Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzít&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzítnehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rosie vzala kámen do levé dlaně a cítila, jak je těžký.
Rosie nahm den Stein in die linke Hand und prüfte sein Gewicht.
   Korpustyp: Literatur
THX 1138 bude vzat do vazby s minimálními náklady.
THX 1138 wird mit minimalen Ausgaben in Gewahrsam genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Američané by si tento názor měli vzít k srdci.
Diese Ansicht sollten sich die Amerikaner zu Herzen nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avery říká, že jste si vzal minulý pátek volno.
Avery sagt, Sie haben letzten Freitag Nachmittag frei genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Samuelovi Loweovi se viditelně ulevilo a vzal si peníze.
Samuel Lowe entspannte sich sichtlich und nahm das Geld.
   Korpustyp: Literatur
Shumlas mu vzal boty, proto jsme lezli pomalu.
Szumlas nahm seine Schuhe, darum ging's langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Seán Kelly k organizaci doby vyhrazené pro otázky (předsedající vzala jeho vystoupení na vědomí).
Seán Kelly über die Organisation der Fragestunde (die Präsidentin nimmt seine Anmerkungen zur Kenntnis).
   Korpustyp: EU DCEP
Oscar vzal to oblečení a vy jste zapomněl, že jste to vůbec měl.
Oscar nahm die Kleidung, und du hast vergessen, dass du sie hattest.
   Korpustyp: Untertitel
EU tak vzala na vědomí oznámení o tom, že:
Die EU hat die Ankündigung folgender Schritte zur Kenntnis genommen:
   Korpustyp: EU
Cora ti vzala srdce, protože jsem tě nedokázala ochránit.
Cora nahm Euer Herz, weil ich Euch nicht beschützte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vzít stranou beiseite nehmen 1
vzít se verheiraten
vzít dech den Atem verschlagen
vzít popořadě der Reihe nach nehmen
vzít si heiraten 286 nehmen 94 holen 22 ehelichen 1 zugreifen 1
vzít zpět zurückziehen 84 zurücknehmen 80
brát vzít nehmen 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzít

549 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzít peníze, vzít loď a zmizet navždy.
Nimm das Geld, nimm das Boot und verschwinde für immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš si ho vzít zpátky? - Vzít zpátky?
- Kannst du ihn bitte zurückbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Odkud jej ale vzít?
Doch wo soll es herkommen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžu si tě vzít.
Ich kann das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si vzít ocas?
(Amy) Schwanzflosse, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si ji vzít?
Kann ich die haben?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete si vzít žvýkačku.
Nein, Sie brauchen ein Kaugummi, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
A co mám vzít?
Was ist mein Ziel?
   Korpustyp: Untertitel
Obsluha nesmí nic vzít.
Das Dienstpersonal darf nichts stibitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli ji vzít tudy.
So könnten sie sie hoch gebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, můžeš to vzít?
Schatz, gehst du mal ran?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si nemůžeš vzít.
Das kannst du nicht anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vzít dítěti bonbón.
Als nähme man einem Kind den Schnuller weg.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ho musel vzít.
Irgend jemand hat es wohl an sich gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme si vzít?
- Können wir sie essen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím ho vzít zpět.
Nein, warte Tess, das kannst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl je vzít kdokoliv.
Den hätte sich jeder schnappen können.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jen vzít kočku.
Wir müssen nur die Katze rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to vzít zpátky?
Darf ich das zuruckhaben, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si ho vzít.
Du darfst ihn nicht hergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vzít Váš hovor."
Ich kann den Anruf nicht entgegennehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si vzít všechny?
- Willst du alle haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš to vzít?
- Willst du drangehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si je vzít?
- Darf ich die behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás tam vzít.
Ich kann euch dorthin führen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si ji vzít?
Kann ich sie haben?
   Korpustyp: Untertitel
-Nenechám si ji vzít.
Du nimmst sie mir nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
-Nechceš si vzít koně?
- Wollt Ihr kein Pferd?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si ho vzít.
Du kannst den haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete si vzít taxi?
- Was ist mit Taxen?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte si ho vzít!
Gebt ihn nicht wieder her.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete vzít i Defiant?
- Wollen Sie die Defiant?
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi vzít dítě.
Geben Sie mir den Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechám vás to vzít.
- Ich lasse Sie dann mal weiterarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si ho vzít.
Duck dich. Gut so.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, můžeš náš vzít?
Können Sie uns abholen?
   Korpustyp: Untertitel
- Máme si vzít plášť?
Ich denke schon. Für den Heimweg.
   Korpustyp: Untertitel
To si nemůžeš vzít!
So kannst du nicht rumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mne vzít tancovat.
Führen Sie mich zum Tanz aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím si vzít prášky.
- Aber ich brauche meine Pillen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím si je vzít.
- Ich brauch sie einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete si je vzít.
- Können sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám si to vzít?
Ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí si je vzít.
Es gehört alles dir.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si vzít knížku.
Such dir ein Buch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si něco vzít.
Ich muss was abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste to vzít?!
Halt das mal, für'n Moment.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ho vzít zpět.
- Wir müssen ihn zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce mi vzít křeslo.
Ich habe nicht verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych to vzít.
Ich sollte dran gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nám vzít nemůžeš.
Sie werden das nicht zurückbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou si vzít Rubicon.
- Die Zeugen, die ich aufrufen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to vzít dolů.
Ich muss wieder runterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli se vzít.
Wenn dir etwas an mir liegen würde, würdest du mich schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu vám vzít cigaretu?
Haben Sie eine Zigarette übrig?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si vzít Tommyho?
Soll Tommy rein oder raus?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si to vzít.
Ich möchte, dass du es nimmst.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si je vzít?
Kann ich sie haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu si vzít úplatek.
Ich kann mich nicht bestechen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si vzít dva.
Und du kann Hundert haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si ho vzít?
- Auf keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ji vzít domů.
Ihr geht es nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si ho vzít.
Ich geb es dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Koho si mám vzít?
- Wen? - Das weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musel vzít mé méče.
Er muss mein Schwert genommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si jeden vzít?
Kann ich einen davon haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu si vzít chipsy.
Ich hol mir Chips.
   Korpustyp: Untertitel
Auto si vzít nemůžu.
Bitte, hilf mir, da rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsem vzít nemohl.
Die willst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych to vzít.
Ich muss da mal kurz ran.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si vzít kohokoliv?
Ich kann jeden haben?
   Korpustyp: Untertitel
Lahváče si můžete vzít.
Bringt das Bier mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám si je vzít?
- Soll ich es anziehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Smím si vzít ubrousek?
Kann ich eine Serviette haben?
   Korpustyp: Untertitel
Takže to mám vzít?
Also nehme ich den Job?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím si jej vzít!
- Ich brauche es unbedingt.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jeden můžeš vzít?
- Nimmst du eine von diesen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si ji vzít?
Kann ich das haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Podívej, musíš to vzít.
- Das musst du schon einstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to vzít, Timere?
Soll ich es tun, Timer?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě to vzít.
- Geben Sie das mir.
   Korpustyp: Untertitel
Máme si vzít zbraně?
Brauchen wir wirklich unbedingt Waffen?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl vzít mou peněženku!
Sie wollten meine Brieftasche?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si vzít hranolku?
Darf ich eine Pommes haben?
   Korpustyp: Untertitel
-Můžeš si ji vzít.
Das ist mein Geld!
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete si mě vzít?
Wie schön das klingt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl ho vzít vrah.
Der Mörder könnte ihn genommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si ji vzít?
Darf ich sie haben?
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám vzít prsten.
Ich brauche Ihren Ring.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme si ji vzít.
- Schnappen wir sie uns!
   Korpustyp: Untertitel
Necháš si to vzít?
Wirst du es abtreiben lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu si jeden vzít?
Kann ich eins haben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si vzít tenhle.
Du kannst diese haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, musím to vzít.
Mist, ich muss da ran gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ji vzít sebou!
Das möchte ich eigentlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle si nemůžu vzít.
In der sehe ich fett aus.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si to vzít?
Darf ich das behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, no, nikdo vzít.
Ich will es Ihnen nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vzít do školy?
Soll ich dich zur Schule fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to vzít postupně.
- Man muss sie sich einzeln vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel