Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzácný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vzácný selten 2.710 kostbar 105 wertvoll 104 rar 42 edel 8 teuer 4 wert 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzácnýselten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
   Korpustyp: Webseite
Krachy na trhu s dluhopisy byly vlastně relativně vzácné a mírné.
Crashs an den Anleihemärkten waren bisher selten und verliefen ziemlich sanft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Láska, skutečná láska, je velmi vzácná a krásná věc.
Denn Liebe, wahre Liebe, ist sehr selten und wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
CYSTAGON je předepisován k léčbě této vzácné dědičné poruchy .
CYSTAGON wird zur Behandlung dieser seltenen vererbbaren Erkrankung verordnet .
   Korpustyp: Fachtext
Yogami mluvil o vzácné rostlině, kterou má Glendon.
Yogami sprach von einer seltenen Pflanze in Glendons Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Následující nežádoucí účinky jsou velmi vzácné (postihují méně než 1 z 10 000 lidí)
Folgende Nebenwirkungen kommen sehr selten vor (betreffen weniger als 1 von 10.000 Behandelten).
   Korpustyp: Fachtext
Gaiusi, říkal jsi, že máš nějakou vzácnou horskou meduňku.
Gaius, du sagtest du hättest eine seltene Form von Bergbalsam.
   Korpustyp: Untertitel
Následující nežádoucí účinky jsou vzácné (postihují méně než 1 z 1000 lidí).
Folgende Nebenwirkungen kommen selten vor (betreffen weniger als 1 von 1.000 Behandelten).
   Korpustyp: Fachtext
Naquadria je pro nás velice vzácná a extrémně hodnotná.
Das Naquadria ist selten und extrem wertvoll für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ve velmi vzácných případech , v případě nutnosti , může být podaná transfúze .
In sehr seltenen Fällen kann , falls notwendig , eine Bluttransfusion gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vzácný kov Edelmetall 23
vzácný plyn Edelgas 40

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzácný

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máš vzácný dar. Velmi vzácný.
Sie sind entweder in Besitz einer sehr neuen menschlichen Fähigkeit oder einer sehr alten.
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto každý je vzácný.
Einen schönen Tag, Bürger.
   Korpustyp: Untertitel
Vzácný a vynikající náklad.
Hier eine leckere Warenlieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Na velmi vzácný večer.
- Auf einen besonderen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam vzácný křišťál.
Da ist was Zerbrechliches drin.
   Korpustyp: Untertitel
To je vzácný dar.
Ein sehr schönes Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Howard je vzácný člověk.
Howard ist ein wundervoller Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Velice vám děkuji, vzácný muži.
Oh, vielen Dank, Sie netter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pro nás vzácný host!
Wir können nicht glauben, dass du hier bist!
   Korpustyp: Untertitel
-Máte ho mít, vzácný pane.
Ihr sollt sie haben, würdiger Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Život je přece tak vzácný.
Das Leben kann eine wunderbare Sache sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vzácný genius na naší škole!
Der Genius unserer Schule!
   Korpustyp: Untertitel
Je vzdálený náš vzácný Kraj
Bis endlich Stern um Stern erwacht:
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé, přišel náš vzácný host.
Meine Freunde, unser Ehrengast ist angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve městě je velmi vzácný.
Eine Seltenheit hier in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
To je vzácný pohled, Bobe.
Du warst hinreißend, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je vzácný dar.
Ein viel zu teures Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ti říkají vzácný pane?
Wie heißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Můj obraz že je vzácný?
Mein Bild soll eine schöne Rarität sein?
   Korpustyp: Untertitel
Proč si neužít vzácný okamžiky?
Warum kosten wir die wertvollen Momente des Lebens nicht aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Max Brewerová, můj čas je vzácný.
- Max Brewer, ich hab keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě dalších věcí je vektor extrémně vzácný.
Mal abgesehen von anderen Dingen, ist dieser Vektor extrem geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vzácný druh, indonézský kakadu.
Er ist von einer ganz seltenen Spezies, dem indonesischen Kakadu.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by to říkalo "vzácný zboží".
Da steht "Heißes Ding" drauf.
   Korpustyp: Untertitel
* Spi, ty malý pitomečku Vlastně, vzácný dare *
Schlaf jetzt, du Termite. Ich meine "kleines Prinzchen, mein"
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádný vzácný výtisk, obyčejná kniha.
Es ist keine Erstausgabe oder so was, bloß ein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
- Je král už vzhůru, vzácný théne?
- Was macht der König, ist er auf?
   Korpustyp: Untertitel
Jak je na tom náš vzácný náklad?
Wie ist der Status unserer heißgeliebten Fracht?
   Korpustyp: Untertitel
Vzala jsem sebou tvůj vzácný dárek.
Mit deinem kostbaren Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Ten meč ti musí být vzácný
Ganz so wie einen bedeutenden Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste patrně velmi vzácný člověk.
Sie sind wohl ein sehr guter Mensch!
   Korpustyp: Untertitel
No, pak je tu mimořádně vzácný "triple".
Nun, dann gibt es den äußerst seltenen "Triple."
   Korpustyp: Untertitel
A to je dnes zatraceně vzácný.
Wissen Sie, das gibt's nicht mehr so oft.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ještě mladá život je vzácný.
- Das ist Unsinn. Du bist noch so jung!
   Korpustyp: Untertitel
Prej další. Tohle je vzácný pití.
"Wir kaufen ihm wieder welchen." Das ist rarer Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Greyová žádný vzácný nádor řezat nebude.
Dr. Grey entfernt keinen seltenen Tumor.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se nazývá šestý vzácný plyn?
Wie lautet das 6. Edelgas?
   Korpustyp: Untertitel
Dal jste mi vzácný dar, doktore!
Sie machen mir ein Geschenk, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi vzácný muž, který tohle neprozrazuje.
Kommt zurück zu mir, wenn ihr fertig seid.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste dostaly tento vzácný dar.
Ihr seid fruchtbar. Ihr könnt Kinder kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Na dně nádrže jsem našel vzácný kamínek.
Ich fand einen seltenen Stein in Snowflakes Tank.
   Korpustyp: Untertitel
klinicky d ležitý nár st krevního tlaku je vzácný.
Bei Leberfunktionsstörungen werden Steroidhormone mangelhaft metabolisiert.
   Korpustyp: Fachtext
Chtěl bych připít na vzácný a nádherný večer bez Sheldona.
Ich würde einen Toast ausbringen, auf einen raren und wunderbaren Sheldon-freien Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že tu žije nějaký super vzácný tvor?
Dad, glaubst du, da draußen lebt ein superseltenes Tier?
   Korpustyp: Untertitel
Zpomal, protože vezeme vzácný náklad a venku to pěkně klouže.
Fahr etwas langsamer weil wir eine wertolle Fracht haben und es ist sehr eisig da draussen.
   Korpustyp: Untertitel
Oko obsahuje vzácný elixír z pramene věčného života.
In dem Auge ist das Elixier aus dem Quell des Ewigen Lebens enthalten.
   Korpustyp: Untertitel
Přichází vzácný moment optimismu, protože odpověď je zvučné ano.
Nun, das ist einer der seltenen optimistischen Augenblicke. Denn die Antwort auf die Fragen ist ein kräftiges Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ale iluze a takový stupeň pořádku je skoro vzájemně vzácný.
Aber wahnhaft und so ein Organisationslevel schliessen sich eigentlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Může-li majetek být vzácný, pak tenhle prsten je nejvzácnější.
Wenn einem Besitz lieb sein kann, dann ist dieser Ring mir der liebste.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídal jsem tebe, vzácný náklad a to všechno.
Ich muss ein Auge auf dich haben, wegen der wertvollen Fracht und das alles.
   Korpustyp: Untertitel
A vy Drouote, jste vzácný muž, nezkažený a opravdový.
Sie Drouot, sind untadelig und treu.
   Korpustyp: Untertitel
Důkaz lásky otcovy, i když vzácný, drahý je mi.
Danke für Eure väterliche Güte, die ich nicht allzu häufig erfahre.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně je to vzácný stav, kterému se říká "super-plodnost".
Tatsächlich ist es ein ungewöhnliches Leiden, dass sie "Über-Potenz" nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle holka má vzácný talent najít si špatnou společnost.
Der Typ da hat ein Faible dafür, in schlechte Gesellschaft zu geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Není to ledajaké piano, je to velmi vzácný německý kus.
Es ist nicht irgendein Piano, sondern ein sehr gutes deutsches Piano.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě mi dovol tenhle vzácný okamžik sebelítosti, dobře?
Erlaube mir einfach diese seltenen Momente des Selbstmitleids, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ne všechny nádory jsou obdobné a váš je vzácný, Hazel.
Nicht jeder Krebs ist gleich und deiner ist besonders ungewöhnlich, Hazel.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou hodnotou lze vyvážit váš bohatý a vzácný dar?
Was entspräche diesem reichen, wertvollen Geschenk?
   Korpustyp: Untertitel
To je nanejvýš vzácný druh, který se jen tak nevidí.
Es ist sicher eine bedrohte Tierart.
   Korpustyp: Untertitel
ŠÉF PŘEDNÍ FARMACEUTICKÉ FIRMY UMÍRÁ NA VZÁCNÝ KMEN CHŘIPKY
PHARMAZIE-UNTERNEHMENSLEITER STIRBT AN SELTENEM GRIPPEVIRUS
   Korpustyp: Untertitel
To je v tuto chvíli velmi vzácný majetek.
Es ist zurzeit mein wertvollster Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mne je takovýto uvolněný rozhovor poměrně vzácný.
So entspannt mit jemandem zu plaudern, ist eine Seltenheit für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud potřebujete vzácný orgán z jiné evropské země, je jistě rozumné tato pravidla zavést.
Wenn ein sehr schwer zu findendes geeignetes Organ aus einem anderen europäischen Land benötigt wird, dann ist es sinnvoll, diese Regelungen zu implementieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzácný mladý pane, milovat, to je lidské, ale musíte lidsky milovat!
>feiner junger Herr! Lieben ist menschlich, nur müßt Ihr menschlich lieben!
   Korpustyp: Literatur
– oblasti, které představují vzácný nebo ohrožený ekosystém nebo kde se takové ekosystémy nacházejí;
- ein Gebiet, das in seltenen oder bedrohten Ökosystemen liegt oder solche Ökosysteme umfasst;
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, zdraví je vzácný dar, který musíme chránit.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Gesundheit ist ein hohes Gut, das es zu bewahren gilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nazváno po Radiu. Končí na 'on', aby bylo jasné, že jde o vzácný plyn.
Nach Radium benannt. Es endet auf" on', um darzustellen, dass es sich um ein Edelgas handelt.
   Korpustyp: Fachtext
Nechtěla jsem ale, abyste utratili 15 tisíc z našeho rozpočtu za vzácný italský mramor.
Ich habe Sie aber nicht angeregt, 15 Riesen vom Geld der Abteilung auszugeben, für seltenen italienischen Marmor.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme šťastni, že vám můžem hledět do tváře náš vzácný bratře z Anglie.
Recht freudig sind wir, Euch von Angesicht zu sehen. Höchst würdiger Bruder England, seid Willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
[hlasitý potlesk] [anglicky] Pane prezidente, můj vzácný hoste. Mám pro vás něco do vaší sbírky.
Herr Präsident, verehrte Gäste, ich habe hier etwas für Ihre Sammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Lékaři mě ujišťovali, že existuje vzácný stav nazvaný "vystupňovaná ztráta paměti"
Die Ärzte versicherten mir, dass es eine Krankheit ist, der Verlust des Kurzzeitgedächtnisses.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zas až tak vzácný, ale doktoři se snažej to napravit.
Die Ärzte können so was aber wieder in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzácný pane, buďte zdráv. Právě jsme o vás tady vedli řeč.
Von Euer edlen war die Rede eben.
   Korpustyp: Untertitel
Když je nám už i chleba vzácný, nemám právo kupovat si tabák.
Wenn ein Brot ein Festmahl ist, habe ich kein Recht auf Tabak.
   Korpustyp: Untertitel
Je navržen tak, aby se přichytil na obraz, nebo vzácný dílo, aby zabránil jejich krádeži.
Es wurde entwickelt, um an Bildern befestigt und seltenen Kunstwerken zu werden um zu verhindern, dass sie gestohlen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Co když svůj poslední vzácný čas vyplýtvá na nějaké příšerné knize?
Was, wenn sie ihre letzten kostbaren Momente für ein schreckliches Buch verschwendet?
   Korpustyp: Untertitel
Rutinní sken objevil neobydlený systém, kde se nachází velmi vzácný prvek gallicit, na čtvrté planetě.
Computerlogbuch, Sternzeit 50537, 2. Bei Scans eines unbewohnten Sternensystems fanden wir Vorkommen von Gallicit, einer sehr seltenen Substanz.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli je tak vzácný, jak říkáš, tak budeme potřebovat protilátku.
Und wenn es fremdartig ist, wie du sagst, müssen wir ein Gegenmittel finden.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám oběma za váš čas ale náš čas je velmi vzácný.
Ich danke Ihnen beiden, dass Sie so pünktlich waren, da unsere Zeitfenster so schmal sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o vzácný zdroj, kterého může využívat pouze omezený počet uživatelů.
Der Netzwerkausrüster Cisco schätzt, dass in 5 Jahren 18-mal mehr Daten über Mobilfunknetze weltweit versendetet werden als heute.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyžaduje to vzácný druh moudrosti přijmout změnu a nápravu v jiném.
Nur wer weise ist, akzeptiert, dass ein anderer sich geändert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Složka projektu: vzácný plyn; zlepšit vědomosti PTS v oblasti měření vzácných plynů
Projektkomponente Edelgas; Verbesserung der Kenntnisse des PTS auf dem Gebiet der Edelgasmessungen
   Korpustyp: EU
Signiore Benedicku, můj vzácný přítel Leonato vás všechny zve k sobě.
Signor Benedikt, Leonato hat Euch alle eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš vzácný host nám do 48 hodin poví jména svejch kámošů. I jméno toho kocoura.
In 48 Stunden, wird unser Freund hier, den Namen seines Freundes und wie sein Kater heißt, ausplaudern!
   Korpustyp: Untertitel
'Můj vzácný pane, středu minulou jste na mě plivnul, ondy odkop' mne;
"Schöner Herr, am letzten Mittwoch spiet Ihr mich an;
   Korpustyp: Untertitel
Existuje vzácný stav, který někdy postihuje Vulkánce nad 200 let staré.
Es gibt eine Krankheit, die Vulkanier über 200 manchmal befällt.
   Korpustyp: Untertitel
Pochází z jeseterů beluga z Kaspického moře a je extrémně vzácný.
Er wird vom Albino Stör gewonnen und man transportiert ihn in goldenen Behältern, die 24 Karat schwer sind.
   Korpustyp: Untertitel
U pacientů již dříve léčených přípravky s obsahem faktoru IX je nález aktivitu-neutralizujících protilátek ( inhibitorů ) velmi vzácný .
Die Aktivität neutralisierenden Antikörper ( Hemkörpern ) treten in seltenen Fällen bei Patienten auf , denen bereits bei einer früheren Behandlung ein Faktor-IX-haltiges Präparat verabreicht wurde .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s počínajícím onemocněním HIV je popsaný nežádoucí účinek vzácný , a proto lze vyšetření krevního obrazu provádět méně často .
Diese Nebenwirkungen treten bei Patienten im frühen Stadium der HIV-Erkrankung nur gelegentlich auf , und die Blutuntersuchungen können in größeren Abständen durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Za určitých okolností je čas vzácný a v takovýchto případech může být očkování jediným prostředkem, kterým lze zabránit nenahraditelným ztrátám.
In bestimmten Situationen ist Zeit ein entscheidender Faktor und Impfungen sind dann die einzige Möglichkeit, unwiederbringliche Verluste zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Život je vzácný a nikdo skutečně neví, kolik času máme takže je důležité být vděčný za každý den.
Das Leben ist Hart und niemand weiß genau wie lange wir haben also ist es wichtig jeden Tag zu genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě vzít za slovo, že počínaje touto chvílí, bude mým úkolem na plný úvazek chránit náš vzácný přírodní zdroj.
Und eines könnt ihr mir glauben. Ich werde ab jetzt meine Vollzeitstelle dazu nutzen, unseren wertvollen Rohstoff zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
V Japonsku se nedávno lidem naskytl vzácný pohled do zákulisí činnosti BOJ, když na veřejnost pronikl zápis z jednoho zasedání.
In Japan erhielten Außenstehende vor Kurzem einen seltenen Einblick in die Aktivitäten der BOJ, als das Protokoll eines Strategie-Meetings durchsickerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vážně se vám snažím dát prostor, který si váš vzácný talent vyžaduje, ale vy mi to velmi ztěžujete.
Ich versuche wirklich, Ihnen den Spielraum zu geben, den Ihre seltenen Talente benötigen, aber Sie machen es mir nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Devátého listopadu pozdě odpoledne si právě vychutnával vzácný okamžik vítězství, když se u něj zastavil stranický mluvčí Günter Schabowski.
Er genoss am späten Nachmittag jenes 9. Novembers gerade einen seltenen Augenblick des Triumphes, als sein Parteisprecher bei ihm vorbeikam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato kamerová zkouška na film Girl from Leningrad z roku 1942 nám nabízí vzácný pohled na její elán.
Probeaufnahmen für The Girl from Leningrad, der nicht zustande kam, vermitteln uns einen Eindruck, wie sie 1942 war.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nás tak napadlo, jestli bychom se místo přednášky nemohli jít podívat, jak bude Dr. Greyová vyřezávat ten vzácný nádor.
Wir haben uns gefragt, ob wir statt der Vorlesung, Dr. Grey bei der Entfernung des seltenen Tumors zusehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi svou šťastnou snoubenku, své nenarozené dítě a vzácný život a odjeď odtud, než bude příliš pozdě.
Schnapp dir deine glückliche Verlobte, dein ungeborenes Kind, dein wundersames Leben und verschwinde von hier, bevor es zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
Joshi, jsi celkem vzácný exemplář, ale nemyslíš, že by ti mohlo prospět, strávit trochu času s někým jako ty?
Josh, du bist außergewöhnlich. Aber denkst du nicht, es könnte gut sein, ein bisschen Zeit mit jemanden verbringen, der so ist wie du?
   Korpustyp: Untertitel
Jak bylo řečeno, rádiové spektrum je nejen vzácný zdroj, ale také veřejný statek, a proto máme povinnost ho využívat co nejlépe a nejefektivněji, což slečna Trautmannová také podotkla.
Sie sind jedoch auch ein öffentliches Gut, und wir sind dafür verantwortlich, dieses so gut und so effizient wie möglich zu nutzen. Das hat auch Frau Trautmann bereits angemerkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte