihm vorbeikam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato kamerová zkouška na film Girl from Leningrad z roku 1942 nám nabízí vzácný pohled na její elán.
Probeaufnahmen für The Girl from Leningrad, der nicht zustande kam, vermitteln uns einen Eindruck, wie sie 1942 war.
Jen nás tak napadlo, jestli bychom se místo přednášky nemohli jít podívat, jak bude Dr. Greyová vyřezávat ten vzácný nádor.
Wir haben uns gefragt, ob wir statt der Vorlesung, Dr. Grey bei der Entfernung des seltenen Tumors zusehen können.
Vezmi svou šťastnou snoubenku, své nenarozené dítě a vzácný život a odjeď odtud, než bude příliš pozdě.
Schnapp dir deine glückliche Verlobte, dein ungeborenes Kind, dein wundersames Leben und verschwinde von hier, bevor es zu spät ist.
Joshi, jsi celkem vzácný exemplář, ale nemyslíš, že by ti mohlo prospět, strávit trochu času s někým jako ty?
Josh, du bist außergewöhnlich. Aber denkst du nicht, es könnte gut sein, ein bisschen Zeit mit jemanden verbringen, der so ist wie du?
Jak bylo řečeno, rádiové spektrum je nejen vzácný zdroj, ale také veřejný statek, a proto máme povinnost ho využívat co nejlépe a nejefektivněji, což slečna Trautmannová také podotkla.
Sie sind jedoch auch ein öffentliches Gut, und wir sind dafür verantwortlich, dieses so gut und so effizient wie möglich zu nutzen. Das hat auch Frau Trautmann bereits angemerkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte