Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzájemné ovlivnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vzájemné ovlivnění Wechselwirkung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzájemné ovlivnění"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ostatní Klinické studie neprokázaly vzájemné ovlivnění mezi přípravkem { ( Smyšlený ) název } a antihypertenzivy nebo antidiabetiky .
Andere In klinischen Studien , bei denen { HANDELSNAME } zusammen mit Antihypertensiva oder hypoglykämischen Wirkstoffen gegeben wurde , konnten keine klinisch signifikanten Wechselwirkungen beobachtet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Předepisující lékař by měl tedy zvážit toto možné vzájemné ovlivnění imunity v protilátkové odpovědi mezi Prevenarem a MnCC vakcínou oproti výhodnosti souběžného podávání uvedených vakcín .
Deshalb sollte der verschreibende Arzt die mögliche immunologische Interferenz der Antikörperantwort zwischen Prevenar und MnCC-Impfstoff gegen den Vorteil der gleichzeitigen Verabreichung dieser Impfstoffe abwägen .
   Korpustyp: Fachtext
Údaje ze souběžného podávání přípravků Prevenar a Infanrix Hexa ( DTaP/ Hib( PRP-T ) / IPV/ HepB vakcína ) neprokázaly klinicky významné vzájemné ovlivnění protilátkové odpovědi u žádného antigenu po aplikaci 3 dávek základního očkování .
Daten zur gleichzeitigen Verabreichung von Prevenar mit Infanrix hexa ( DTaP/ Hib( PRP -T ) / IPV/ HepB-Impfstoff ) zeigten nach der Grundimmunisierung mit 3 Dosen keine klinisch relevante Interferenz der Antikörperantwort auf die einzelnen Antigene .
   Korpustyp: Fachtext
Pro přilákání zahraničních výzkumných pracovníků se kromě toho musí urychlit vzájemné uznávání dokladů o odborné kvalifikaci, které byly získány ve třetí zemi, aby mohl být lidský potenciál využit ve vědě a technice v Evropě a nedošlo k ovlivnění mobility výzkumných pracovníků na území Společenství.
Um ausländische Forscher anzulocken, muss darüber hinaus die gegenseitige Anerkennung der Nachweise beruflicher Qualifikationen, die in Drittländern erworben wurden, beschleunigt werden, um das Humanpotenzial in der Forschung und Technologie in Europa zu nutzen und nicht die Freizügigkeit der Forscher auf dem Gemeinschaftsgebiet zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro přilákání zahraničních výzkumných pracovníků se kromě toho musí urychlit vzájemné uznávání dokladů o odborné kvalifikaci, které byly získány ve třetí zemi, aby mohl být lidský potenciál využit ve vědě a technice v Evropě a nedošlo k ovlivnění mobility výzkumných pracovníků na území Společenství.
Um ausländische Forscher anzulocken, muss darüber hinaus die gegenseitige Anerkennung von in Drittstaaten erworbenen beruflichen Befähigungsnachweisen beschleunigt werden, damit das Humanpotenzial in der Forschung und Technologie in Europa genutzt und die Freizügigkeit der Forscher auf dem Gemeinschaftsgebiet nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP