Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem dohody je vzájemné otevření trhu s vládními zakázkami mezi jednotlivými stranami.
Ziel des Übereinkommens ist die gegenseitige Öffnung der öffentlichen Beschaffungsmärkte der Vertragsparteien.
Vztahy jsou postavené na vzájemné důvěře a respektu.
Beziehungen bauen auf vertrauen und gegenseitigem Respekt auf.
Rada přidružení se po vzájemné dohodě může sejít v jakémkoli složení.
Der Assoziationsrat kann im gegenseitigen Einvernehmen in allen erforderlichen Zusammensetzungen zusammentreten.
Vím, že začátky byly trochu drsné, ale vzájemný respekt zvítězil.
Ich weiß es war ein steiniger Start aber gegenseitiger Respekt ist wichtiger.
Dohoda rovněž stanoví vzájemné normy pro bezpečnost a ochranu.
Das Abkommen sieht auch gegenseitige Standards für Sicherheit vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stačilo jen přidat trochu malicherného hašteření a vzájemné nesnášenlivosti.
Ich musste nur kleine Streitereien und gegenseitige Abscheu hinzufügen.
Vzájemné uznávání však může být odmítnuto pouze z ekologických důvodů.
Die gegenseitige Anerkennung darf aber nur aus Umweltschutzgründen verweigert werden.
Pár z nich odmítlo podepsat vzájemnou obrannou smlouvu ale ostatní ji podepsali.
Einige verweigern das Abkommen über gegenseitige Verteidigungshilfe, der Rest hat unterzeichnet.
Jen hrstka odvážných hovoří otevřeně o solidaritě a vzájemné podpoře.
Nur ein paar Mutige sprechen von Solidarität und gegenseitiger Unterstützung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže to bude otázka vzájemného testu vůle a síly.
Dann testen wir gegenseitig unseren Willen und unsere Macht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budou-li tyto oblasti řešeny zároveň, může to celý proces zintenzivnit a vyvolat vzájemné pozitivní účinky.
Die gleichzeitige Inangriffnahme all dieser Themenbereiche könnte den gesamten Prozess vorantreiben und wechselseitige positive Effekte erzeugen.
Každý vztah je vzájemný, Petere.
Jede Beziehung ist wechselseitig, Peter.
To platí jak u vzájemných, tak u nevzájemných ujednání.
Dies gilt sowohl im Fall wechselseitiger als auch nichtwechselseitiger Vereinbarungen.
V případě vzájemného vlastnictví se použije vyšší procentuální podíl.
Bei wechselseitiger Kapitalbeteiligung wird der höhere dieser Anteile herangezogen.
Tato důvěra je však založena na vzájemných závazcích.
Dieses Vertrauen muss jedoch auf wechselseitigen Verpflichtungen fußen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ústřední protistrany by měly rovněž zvážit další rizika vyplývající z vícenásobných vztahů, vzájemných závislostí a koncentrace.
Die CCP sollten als weitere Risiken außerdem die Vielzahl der Beziehungen, wechselseitige Abhängigkeiten und Konzentrationen berücksichtigen.
Stejně jako tyto dvoustranné dohody je založena na vzájemné důvěře v systémy obou stran a na srovnávání regulatorních rozdílů.
Wie diese beruht es auf dem wechselseitigen Vertrauen in das System des anderen und dem Vergleich der regulatorischen Unterschiede.
Míra vzájemné závislosti států roste a globální podstata našich problémů je neoddiskutovatelná.
Die wechselseitige Abhängigkeit unter den Ländern nimmt zu und daraus ergibt sich die globale Natur unserer Probleme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dohoda o zóně volného obchodu povede k významnému nárůstu vzájemného obchodu.
Ein Abkommen über eine Freihandelszone wird ein beträchtliches Wachstum im wechselseitigen Handel begünstigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podmínkou však je, aby dohoda mezi dotyčnými smluvními stranami byla nevzájemná.
Voraussetzung hierfür ist allerdings, dass es sich um eine nicht wechselseitige Vereinbarung handelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strany mohou tuto dohodu kdykoli vzájemnou dohodou písemně měnit.
Die Vertragsparteien können dieses Abkommen im beiderseitigen Einverständnis jederzeit schriftlich abändern.
Hranice a smlouvy byly po vzájemný dohodě.
Grenzen setzen und Verträge waren eine beiderseitige Einvernehmung.
Strany mohou ke zkoumání možností praktické spolupráce ve vzájemném zájmu využít smíšeného výboru.
Die Vertragsparteien können im Gemischten Ausschuss konkrete Möglichkeiten für eine Zusammenarbeit im beiderseitigen Interesse prüfen.
Časem tyto drobné problémy jistě vyřešíme ke vzájemné spokojenosti.
Wir werden diese Probleme bestimmt zur beiderseitigen Zufriedenheit lösen.
vzájemný prospěch založený na celkové rovnováze práv a povinností;
Beiderseitiger Nutzen durch generelle Ausgewogenheit der Rechte und Pflichten,
Ne, je to dohoda, dosažená na základě vzájemného souhlasu.
Nein, es ist eine Einigung im beiderseitigem Einvernehmen.
Pokud bude vzájemná, podobně jako v případě trhu s plynem, potom se nám určitě podaří najít recept pro naplnění našeho cíle.
Wenn er beiderseitig ist, werden wir wie beim Gasmarkt in der Lage sein, Formeln zu finden, die unserem Ziel entsprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nikdy to není vzájemné.
- Es ist niemals beiderseitig.
Nyní diskutujeme pouze v rozsahu nezbytném pro to, abychom zajistili právní jistotu a zaručili vzájemné zájmy.
Momentan diskutieren wir nur die Verlängerung, die notwendig ist, um Rechtssicherheit und die Wahrung der beiderseitigen Interessen zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na závěr bych chtěl říci, že Komise musí co nejdříve zahájit jednání o vzájemných dohodách s jinými institucemi.
Schließlich muss die Kommission dringend reziproke Vereinbarungen mit anderen Hoheitsgebieten aushandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Telepatická zkušenost společenství převedená do větších, sociálně-národních souvislostí by s sebou patrně nesla vlastnosti vzájemné dobrovolné závislosti a společné zkušenostní tvořivosti.
Die kommunale telepathische Erfahrung übersetzt in einen größeren sozialen Kontext wird die intrinsische Qualitäten von reziproker Abhängigkeit und gemeinschaftlicher Kreativität haben.
V důsledku toho musíme zanechat této fikce; musíme zanechat této frašky o přistoupení a okamžitě zahájit praktické diskuse, jinými slovy musíme usilovat o partnerství postavené na našich společných a vzájemných zájmech.
Wir müssen von der Beitrittsmaskerade Abstand nehmen und unverzüglich mit pragmatischen Diskussionen beginnen. Mit anderen Worten: Wir müssen eine Partnerschaft anstreben, die auf gegenseitigen und reziproken Interessen aufbaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potenciál konfliktu už dostatečně objasnil pan komisař, ale doufám, že se v práci transatlantického výboru dosáhne pokroku, abychom nakonec měli vzájemné práva, která se budou moci zavést a dohodu o otevřeném nebi, která je hodna svého jména.
Das Konfliktpotenzial haben Sie, Herr Kommissar, sehr deutlich gemacht. Ich hoffe aber, dass die Arbeit des Ausschusses für die transatlantischen Beziehungen vorankommt, damit wir letztlich reziproke Rechte durchsetzen können, die dem Namen des Abkommens, Open Skies, wirklich gerecht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V obou zemích po tři desetiletí otravovala vzájemné vztahy hluboká a oboustranně ochromující podezíravost.
Tiefes gegenseitiges Misstrauen in beiden Ländern hat die Beziehungen über drei Jahrzehnte lang vergiftet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale musíš pochopit, že v týhle branži jde o vzájemný vztahy.
Aber Sie müssen es verstehen, dass dieses Geschäft von Beziehungen lebt.
Klíčovou otázkou s ohledem na tato fakta a čísla tedy je, kam se mají dále ubírat vzájemné vztahy EU- USA.
Die Schlüsselfrage in Anbetracht dieser Fakten und Zahlen ist somit die, in welche Richtung die Beziehungen EU-USA künftig gehen sollen.
Pamatujte, je to o vzájemných vztazích.
Vergesst nicht, es geht nur um Beziehungen
Strany potvrzují společný cíl posílit vzájemné vztahy prostřednictvím politického dialogu a posílením spolupráce.
Die Vertragsparteien bestätigen ihr gemeinsames Ziel, ihre Beziehungen durch Ausbau des politischen Dialogs und Verstärkung der Zusammenarbeit zu vertiefen.
Možná máme příležitost zlepšit vzájemné vztahy mezi našimi lidmi.
Vielleicht bietet sich hier eine Gelegenheit, die Beziehungen zwischen Ihrem Volk und meinem zu verbessern.
EU a Švýcarsko své vzájemné vztahy vymezily prostřednictvím dvoustranných smluv v řadě oblastí.
Die EU und die Schweiz haben ihre Beziehungen anhand von bilateralen Verträgen in verschiedenen Bereichen geregelt.
Teď to znamená být spojeni vzájemným vztahem, být odděleni, ale jako jeden.
Jetzt bedeutet es, in einer Beziehung vereint sein, getrennt und doch eine Einheit.
Úloha Komise a členských států v tomto procesu spočívá v investování do lidského kapitálu, zintenzivnění vzájemných vztahů a optimalizaci toku znalostí.
Aufgabe der Kommission und der Mitgliedstaaten ist es daher, in die personellen Ressourcen zu investieren, Beziehungen auszubauen und den Informationsfluss zu optimieren.
Jaký je váš vzájemný vztah, Saife?
Wie sieht Ihre Beziehung zu ihm aus, Saif?
vzájemný vztah
Korrelation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečně, na celém světě je demokracie v silném vzájemném vztahu s vyššími příjmy na hlavu.
Tatsächlich besteht weltweit eine deutliche Korrelation zwischen Demokratie und höheren Pro-Kopf-Einkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z Tabulka 9 lze kromě toho odvodit, že u veřejnoprávního vysílání existuje jednoznačný vzájemný vztah mezi poklesem sledovanosti a podílem reklamy.
Tabelle 9 zeigt ferner eine eindeutige Korrelation zwischen dem Rückgang des Zielgruppenanteils und dem Anteil der Werbung im öffentlich-rechtlichen Rundfunk.
Musí být dosažen vzájemný vztah mezi osvědčením a položkami.
Zwischen der Bescheinigung und den Artikeln muss eine Korrelation hergestellt werden.
Musí být určen vzájemný vztah mezi osvědčením a danou položkou (položkami).
Zwischen der Bescheinigung und den Artikeln muss eine Korrelation hergestellt werden.
Z podrobnější analýzy účinků dumpingového dovozu na situaci výrobního odvětví Unie však zjevně nevyplývá jednoznačný vzájemný vztah.
Eine eingehendere Analyse der Auswirkungen der gedumpten Einfuhren auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union ergibt indessen, dass keine eindeutige Korrelation vorzuliegen scheint.
Mám na mysli body týkající se vzájemného vztahu národních opatření a směrnic, spolupráce s národními parlamenty a činnosti národních soudů.
Ich beziehe mich hierbei auf die Korrelation von nationalen Maßnahmen mit Richtlinien, auf die Kooperation zwischen nationalen Parlamenten und auf die Tätigkeit der nationalen Gerichte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise zejména nepovažovala za dostatečně konzervativní předpoklady týkající se pravděpodobností ztrát, podílu výnosů, vývoje cen nemovitostí na některých trzích a vzájemných vztahů.
Vor allem die Annahmen zu den Ausfallwahrscheinlichkeiten, den Erlösquoten, der Entwicklung der Immobilienpreise auf einigen Märkten und zu den Korrelationen waren für die Kommission nicht konservativ genug.
V členských státech, ve kterých se chléb v hotovém balení ve vysoké míře podílí na běžné spotřebě, existují úzké vzájemné vztahy mezi velikostí balení a hmotností chleba.
In den Mitgliedstaaten, in denen fertig verpacktes Brot einen hohen Anteil des regelmäßigen Verbrauchs ausmacht, besteht eine enge Korrelation zwischen Packungsgröße und Brotgewicht.
Lepší vzájemný vztah mezi nabídkou a poptávkou a větší mobilita pracovních sil poskytne pracovníkům více příležitostí v místech, kde je větší poptávka po jejich dovednostech.
Eine bessere Korrelation zwischen Angebot und Nachfrage und eine größere Mobilität von Arbeitnehmern wird diesen mehr Möglichkeiten dort eröffnen, wo deren Fertigkeiten am meisten gefragt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzájemný vztah mezi makroskopickými a mikroskopickými nálezy,
Korrelation zwischen makroskopischen und mikroskopischen Befunden,
vzájemný vztah
Wechselbeziehung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První takovou oblastí je podpora malých a středních podniků, založená na vzájemném vztahu programů Společenství a makroekonomických politik.
Der erste ist eine aktive Unterstützung von KMU, die auf der Wechselbeziehung zwischen Gemeinschaftsprogrammen und makroökonomischen Politiken basiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi zdravím a chudobou však existuje vzájemný vztah, který není založen na pohlaví.
Gesundheit und Armut stehen in der Tat in einer Wechselbeziehung zueinander; das hat jedoch nichts mit dem Geschlecht zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně je třeba přezkoumat vzájemný vztah mezi požadavkem na držení významného čistého ekonomického podílu a požadavky účetnictví ( 2 ) .
Schließlich ist die Wechselbeziehung der Voraussetzung , einen materiellen Nettoanteil zu halten , mit den Rechnungslegungsanforderungen zu untersuchen ( 2 ) .
Společnost UPC dále zdůraznila, že Komise se neměla zabývat jen samostatnými předpoklady, ale rovněž jejich vzájemnými vztahy.
UPC betonte weiter, dass die Kommission nicht nur den einzelnen Annahmen, sondern auch den zwischen ihnen bestehenden Wechselbeziehungen Rechnung tragen müsse.
Má také konkrétní praktické výsledky, pokud jde o vzájemný vztah politiky zaměstnanosti a nabídky a plánování vývoje odborné přípravy budoucích zaměstnanců.
Ferner hat sie besondere praktische Folgen für die Wechselbeziehungen zwischen Beschäftigungspolitik und Angebot und die Planung der Berufsausbildungsrichtungen für künftige Beschäftigte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhým rozměrem je těsná souvislost mezi potravinami a zdroji energie a vzájemný vztah jejich cen.
Die zweite Dimension ist die enge Verbindung zwischen Lebensmitteln und Energiequellen und die Wechselbeziehungen zwischen ihren Preisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žadatel rovněž určí možné vzájemné vztahy mezi sledovanými změnami u jednotlivých parametrů, které mohou posílit indikaci toho, že se účinek vyskytl.
Der Antragsteller hat auch mögliche Wechselbeziehungen zwischen beobachteten Änderungen einzelner Parameter zu identifizieren, die die Anzeichen für das Vorliegen einer Wirkung bestärken können.
[Graf udávající vzájemný vztah mezi ztrátovostí ze selhání a HDP
[Diagramm zur Wechselbeziehung zwischen Aufallquote und BIP
Vzájemný vztah mezi HDP a ztrátovostí ze selhání
Wechselbeziehung zwischen BIP und LGD
Potřebujeme jednotnou vizi, která umožní tvorbu politik soudržným a všezahrnujícím způsobem tak, aby se v nejvyšší možné míře zvýšil potenciál těchto intenzivních a komplexních vzájemných vztahů.
Wir brauchen in der Tat eine einheitliche Betrachtungsweise, bei der die Politikgestaltung in zusammenhängender und allumfassender Weise stattfinden kann, um das Potenzial dieser starken und komplexen Wechselbeziehungen zu maximieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzájemný vztah
Zusammenhang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB je toho názoru , že tento vzájemný vztah by měl být v článcích 7 a 30 navrhované směrnice výslovně upraven .
Die EZB gibt zu bedenken , dass dieser Zusammenhang in den Artikeln 7 und 30 des Richtlinienvorschlags konkret behandelt werden sollte .
Určíme příčinu a zjistíme, jestli existuje vzájemný vztah mezi spontánním spuštěním telekineze a explozí urychlovače částic.
Wir werden die Ursache bestimmen und sehen, ob es einen Zusammenhang zwischen spontan auftretender Telekinese und der Explosion eines Teilchenbeschleunigers gibt.
Průřezový výzkum provedený ve 40 chudých i bohatých zemích ukazuje, že existuje silný vzájemný vztah mezi hospodářským a společenským postavením žen a celkovým ekonomickým růstem.
Ein Querschnitt durch 40 arme und reiche Länder zeigt, dass zwischen dem wirtschaftlichen und sozialen Status von Frauen und dem Wirtschaftswachstum eine starker Zusammenhang besteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdůraznila vzájemný vztah mezi reformami v regionu a pravděpodobností přistoupení k Evropské unii.
Sie hat den Zusammenhang zwischen den Reformen in der Region und der Wahrscheinlichkeit eines Beitritts der Länder zur EU hervorgehoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Široká veřejnost se zajímá o vzájemný vztah mezi stravováním a zdravím, stejně jako o vhodný způsob stravování odpovídající individuálním potřebám.
In der allgemeinen Öffentlichkeit besteht Interesse an dem Zusammenhang zwischen Ernährung und Gesundheit und an der Wahl einer geeigneten, individuellen Bedürfnissen entsprechenden Ernährung.
Vzhledem ke stabilním cenám proto v tomto konkrétním období nelze vyvozovat vzájemný vztah mezi cenami a ziskovostí.
Da die Preise unverändert blieben, kann in diesem bestimmten Zeitraum kein Zusammenhang zwischen Preisen und Rentabilität hergestellt werden.
V tomto ohledu strany tvrdily, že existuje vzájemný vztah mezi spotřebou a ziskovostí a že se ziskovost zhoršila pouze tehdy, když poklesla poptávka.
Diesbezüglich wurde argumentiert, dass ein Zusammenhang zwischen Verbrauch und Rentabilität bestehe und die Rentabilität sich erst verschlechtert habe, als die Nachfrage einbrach.
existence potřebných podkladů a jejich vzájemného vztahu s opatřeními, která využívají finanční příspěvek Unie.
das Vorliegen der erforderlichen Belege und ihr Zusammenhang mit den Maßnahmen, die mit einem finanziellen Beitrag der Union unterstützt werden.
Tyto údaje poslouží ke spolehlivějšímu stanovení vzájemného vztahu mezi kvalitou uplatňovaných politik, systémů a struktur a dosaženými výsledky, pokud jde o zlepšení bezpečnosti pacientů.
Die Daten können dazu dienen, Zusammenhänge zwischen der Qualität der eingeführten Strategien, Systeme und Strukturen und den bei der Verbesserung der Patientensicherheit erzielten Ergebnisse zu ermitteln.
Případ chřipky H1N1 zdůraznil špatné řízení rizik na globální úrovni, a to hlavně kvůli nepřiměřenému vzájemnému vztahu mezi stupni varování a skutečným nebezpečím, v důsledku čehož došlo k velkému plýtvání finančními prostředky.
Mit dem Fall der H1N1-Grippe-Epidemie wurde das mangelhafte Risikomanagement weltweit aufgezeigt, das in erster Linie auf den unzulänglichen Zusammenhang zwischen den Alarmstufen und den tatsächlichen Gefahren zurückzuführen ist, was eine unmäßige Verschwendung von Mitteln zur Folge hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzájemný vztah
Beziehungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž stanoví hlavní rysy T2S, vymezuje roli a odpovědnost Rady T2S a 4CB a jejich vzájemný vztah ve fázích specifikace, vývoje a provozu T2S.
Sie bestimmt auch die Hauptmerkmale von T2S, indem sie die jeweiligen Rollen und Zuständigkeiten des T2S-Vorstands und der 4ZB sowie deren Beziehungen zueinander während der Spezifizierungs-, Entwicklungs- und Betriebsphasen bestimmt.
Rovněž stanoví hlavní rysy programu T2S , definují úlohu a odpovědnost Programové rady T2S a 4CB a jejich vzájemný vztah ve fázi specifikace a vývoje T2S .
Sie bestimmt auch die Hauptmerkmale des T2S-Programms , indem sie die jeweiligen Rollen und Zuständig - keiten des T2S-Programm-Vorstands und der 4ZB sowie deren Beziehungen untereinander während der Spezifizierungs - und Entwicklungsphase bestimmt .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzájemný
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das muss für uns beide gelten.
Vzájemný je jakoby zlehčující.
Einvernehmlich ist eine Untertreibung.
Výborný na vzájemný krytí.
Großartig, um das Feuer zu triangulieren.
- Das Gleiche könnte ich von dir sagen.
Abychom mohli pocítit vzájemný dotek.
damit wir unsere Gefühle austauschen können.
Musíte mít nějaký vzájemný vztah.
- Pocit více než vzájemný. Whoo!
- Ich will ihn eigentlich nicht töten.
Musí se jednat o vzájemný dialog.
Ein Dialog muss miteinander geführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaký je váš vzájemný vztah, Saife?
Wie sieht Ihre Beziehung zu ihm aus, Saif?
Rozhodnutí, která uděláme pro náš vzájemný prospěch.
Entscheidungen, die wir zusammen treffen, die wir zu unser beider Nutzen treffen.
Začínám mít pocit, že nesdílíme vzájemný respekt.
Wir begegnen uns nicht auf der gleichen Respektebene.
Ten pocit je vzájemný, paní Widmorová.
Das sehe ich ganz genau so, Mrs. Widmore.
je založena pro vzájemný prospěch svých členů;
zum gegenseitigen Nutzen ihrer Mitglieder eingerichtet wurde,
Můžete mi popsat váš vzájemný vztah?
Würden Sie mir Ihre Beziehung zu den anderen beschreiben, Nadia?
vzájemný vztah mezi makroskopickými a mikroskopickými nálezy,
Korrelation zwischen makroskopischen und mikroskopischen Befunden,
Však víš, zapracovat na vzájemný komunikaci.
Weißt du, an unserer Kommunikation arbeiten.
Přesto vás jeho zřejmý vzájemný nezájem irituje.
Doch sein scheinbares Desinteresse ärgert Sie.
Řekni mu, že to je vzájemný.
Sag ihm, ich mag ihn auch.
Vzájemný vliv hospodářství a životního prostředí je zde zřejmý.
Hier werden Wechselwirkungen zwischen Wirtschaft und Umwelt deutlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaký je vzájemný poměr mezi těmito třemi možnostmi?
Wie ist das Verhältnis zwischen diesen drei Möglichkeiten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyžaduje to rovněž vzájemný tlak mezi členskými státy.
Seitens der Mitgliedstaaten erfordert dies die Ausübung eines erhöhten gegenseitigen Drucks.
Zlepšilo by to alespoň trochu náš vzájemný vztah?
Würde das die Dinge zwischen Ihnen nicht verbessern, wenigstens ein bisschen?
Musíme se naučit vzájemný lásce, přijmout jeden druhého.
Wir müssen einander lieben lernen, einander annehmen.
Kéž bych mohla říct, že ten pocit je vzájemný.
Ich wünschte, ich könnte dasselbe von dir sagen.
Nezávislí odborníci pro vzájemný vědecký přezkum mimo to posoudí, zda:
Ferner beurteilen die im Rahmen der Begutachtung tätigen unabhängigen Experten, ob
bod „H“ a bod „R“ a jejich vzájemný vztah,
der „H“-Punkt und der „R“-Punkt und deren Verhältnis zueinander,
Musí být dosažen vzájemný vztah mezi osvědčením a položkami.
Zwischen der Bescheinigung und den Artikeln muss eine Korrelation hergestellt werden.
Cílem přílohy 5 je zjednodušit vzájemný obchod s krmivy.
Anhang 5 hat zum Ziel, den Futtermittelhandel zwischen den Parteien zu fördern.
Vzájemný vztah mezi vztlakem, gravitační silou, tahem a odporem
Beziehung zwischen Auftrieb, Gewicht, Schub und Widerstand;
To je to, čemu se říká vzájemný respekt.
Das nennt man gegenseitigen Respekt.
Protože to udržuje vzájemný vitální vztah s vrahem.
Weil das eine interaktive Beziehung zum Mörder aufrecht erhält.
Vzájemný přístup mezi centrálním depozitářem a jiným subjektem tržní infrastruktury
Zugang zwischen einem Zentralverwahrer und einer anderen Marktinfrastruktur
Vzájemný vztah mezi HDP a ztrátovostí ze selhání
Wechselbeziehung zwischen BIP und LGD
[Graf udávající vzájemný vztah mezi ztrátovostí ze selhání a HDP
[Diagramm zur Wechselbeziehung zwischen Aufallquote und BIP
Vzájemný vztah mezi sílou, prací, výkonem, energií, rychlostí, zrychlením
Beziehung zwischen Kraft, Arbeit, Leistung, Energie, Geschwindigkeit, Beschleunigung;
V první řadě lze říci, že již neexistuje vzájemný antagonismus.
Zunächst einmal, dass es keinen Antagonismus mehr gibt.
Zdůraznila vzájemný vztah mezi reformami v regionu a pravděpodobností přistoupení k Evropské unii.
Sie hat den Zusammenhang zwischen den Reformen in der Region und der Wahrscheinlichkeit eines Beitritts der Länder zur EU hervorgehoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Silný vzájemný vztah mezi vzděláním a porodností zjistilo mnoho studií; spolu s větší gramotností klesá porodnost.
Viele Studien haben die enge Beziehung zwischen Ausbildung und Fruchtbarkeit unterstrichen; sobald die Bildung steigt, beginnt die Geburtenrate zu fallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokud k tomu nedojde, musíme přerušit vzájemný obchod a výsady Maroka ve vztahu k Evropské unii.
Bis das passiert, müssen wir bilateralen Handel und die Privilegien von Marokko gegenüber der Europäischen Union suspendieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa má morální povinnost pomoci zemím AKT k hospodářskému růstu a zvýšit vzájemný obchod.
Europa hat die moralische Pflicht zur Förderung des Wirtschaftswachstums in den AKP-Ländern und zur Intensivierung des Handels mit ihnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato spolupráce přinese vzájemný prospěch z vědeckotechnického pokroku dosaženého prostřednictvím našich příslušných výzkumných programů.
Durch den wissenschaftlich-technischen Fortschritt im Rahmen unserer jeweiligen Forschungsprogramme wird diese Zusammenarbeit für beide Seiten von Nutzen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho z nich bylo restriktivních a neposkytovaly neomezený vzájemný přístup na příslušné trhy.
Viele dieser Abkommen enthielten zahlreiche Beschränkungen und boten keinen uneingeschränkten Zugang zum jeweiligen Markt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhým rozměrem je těsná souvislost mezi potravinami a zdroji energie a vzájemný vztah jejich cen.
Die zweite Dimension ist die enge Verbindung zwischen Lebensmitteln und Energiequellen und die Wechselbeziehungen zwischen ihren Preisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například náš vzájemný obchod je podle OECD největším obchodem mezi dvěma obchodními bloky na světě.
So ist beispielsweise der Handel zwischen uns laut Angaben der OECD der größte zwischen zwei Handelsblöcken überhaupt in der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento vzájemný účinek může vést k obnovenému výskytu symptomů při současném podávání etorikoxibu s rifampicinem.
Diese Wechselwirkung kann zu einem Rückfall führen, wenn Etoricoxib und Rifampicin kombiniert werden.
Jak jsme rozvinuli vzájemný dialog, abychom zajistili, že budou lidská práva na Severním Kavkaze konečně respektována?
Wie haben wir den Dialog der EU weiterentwickelt, um dafür zu sorgen, dass Menschenrechte im Nordkaukasus endlich geachtet werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezdá se , že mezi začátkem reakcí souvisejících s infuzí a časem vzniku protilátek existuje vzájemný vztah .
Es scheint keinen Zusammenhang zwischen dem Eintreten infusionsbedingter Reaktionen und dem Zeitpunkt der Antikörperbildung zu geben .
Vzájemný vztah těchto substitucí a účinnosti enfuvirtidu in vivo nebyl doposud definován .
Der Zusammenhang zwischen diesen Substitutionen und der In-vivo-Wirksamkeit von Enfuvirtid wurde nicht gezeigt .
Jak plyne čas, Izraelci a Palestinci si stále více přejí vzájemný rozvod.
Je mehr Zeit vergeht, desto stärker wollen Israelis und Palästinenser die Trennung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi zdravím a chudobou však existuje vzájemný vztah, který není založen na pohlaví.
Gesundheit und Armut stehen in der Tat in einer Wechselbeziehung zueinander; das hat jedoch nichts mit dem Geschlecht zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Environmentální účty ukazují vzájemný vztah mezi podniky, domácnostmi a faktory životního prostředí.
Die Umweltgesamtrechnungen verdeutlichen die Wechselwirkungen zwischen den Wirtschafts-, Haushalts- und Umweltfaktoren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za výběr kandidátů, sestavení kandidátky a vzájemný souboj o hlasy budou odpovídat evropské politické strany.
Es sind die europäischen politischen Parteien, die für die Auswahl der Kandidaten, die Ordnung ihrer Listen und den Wettstreit untereinander um Stimmen verantwortlich wären.
Významnou úlohu přitom hrál častější vzájemný zápočet opačných pozic ze strany účastníků trhu, zejména nejdůležitějších obchodníků.
Dabei spielte das vermehrte Netting gegenläufiger Positionen durch Marktteilnehmer, insbesondere der wichtigsten Händler, eine erhebliche Rolle.
Pro vzájemný prospěch EU i Ukrajiny bych vás chtěl požádat, abyste nyní, prosím, tuto zprávu podpořili.
Zum gegenseitigen Nutzen sowohl für die EU als auch für die Ukraine bitte ich Sie nun alle, diesen Bericht zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš vzájemný vztah je silný a měl by být stále posilován.
Unsere beiderseitigen Beziehungen sind stabil, und wir können und müssen sie künftig noch ausbauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Různé jurisdikce vyžadují flexibilitu při spolupráci a vzájemný respekt vůči jejich nezávislosti a legitimitě.
Die unterschiedlichen Rechtssysteme erfordern Flexibilität bei der Zusammenarbeit und gegenseitigen Respekt vor ihrer Unabhängigkeit und Legitimität.
vzájemný vztah mezi stravováním a zdravím, stejně jako o vhodný způsob stravování odpovídající individuálním potřebám.
Öffentlichkeit besteht Interesse für den Zusammenhang zwischen Ernährung und Gesundheit und die Wahl einer geeigneten, individuellen Bedürfnissen entsprechenden Ernährung.
Práva dopravce a provádějícího dopravce na vzájemný postih nejsou tímto článkem dotčena.
Dieser Artikel berührt das Rückgriffsrecht zwischen Beförderer und ausführendem Beförderer nicht.
Navzdory významu ochrany zvířat nesmí Společenství zapomenout na vzájemný vliv a konflikty mezi jednotlivými cíli.
Die Gemeinschaft darf bei aller Bedeutung des Tierschutzes Wechselwirkungen und Zielkonflikte nicht außer Acht lassen.
Chceme tímto způsobem přispívat k nalézání řešení, na nichž mají oba státy vzájemný zájem.
Wir möchten auf diese Weise dazu beisteuern, Lösungen von beiderseitigem Interesse für beide Länder zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale musíš pochopit, že v týhle branži jde o vzájemný vztahy.
Aber Sie müssen es verstehen, dass dieses Geschäft von Beziehungen lebt.
Nakonec Bajor uzavřel vzájemný obranný pakt s Cardassiany a to se Klingonům vůbec nelíbilo.
Dann ging Bajor einen Verteidigungspakt mit den Cardassianern ein, was den Klingonen überhaupt nicht gefiel.
Kontroly ex ante ověřují vzájemný soulad požadovaných podkladů a dalších údajů, jež jsou k dispozici.
Bei den Ex-ante-Kontrollen wird geprüft, ob die angeforderten Belege und sonstigen verfügbaren Informationen kohärent sind.
Práva dopravce a výkonného dopravce na vzájemný postih nejsou tímto článkem dotčena.
Dieser Artikel lässt die Rechte des Beförderers und des ausführenden Beförderers, untereinander Rückgriff zu nehmen, unberührt.
Vzájemný rozdíl mezi jednotlivými koncentracemi zvolenými pro analýzu by obecně neměly činit více než 10 %.
Zwischen den für die Analyse gewählten Konzentrationen sollten im Allgemeinen Abstände von jeweils höchstens 10 liegen.
Strany souhlasí s tím, že by byl prospěšný vzájemný dialog na toto téma.
Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, dass ein Dialog zwischen den Vertragsparteien über diese Fragen von Nutzen wäre.
vzájemný vztah mezi každou šarží vstupů podle písmene a) a každou šarží výstupů podle písmene b).
Zusammenhang zwischen den einzelnen Input-Partien gemäß Buchstabe a) und den einzelnen Output-Partien gemäß Buchstabe b).
skutečný úhel trupu a konstrukční úhel trupu a jejich vzájemný vztah;
der tatsächliche Rumpfwinkel und der konstruktiv festgelegte Rumpfwinkel und deren Verhältnis zueinander;
Strany se shodují, že vzájemný dialog na toto téma by byl prospěšný.
Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, dass ein Dialog zwischen den Vertragsparteien über diese Frage von Vorteil wäre.
Mezinárodní a celosvětový rozměr evropských výzkumných činností je důležitý pro vzájemný prospěch.
Die internationale und globale Dimension der europäischen Forschungstätigkeiten ist im Hinblick auf den gegenseitigen Nutzen von großer Bedeutung.
Obchodní režim pro albumin by měl s ohledem na vzájemný vztah odpovídat stávajícímu režimu pro vejce.
Die Handelsregelung für Albumine sollte der Regelung für Eier folgen, da jene Erzeugnisse von diesen abhängen.
Nejlepším vodítkem je nedovolit, aby neshody vzkypěly a komplikovaly či pošramotily vzájemný vztah.
Die beste Richtschnur ist hier, es nicht zu gestatten, dass Meinungsverschiedenheiten überquellen und so die Beziehung komplizieren oder vergiften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny státy v regionu musí za základ trvalého urovnání přijmout kompromis a vzájemný respekt.
Jeder Staat in der Region muss sich dem Kompromiss und dem gegenseitigen Respekt als Grundlage für eine dauerhafte Konfliktlösung verschreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzájemný boj bude tudíž pokračovat, dokud nebude vyvinut dostatečný vnější tlak na přijetí mírové dohody.
Dieser Kampf wird daher so lange weitergehen, bis es ausreichend Druck von außen gibt, ein Friedensabkommen anzunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Určíme příčinu a zjistíme, jestli existuje vzájemný vztah mezi spontánním spuštěním telekineze a explozí urychlovače částic.
Wir werden die Ursache bestimmen und sehen, ob es einen Zusammenhang zwischen spontan auftretender Telekinese und der Explosion eines Teilchenbeschleunigers gibt.
Společnost BE uvádí svůj názor na vzájemný vztah mezi Smlouvou o ES a Smlouvou o Euratomu.
BE nimmt auch Stellung zu der Wechselwirkung zwischen dem EG-Vertrag und dem Euratom-Vertrag.
IAS 19 — Omezení hodnoty aktiva z definovaných požitků, požadavky na minimální financování a jejich vzájemný vztah
IAS 19 — Die Begrenzung eines leistungsorientierten Vermögenswertes, Mindestdotierungsverpflichtungen und ihre Wechselwirkung
zlepšuje vzájemný soulad mezi činnostmi mezinárodních činitelů a koordinaci mezi nimi;
den Zusammenhalt und die Koordinierung unter den internationalen Akteuren verbessern;
Musí být určen vzájemný vztah mezi osvědčením a danou položkou (položkami).
Zwischen der Bescheinigung und den Artikeln muss eine Korrelation hergestellt werden.
„podvozkový mechanismus řízení“, v němž je vzájemný pohyb částí podvozku přímo vyvozován řídicími silami.
die „Knicklenkanlage“, bei der die Relativbewegung der Fahrgestellteile unmittelbar durch die Lenkkräfte bewirkt wird.
Mnoho z nich bylo restriktivních a neposkytovaly neomezený vzájemný přístup na příslušné trhy.
Viele dieser Abkommen waren restriktiv und boten keinen uneingeschränkten Zugang zum jeweiligen Markt.
Předpokladem pro vzájemný rozhovor je uznání vašeho práva mluvit, čímž se stanete partnerem pro dialog.
Russische Truppen in Georgien Am 1. September trafen sich die Staats- und Regierungschefs der EU für einen Sondergipfel zum Georgienkonflikt.
Studená válka byla významným faktorem, který ovlivňoval nejen politiku, ale i vzájemný pohled.
Der Kalte Krieg hat nicht nur die Politik, sondern auch die Wahrnehmung des jeweils anderen entscheidend beeinflusst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tady jde o hlubší myšlenku. Především co si dlužíme jako společnost za naše vzájemný iluze.
Es geht um umfassendere Konzepte, darum, was wir als Gesellschaft unseren gemeinsamen Illusionen verdanken.
Dokud si náš vzájemný respekt udržíme, tak pro názorné ukázky moci žádný důvod nevidím.
Solange wir diesen gegenseitigen Respekt wahren können, sehe ich keinen Grund für weitere Machtdemonstrationen.
Pokud jde o pozměňovací návrh 1, chceme ujasnit vzájemný vztah mezi soudy, neboť soud EU pochopitelně stojí nad vnitrostátními soudy.
Mit Änderungsantrag 1 wollen wir deutlich machen, dass der Europäische Gerichtshof natürlich über den nationalen Gerichten steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že v současnosti existuje vzájemný vztah mezi novými cíli Unie a požadavky na financování Evropskou unií.
Es scheint ein umgekehrtes Verhältnis zwischen den neuen Zielen der Union und den Finanzierungsforderungen durch die EU zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že i nadále to bude vzájemný respekt, který nás bude spojovat napříč všemi politickými a vnitrostátními hranicemi.
Ich wünsche uns allen auch in Zukunft den Respekt voreinander, der uns über alle politischen und nationalen Grenzen hinweg verbindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oceňuji, že tento vzájemný vztah tohoto návrhu a vnitrostátních obecných smluvních opravných prostředků bylo možné ve znění návrhu objasnit.
Ich gebe zu, dass diese Interaktion zwischen dem Vorschlag und den allgemeinen nationalen Rechtsmitteln des Vertragsrechts im Text hätte deutlicher gemacht werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například v zemích Maghrebu - jak asi víte - je situace taková, že jejich vzájemný obchod je téměř zanedbatelný.
In den Ländern des Maghreb sieht die Realität - wie Sie vielleicht wissen - zum Beispiel so aus, dass der Handel untereinander fast bedeutungslos ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich budoucnost musí být výchozím bodem opatření EU a vzájemný respekt mezi jednotlivými společenstvími musí být podmínkou pro poskytování pomoci.
Deren Zukunft muss der Maßstab für ihr Handeln und die Realität der gegenseitigen Achtung zwischen den Gemeinschaften das Kriterium für die Vergabe ihrer Hilfen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to politika, která zahrnuje, která spojuje všechny tyto síly dohromady a řeší je jako vzájemný celek.
Hier geht es um eine Politik, die all das umfasst, alle diese Stärken vereint und sie als zusammenhängendes Ganzes behandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ECB je toho názoru , že tento vzájemný vztah by měl být v článcích 7 a 30 navrhované směrnice výslovně upraven .
Die EZB gibt zu bedenken , dass dieser Zusammenhang in den Artikeln 7 und 30 des Richtlinienvorschlags konkret behandelt werden sollte .
člen Komise. - Celosvětová finanční a hospodářská krize měla negativní dopad na vzájemný obchod mezi EU a zeměmi východního partnerství.
Mitglied der Kommission. - Die globale Finanz- und Wirtschaftskrise hat sich negativ auf den bilateralen Handel zwischen EU und den osteuropäischen Partnerländern ausgewirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dříve existovalo méně čtenářů i spisovatelů, ale byli to titíž lidé a měli poměrně přímý vzájemný přístup ke svým pracím.
In früheren Zeiten gab es weniger Leser und weniger Autoren, aber zu beiden Gruppen gehörten dieselben Menschen, die relativ leicht Zugang zu dem Werk des jeweils anderen hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzájemný tlak byl neúčinný, dobrých let nebylo využito ke snížení státního dluhu a na makroekonomickou nerovnováhu nebyl brán zřetel.
Der Gruppenzwang war nicht groß genug, in guten Zeiten war es nicht üblich, die öffentliche Schuld zu senken und makroökonomische Missverhältnisse wurden ignoriert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje vzájemný vztah mezi aktuální situací demokracie a postavením menšin: když lidé nemají mnoho příležitostí k účasti, trpí též menšiny.
Es gibt einen direkten Zusammenhang zwischen dem Zustand der Demokratie und dem Status von Minderheiten: Da, wo Beteiligungsmöglichkeiten für die Menschen schwach ausgeprägt sind, leiden auch die Minderheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(10) Existuje veřejný zájem o vzájemný vztah mezi stravováním a zdravím, stejně jako o vhodný způsob stravování odpovídající individuálním potřebám.
(10) In der Öffentlichkeit besteht Interesse an dem Zusammenhang zwischen Ernährung und Gesundheit und an der Wahl einer geeigneten, individuellen Bedürfnissen entsprechenden Ernährung.
Parlament bude ve středu hlasovat o Stabilizační a asociační dohodě se Srbskem, která má ulehčit vzájemný obchod.
Ein weiteres Thema ist die Suche und Auslieferung von gesuchten Kriegsverbrechern, wie Ratko Mladic und Goran Hadzic.