Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rosie vzala kámen do levé dlaně a cítila, jak je těžký.
Rosie nahm den Stein in die linke Hand und prüfte sein Gewicht.
THX 1138 bude vzat do vazby s minimálními náklady.
THX 1138 wird mit minimalen Ausgaben in Gewahrsam genommen.
Američané by si tento názor měli vzít k srdci.
Diese Ansicht sollten sich die Amerikaner zu Herzen nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avery říká, že jste si vzal minulý pátek volno.
Avery sagt, Sie haben letzten Freitag Nachmittag frei genommen.
Samuelovi Loweovi se viditelně ulevilo a vzal si peníze.
Samuel Lowe entspannte sich sichtlich und nahm das Geld.
Shumlas mu vzal boty, proto jsme lezli pomalu.
Szumlas nahm seine Schuhe, darum ging's langsam.
Seán Kelly k organizaci doby vyhrazené pro otázky (předsedající vzala jeho vystoupení na vědomí).
Seán Kelly über die Organisation der Fragestunde (die Präsidentin nimmt seine Anmerkungen zur Kenntnis).
Oscar vzal to oblečení a vy jste zapomněl, že jste to vůbec měl.
Oscar nahm die Kleidung, und du hast vergessen, dass du sie hattest.
EU tak vzala na vědomí oznámení o tom, že:
Die EU hat die Ankündigung folgender Schritte zur Kenntnis genommen:
Cora ti vzala srdce, protože jsem tě nedokázala ochránit.
Cora nahm Euer Herz, weil ich Euch nicht beschützte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vem pár flašek s sebou, Turtle.
- Bring ein paar Flaschen mit, Turtle.
- Vezmeš to na svou pobočku.
- Bring ihn zu deiner Bank.
- Vezmi mě k Robinovi, rychle!
- Bring mich zu Robin, schnell!
- Vezměte nás do 39. patra.
- Bring uns in den 39sten Stock.
- A vem si sebou fotku hlavy.
Eve, Wall-E, vemte tu rostlinu do areálu bazénu.
EVE, WALL·E, Bring die Pflanze zum Lido-Deck.
Vezmi ho na rentgen, prosím.
- Bring ihn bitte zum Röntgen.
- Dobře, vezměte mě k Mikovi.
- Alles klar, alles klar, Bring mich zu Mike.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jo, když si ji vezmeš, je to dost možný.
Ja, wenn du sie Heiratest, könnte das passieren.
- Nevzal jsem si ji, aby mi patřila, ani abych ji dal do klece.
Nein, ich habe sie nicht geheiratet, um ihr etwas vorzuenthalten.
Vielleicht wird nicht geheiratet.
Udelal jsi dobře, tati, že sis ji nevzal.
Ziemlich gut. Wenigstens hast du nicht geheiratet.
Kdybych ho viděla, nikdy bych si ho nevzala.
Und wenn, dann hätte ich ihn nie geheiratet.
Unsere Eltern haben nur nie geheiratet.
Jared si před osmi lety vzal Padmu.
Jared hat Padma vor acht Jahren geheiratet.
Barryho jsem si málem vzala a Mindy byla má nejlepší kámoška.
Barry hätte ich fast geheiratet, Mindy war meine beste Freundin.
Ada a Freddie Thorne se dneska vzali.
Ada und Freddie Thorne haben heute geheiratet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada se bohužel někdy chová jako dítě, kterému vzali hračku, a ono se vzteká a je uražené.
Der Rat verhält sich leider manchmal wie ein Kind, dem ein Spielzeug weggenommen wird und das jetzt jammert und beleidigt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Johnson říká, že mi můžou vzít dům.
Mr. Johnson meint, die könnten mir das Haus wegnehmen.
Jedním, ale nikoli jediným, příkladem je vzít romské děti z jejich rodin a dát je do odloučených internátních škol.
Um nur ein Beispiel herauszugreifen: Roma-Kinder werden von ihren Familien weggenommen und in separate Internatsschulen gesteckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nick mi něco vzal, tak jsem mu něco vzala i já.
Nick hat mir etwas weggenommen, also nahm ich ihm etwas weg.
Vždyť já mu píšu, zapomněl jsi mi totiž vzít psací potřeby.
Ich schrieb ihm doch, weil du vergessen hast, mir das Schreibzeug wegzunehmen.
Co kdyby vás jako malé prcky vzali od mámy?
Euch hat man als Baby nicht die Mutter weggenommen.
Vzít práci rybářům všech budoucích generací je, když už nic jiného, špatné sociálně-ekonomické hodnocení.
Den Fischern aller zukünftigen Generationen die Arbeit wegzunehmen, kann ja wohl nicht der Sinn einer sozioökonomischen Analyse sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taky bych nedovolil, aby mi Annu někdo vzal.
Ich würde mir Anna auch von niemandem wegnehmen lassen.
Vzít dítě chudým rodičům je snadné. Současně je to ale to nejhorší, co lze dítěti udělat.
Es ist einfach, ein Kind seinen verarmten Eltern wegzunehmen, zugleich aber auch das Schlimmste, was wir einem Kind antun können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukaž se mi Bože. Bůh mi vzal ptáka.
Gott hat mir meinen Vogel und meinen Busch weggenommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vezměte ty krystaly na Enterprise.
- Nehmen Sie die Kristalle mit.
- Vzal jsem je, protože odcházíme a už se nikdy nevrátíme.
Ich hab sie mitgenommen, weil wir weggehen. - Und wir kommen nie mehr wieder.
V tom autě byly i cennosti. Proč jsi je nevzal?
Warum haben Sie die anderen Wertsachen nicht mitgenommen?
Přísahám, že jsem Vám z domu nic nevzala, kromě Oscara a ten není Váš.
Ich schwöre, ich hab nichts aus Ihrem Haus mitgenommen. Außer Oscar, und der gehört Ihnen nicht.
Nevzali jsme žádné léky proti bolesti.
- Wir haben keinerlei Schmerzmittel mitgenommen.
Nevzaly si žádné šatstvo, ba ani matčin kabát.
Sie hatten keine Kleider mitgenommen, nicht einmal den Mantel seiner Mutter.
Jo, slyšel jsem ho hrát tak jsem ho vzal.
Yeah, ich habs auf der Paty gehört und mitgenommen.
Máma mě jednou vzala do hrozně nóbl podniku.
Mom hat mich mal in einen Edelladen mitgenommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vezmi mámu a pojďte sem!
- Hol Mutter und kommt her.
Řekla jsem - vem si bundu, čarodějnice.
- Hol deinen Mantel, Hexe!
Vezmi jeden bochník a sejdeme se u pokladny. Ano, madam.
- Hol ein Laib und wir treffen uns dann in der Obst-und Gemüseabteilung.
Tak, jsem si vzal tyhle dva trouby, aby si s Virgilem hráli aportovanou,
Also meldete ich diese beiden Äffchen freiwillig, um "Hol das Stöckchen" mit Virgil zu spielen.
Vemte si jakoukoliv pomoc, kterou potřebujete.
- Holen Sie sich, wen Sie brauchen.
Vezmi si své věci, Robin, a běž.
- Holen Sie Ihre Sachen. Gehen wir.
Měli bysme si vzít něco s sebou.
- Holen wir nur was zum Mitnehmen.
- Vezmeme Boba dovnitř, postaráme se o něj.
- Holt Bob rein. Wir kümmern uns um ihn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo městu Slaný poskytne náhradu za zbytečně zaplacené úroky z půjčky, kterou si muselo vzít v důsledku nečinnosti hejtmana Ratha?
Wer erstattet der Stadt Slaný die Zinsen für das Darlehen, das sie wegen der Untätigkeit von Bezirkshauptmann Rath aufnehmen musste?
McCluskey ho vykopla a já jsem ho vzala k nám.
McCluskey hat ihn rausgeschmissen, also hab ich ihn aufgenommen.
Tato příloha by měla vzít v úvahu průměrnou produkci mléka zaznamenanou v nových členských státech.
Die durchschnittliche Milchleistung in den neuen Mitgliedstaaten sollte ebenfalls darin aufgenommen werden.
Vzali půjčky z trhu a po jednom roce intenzivní tvrdé práce ..... konečně Shalimar byl připraven.
Sie nahmen einen Kredit auf, und nach einem Jahr harter Arbeit war der Shalimar fertig.
Avšak chtěl bych zopakovat, že je třeba, aby byl návrh přepracován, aby vzal v úvahu opatření vyplývající z Lisabonské smlouvy.
Ich möchte wiederholen, dass der Vorschlag überarbeitet werden muss, um die Bestimmungen des Vertrags von Lissabon aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkal si, že si nás vzal k sobě domů, ale nevzal.
Kind in dein zu Hause aufgenommen hast, aber das hast du nicht.
Já si nyní vezmu tuto zprávu s sebou a děkuji vám za její obsah.
Ich will den Bericht jetzt aufnehmen und danke für den Inhalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečně musíme vzít v úvahu věci jako celek.
Wir müssen die Gesamtheit in die Rechnung aufnehmen.
Těší mě, že obě země vzaly iniciativu v potaz a že jednání začalo na vysoké úrovni.
Ich freue mich festzustellen, dass beide Länder dieser Initiative aufgeschlossen gegenüberstehen und dass Gespräche auf hoher Ebene aufgenommen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl by sis vzít půjčku a dát svůj dům do zástavy.
Du könntest einen Kredit aufnehmen, mit deinem Haus als Sicherheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sundal jsem je, když jsme přistáli v Nairobi a už jsem si je nevzal.
Hab sie abgenommen bei der Landung in Nairobi und seitdem nicht mehr getragen.
Jeden vyvážející výrobce tvrdil, že Komise ve svých předběžných zjištěních nevzala v úvahu různé slevy týkající se poprodejní technické pomoci a marketingové výdaje.
Ein ausführender Hersteller machte geltend, die Kommission habe in ihren vorläufigen Feststellungen nicht den Unterschieden beim technischen Kundendienst sowie bei den Marketing-Ausgaben Rechnung getragen.
Nevykládej nesmysly! Vem si to!
Du hast es doch gerade noch getragen.
Avšak toto je přípustné pouze tehdy, pokud se prokáže, že vyšší hodnota swapu úvěrového selhání na státní dluhopisy je nezbytná, aby odpovídala relevantní míře rizika spojeného s referenčním portfoliem, přičemž se vezmou v úvahu tyto faktory:
Dies ist allerdings nur zulässig, wenn nachgewiesen wird, dass ein höherer Wert an Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel erforderlich ist, um ein mit dem Referenzportfolio verbundenes relevantes Risikomaß abzudecken, wobei folgenden Faktoren Rechnung getragen wird:
Ne, tu jsem si vzal jenom ze srandy.
Nein, ich habe das nur als Joke getragen.
Moje děcko usnulo, tak jsem ho vzala domů.
Ich hab das Kind hoch getragen, es war eingeschlafen.
Při stanovování clearingového prahu by měl být vzat v úvahu systémový význam součtu čistých pozic a expozic podle jednotlivých smluvních stran a podle jednotlivých kategorií OTC derivátových smluv.
Bei der Festlegung dieser Schwelle muss der Systemrelevanz der Summe aller Nettopositionen und -forderungen je Gegenpartei und Kategorie von OTC-Derivatekontrakten Rechnung getragen werden.
Evropská komise informovala strany, které byly předmětem šetření, jež vedlo k nařízení (ES) č. 91/2009 (dále jen „původní šetření“), o přezkumu a o způsobu, jakým měla být vzata v úvahu zjištění zpráv týkající se konečného nařízení.
Die Europäische Kommission informierte die Parteien, die von der Untersuchung betroffen waren, welche zur Verordnung (EG) Nr. 91/2009 geführt hatte („Ausgangsuntersuchung“), über die Überprüfung und darüber, in welcher Weise den in den Berichten getroffenen Feststellungen in Bezug auf die endgültige Verordnung Rechnung getragen werden sollte.
Proto lze uzavřít, že údajné rozdíly mezi dotyčným výrobkem a výrobkem vyráběným a prodávaným ve Společenství výrobním odvětvím ve Společenství, pokud byly prokázány, byly plně vzaty na vědomí buď v rámci KČV, nebo úpravy.
Daher wird der Schluss gezogen, dass den angeblichen Unterschieden zwischen der betroffenen Ware und der vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten und in der Gemeinschaft verkauften Ware, sofern sie nachgewiesen wurden, über die PCN oder eine Berichtigung uneingeschränkt Rechnung getragen wurde.
Za účelem zohlednění specifických požadavků agentury lze vzít v úvahu rovněž stávající podmínky na trhu práce v Evropské unii.
Zwecks Deckung eines besonderen Bedarfs der Agentur kann auch den Bedingungen auf dem Arbeitsmarkt in der Europäischen Union Rechnung getragen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Arabové je nemuseli nikam zavírat: stačilo, že jim vzali koně.
Die Araber sahen keine Notwendigkeit, sie einzusperren, sie nahmen ihnen lediglich die Pferde ab.
Můžeme vzít krev a prověřit ji na Menierovu nemoc.
Wir könnten Blut abnehmen und auf Morbus Meniere testen.
Zatím je tu již Málka se sklenicí, Mariana chce ji dítěti vzít, ale ne!
Indem kommt Malchen mit einem Glase. Mariane wollt' es ihr abnehmen: " nein!
Kyle, vemte si linku čtyři.
Kyle, nimm Leitung vier ab.
Tak mi to lehce můžete zase vzít, odpověděla správcová.
Sie können es mir leicht wieder abnehmen, entgegnete Frau Bumble.
Takže když spal, vzal jsem mu trochu krve, abych se ujistil.
Darum nahm ich ihm im Schlaf Blut ab. Um sicher zu gehen.
A vzal mu váček se zlaťáky a podal je generálovi.
Und er nahm ihm die Tasche ab und überreichte dem Kriegsherrn die Goldmünzen.
Ty jsi ten, kdo si od nich vzal peníze.
Sie waren derjenige, der ihnen das Geld abgenommen hat.
Teď však nejdřív sundej ten zimník! Pomohla mu při svlékání, vzala mu z ruky klobouk, odběhla s věcmi do předsíně, aby je pověsila, přiběhla pak zpátky a dohlédla na polévku.
Nun aber zieh fürs erste deinen Mantel aus! " Sie half ihm, sich auszuziehen, nahm ihm den Hut ab, lief mit den Sachen ins Vorzimmer, sie anzuhängen, lief dann wieder zurück und sah nach der Suppe.
Fajn. Vezmu si to v obýváku.
OK, ich nehme im Wohnzimmer ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za celý svůj život jsem si nikdy nevzal šek.
Ich habe in meinem ganzen Leben keinen Scheck angenommen.
Katie by od nikoho nic nevzala, vždyť jí synové posílali peníze.
Katie hätte nie etwas angenommen, hatte ja Söhne, die ihr Geld schickten.
- Ale moc dobře to nevzali.
Sie haben es nicht gut angenommen.
Nebo 25.000 ročně na vězně. Když vezmeme do úvahy, že stát Oregon uvězněným platí průměrně 10, 80 za týden práce, můžete vězení opouštět s dluhem a budete nuceni páchat trestnou činnost, abyste dluh splatili.
Mal angenommen, dass Oregon für diese Inhaftierten nur $10, 80 in der Woche für Arbeit ausgibt, könnte es damit enden, dass ihr verschuldet das Gefängnis verlasst und dann gezwungen werdet ein Verbrechen zu begehen, ihr wisst schon,
Proč jste souhlasila, že si Ryana vezmete?
Warum haben Sie Ryan's Antrag angenommen?
Když jsi řekla, že tu práci vezmeš, musela jsem to vidět, abych uvěřila.
Als du sagtest, du hättest einen Job angenommen, musste ich es erst sehen um es zu glauben.
Jen pro ilustraci si vezměme příklad, že míra výmětů tvoří více než polovinu úlovku – 30 % nedospělých ryb a 25 % nežádoucích druhů.
Angenommen, die Rückwurfrate beträgt über die Hälfte der Fänge: 30% Jungfische und 25% unerwünschte Arten.
Ale já jsem místo toho vzal seriál.
Aber ich hab stattdessen eine TV-Serie angenommen.
No, jo, vzala práci mimo aniž by nám to řekla.
Sie hat einen anderen Auftrag angenommen, ohne uns davon zu erzählen.
- Takže před několika lety jsme vzali práci v Bangkoku.
Also wir haben vor ein paar Jahren diesen Job in Bangkok angenommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vezmi si ty dva nalevo, Modráku.
- Übernehmen Sie die linken zwei. - Verstanden.
- Opravdu? - Já to vezmu.
Šel jsem do vězení, protože jsem to vzal za 3 rodiny.
Ich bin ins Gefängnis gegangen, weil ich die Schuld für drei Familie übernahm.
A potom jsem vzala ten Sylarův případ.
Und dann übernahm ich den Sylar Fall.
Když jsme ten případ vzali, s Karen jsme šli do Landman a Zack.
Als wir den Fall übernahmen, war ich mit Karen bei Landman und Zack.
Hodně lidí si vzalo obrázky a nápady a ukázalo je ve svých projektech. Takže to vždy vede zpět k Jodorowskému.
Eine Menge Leute übernahmen Bilder und Ideen mit ihnen und integrierten sie in andere Projekte so ist führt es immer zurück zu Jodorowsky.
Protože na sebe rozhodně nevezmu něco, co jsem neudělal.
Ich übernehme nicht die Schuld, ich habe es nicht getan.
Já si vezmu další hlídku, Jarede.
Ich übernehme die nächste Wache, Jared.
Dovolte mi, abych na sebe vzal vinu.
Ich übernehme die Verantwortung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždy jsem mu nabídla čaj když přišel.… nedávno jsem vzala z domu koláč.
lmmer wenn er kοmmt, biete ich einen Τee an, neulich brachte ich sοgar Κuchen νοn Zuhause mit.
Později ji Nick a Hank vzali na místo činu a představili ji jako studentku kriminologie.
Später dann brachten Nick and Hank sie zu einem Tatort mit, und stellten sie als Kriminologie-Studentin vor.
Hej, Tony, vem ještě jeden svetr.
Tony, bring noch einen anderen Pullover mit.
A vemte nachos, nebo později nic nebude.
Und bring uns Nachos mit, sonst machen wir später nicht rum.
Pojeď se mnou k řece a vezmi peníze.
Folge mir zum Fluss und bring das Geld mit.
"Hele, uděláme party. Co kdybys sebou vzal kámoše Franka?" On říká, "Franka?
"und bring deinen Freund Frank mit." Und er: "Der verreist mit seinem Sohn, "
No, tak že bys vzala nějaké kamarády, pokud máš, jen, pokud budou chtít, a pokud byste přišli.
Also, bring ein paar Freunde mit, wenn du welche hast, falls wir uns nicht verstehen, was wir tun würden, wenn du kämst.
Pojď sem a vem pár chlapů.
Komm her und bringe ein paar Jungs mit.
Jasně, někdy je k nám vezmu.
Ja, sicher, ich bringe sie bei Gelegenheit mal mit.
Budem pít z kokosového ořechu, a pak vezmeme nějaký chlast.
Es gibt reife Kokosnüsse, und wir bringen noch 40er mit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak vzali náklad na záda sami, a když přešli zrádný terén, znovu všechno naložili na hřbet zvířatům.
Dann packten sie sich die Lasten auf die eigenen Schultern, überquerten das schwierige Gelände und beluden die Tiere aufs neue.
Tedy, zůstal jste, aby jste si vzal nějaké vybavení.
Sie waren dort, um Ausrüstung zusammen zu packen.
A jeden si můžeš vzít pro sebe.
Und pack dir auch gleich eins ein.
Jsem tu, protože můj otec si vzal mou matku místo dívky, co byla v krčmě vedle ní.
Ich bin nur hier, weil mein Vater meine Mutter packte anstatt das Mädchen neben ihr in der Taverne.
- Vezmu si věci a vypadnu ráno.
Nachher packe ich und verschwinde morgen früh.
Lori, pack unsere Sachen.
Pak dám výpověď, vezmu si penzi a půjdu.
Dann werd' ich meine Sachen packen, die Pension einkassieren und gehen.
Jenom si vezmu pár věcí, a pak si můžeme promluvit.
Ich packe nur ein paar Sachen zusammen, dann können wir reden.
"Jednoho dne jsi mě napadla, vzala Adama i utekla."
Einmal hast du mich angegriffen, Adam gepackt und bist weggerannt.
Co kdybych si vzala své věci a šli jsme na přehlídku?
Warum packe ich nicht schnell meine Sachen und dann können wir zur Parade gehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak ho vzala za ruce a začala se tiše modlit.
Dann ergriff sie beide Hände des Jünglings und begann, leise murmelnd zu beten.
To je důvod, proč jste se rozhodl si vzít slovo?
Das war der Grund, warum Sie das Wort ergriffen haben?
Rose vzala Billa za ruku, položila si ji na své stehno, přikryla ji oběma rukama a sladce se na něj usmála.
Rosie ergriff Bills Hand, legte sie auf ihren Oberschenkel, bedeckte sie mit ihren beiden und lächelte süß zu ihm auf.
Když měl nejslabší moment, ta síla si vzala jeho duši.
Und die in seiner schwächsten Stunde von seiner Seele Besitz ergreift.
(DE) Pane předsedající, pane Šefčoviči, děkuji za to, že si ještě v tak pozdních hodinách mohu vzít slovo.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ein herzliches Dankeschön für die Möglichkeit, zu so später Stunde auch noch das Wort zu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A on mi vzal boty a nechtěl mě nechat jít.
Aber er ergriff meine Schuhe und wollte mich nicht loslassen.
Pane předsedající, vím, že je neobvyklé vzít si slovo poté, co hovořil člen komise.
Herr Präsident! Es ist mir durchaus bewusst, dass es etwas unorthodox ist, das Wort zu ergreifen, nachdem die Kommissarin gesprochen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viděl jsem příležitost brzkého důchodu, a tak jsem to vzal.
Ich habe eine Möglichkeit für einen vorzeitigen Ruhestand gesehen und sie ergriffen.
O´Brien vzal klec a přenesl ji k bližšímu stolu.
O' Brien ergriff den Käfig und brachte ihn herüber zu dem näheren Tisch.
Měl jsi velké pochopení, když jsi ho to nechal vzít.
Weißt du, es war sehr verständnisvoll, dass du ihn hast diese Gelegenheit ergreifen lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je z mého pohledu hlavní poslání, které jsem si ze zprávy vzal.
Das ist die wichtigste Botschaft, die ich dem Bericht entnehme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme vzít kostní dřeň a půl plíce od vašeho syna.
Wir können Ihrem Sohn Knochenmark und eine halbe Lunge entnehmen.
Dílčí sady zmíněné v odstavci 1 a 2 jsou vzaty z úplné sady osmi výtisků, v souladu se vzorem uvedeným v hlavě III této přílohy.
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Sätze werden aus dem vollständigen Satz von acht Exemplaren gemäß dem Muster in Titel III dieses Anhangs entnommen.
Podepiš tohle, ať si můžu vzít kousek tvého mozku.
Unterzeichnen Sie das, damit ich Ihnen 'ne Hirnprobe entnehmen kann.
jiné vzorky, než které si vzali kupující, se zaúčtovávají v souladu s přílohou XII částí 2 písm. a).
Die Probenahmen, die nicht vom Käufer entnommen werden, werden gemäß Anhang XII Nummer 2 Buchstabe a) verbucht.
Doktor mi poradí, že bude nejlepší, když ti vezmou úplně všechno.
Der Arzt wird mir raten, dass es das Beste ist, wenn sie alles entnehmen.
Pokud budou tyto peníze vzaty z rozpočtu Evropského parlamentu, pak budeme škrtat dostupné zdroje například na nový orgán finančního dohledu nebo na Agenturu pro bezpečnost potravin.
Wenn man nämlich jetzt diese Summe für Jugend aus dem EP-Haushalt entnimmt, dann nimmt man sie zum Beispiel der neuen Agentur für Finanzaufsicht und auch der Agentur für Lebensmittelsicherheit weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už jste si ode mě vzali mraky vzorků.
Ihr habt bereits Proben aus jedem Teil von mir entnommen.
Pokud jste takový návod nedostali, obraťte se na ně. • Vezměte jednu z prázdných injekčních stříkaček z podnosu a odstraňte plastový obal.
• Der Arzt oder die medizinische Fachkraft sollten Sie darüber informiert haben, wie viel Sie der Durchstechflasche entnehmen müssen.
Pochybuji, že si nechá vzít vzorek krve.
Ich bezweifle, dass er sich eine Blutprobe entnehmen lassen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Možná to vzal policajt.
- Vielleicht ist der Bulle rangegangen.
- Nevadí, když to tu vezmu?
- Was dagegen, wenn ich hier rangehe?
- Wollen Sie nicht rangehen?
- Ich werde nur einfach nicht rangehen.
Vzal bych to, kdybych byl vámi.
Ich an deiner Stelle würde da rangehen.
Hele, jestli máme najít Maru, musím to vzít.
Wenn wir Mara finden wollen, muss ich da rangehen.
Zazvoní jí telefon a ona musí odejít z pokoje, aby ho mohla vzít.
Wenn ihr Handy klingelt, verlässt sie den Raum um ranzugehen.
Měl bys to nejspíš vzít Walte.
Du solltest wohl rangehen, Walt.
A myslím, že bys ho měl vzít, víš?
Und ich glaube, du solltest da rangehen, weißt du?
Kann mal jemand rangehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už nevíme, odkud máme tyto peníze reálně vzít a troufáme si - soudě z toho, na čem je schopna se shodnout Rada ve složení pro hospodářské a finanční věci (ECOFIN) - leda na drobné krůčky směrem ke státní regulaci finančních trhů.
Wir wissen nicht mehr, wo wir dieses Geld eigentlich hernehmen sollen, und wir trauen uns - wenn man sich die Einigung im ECOFIN ansieht - eigentlich nur Minischritte der Rückkehr zur staatlichen Regulierung auf den Finanzmärkten zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A kde na to vezmeme peníze?
- Und wo nehmen wir das Geld her?
dyž daruješ život, musíš ho také někde vzít.
Wenn du Leben gibst, mußt du es irgendwo anders hernehmen.
Nevím sice, kde je máme vzít, ale Vás už něco napadne.
Ich weiß zwar nicht, wo wir die hernehmen sollen, aber Ihnen fällt schon was ein.
- Kde chtěl vzít ty peníze?
Wo wollte er das Geld denn hernehmen?
Hele, i kdyby jste našla místo, kde to udělat, kde na to vezmeme součástky?
Sehen Sie, auch wenn Sie einen Ort finden, um das zu machen. Wo sollen wir jetzt auf die Schnelle eine maßgeschneiderte Prothetik hernehmen?
Nechápu, kde chceš ty rodiče vzít.
Wo willst du einen Elternteil hernehmen?
- Wo nimmst du die Armee her?
Wo nehme ich denn bloß ein Geschenk her?
Wo soll ich die jetzt hernehmen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stručně vzato Keynes bojoval proti názoru, že kdyby země snížily svůj deficit, došlo by k obnovení ,,důvěry", vrátily by se investice a ekonomika by opět dosáhla plné zaměstnanosti.
Kurz gefasst kämpfte Keynes gegen die Vorstellung, dass ein Land nur seine Ausgaben zu kürzen brauchte, um das "Vertrauen" wieder herzustellen, Investoren ins Land zu locken und Vollbeschäftigung zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jane, myslím, že jsme to vzali za špatný konec.
Jane, ich denke, du fasst das falsch auf.
Omlouvám se, ráno jsem si vzala hotovost z poklady když jsem si šla koupit kafe.
Ist das zu fassen? An ihrem ersten Tag!
- Tady, vezměte to srdce.
- Hier, fassen Sie sich ein Herz.
Máme ho, jak říkáš, vzít ho?
Sollen wir ihn fassen, wie du zu sagen pflegst?
Sedí si tam, totálně sjetej, a říká: "Vezmu to v úvahu."
Er sitzt da oben, total mit Stoff zugepumpt, Mann, und sagt: " Ich fasse es ins Auge."
Pokus se to vzít stručně.
Versuch dich kurz zu fassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uběhlo osm let, co mi vzali mýho kluka.
Acht Jahre, seit sie meinen Jungen umlegten.
Ale nejmíň dva z vás vezmu s sebou.
Ich kann dich dennoch umlegen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vzít stranou
beiseite nehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzali si mě stranou a řekli, "Micku, víš, je to takhle."
Sie nahmen mich beiseite und sagten: "Mick, weißt du, das ist so und so."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohou si vzít osobu opačného pohlaví, nebo stejného pohlaví.
Es kann jemanden vom anderen oder vom eigenen Geschlecht heiraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matt se rozhodl vzít si něco zákonného: manželku.
Matt will etwas Legales machen: Er will heiraten.
Komunistická strana rozhodovala, kdo si může vzít koho, kde budou žít a kolik dětí budou mít.
Die Kommunistische Partei entschied, wer wen heiraten durfte, wo sie leben müssten und wieviele Kinder sie haben dürfen.
Je to ten chlap co si chce vzít šlapku?
Ist das der Mann, der Hure heiraten will?
Teď už si mě nebudeš chtít vzít, viď?
Jetzt willst du mich nicht mehr heiraten, oder?
Znal jsem tu dívku, kterou si chtěl vzít.
Ich kannte das Mädchen, das er heiraten wollte.
Kim Yoo-min! Chci si tě vzít!
Kim Yoo-Min, ich will dich heiraten!
A muže, co si mě chce vzít a mít děti.
Und einen Mann, der mich heiraten und Babys haben will.
Jde o to, že si tě chci vzít.
- Der Punkt ist, Ich will dich heiraten.
Nevím, jestli si ji budeš moci vzít.
Ich weiß nicht, ob ihr heiraten könnt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Například při denní dávce 1 000 mg si musíte vzít dvě tablety ráno a dvě tablety večer .
Beispiel : Bei einer Tagesdosis von 1. 000 mg nehmen Sie 2 Tabletten morgens und 2 Tabletten abends ein .
Náčelníku, nechcete si vzít pár dní volno, než se vrátí Keiko?
Chief, wieso nehmen Sie sich nicht etwas Urlaub, bis Keiko zurückkommt?
Například při denní dávce 1 000 mg si musíte vzít jednu tabletu ráno a jednu tabletu večer .
Beispiel : Bei einer Tagesdosis von 1. 000 mg nehmen Sie 1 Tablette morgens und 1 Tablette abends ein .
Tady jsou peníze a můžete si vzít auto.
Hier ist Geld, nehmen Sie das Auto.
Například při denní dávce 1 000 mg si musíte vzít dvě tablety ráno a dvě tablety večer.
Bei einer Tagesdosis von 1.000 mg nehmen Sie 2 Tabletten morgens und 2 Tabletten abends ein.
Musíš si vzít tři, aby to hned působilo.
Du musst drei nehmen, damit sie richtig wirken.
Poprvé máme pro otce na úrovni EU právní pobídku, která jim umožní vzít si dovolenou.
Zum ersten Mal gibt es für Väter einen rechtlichen Anreiz auf Ebene der Europäischen Union, einen Urlaub in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sem ráda, že jste se rozhodl vzít si volno.
Ich bin froh, dass Sie sich frei nehmen, Sir.
Například při denní dávce 1 000 mg si musíte vzít jednu tabletu ráno a jednu tabletu večer.
Bei einer Tagesdosis von 1.000 mg nehmen Sie 1 Tablette morgens und 1 Tablette abends ein.
Chtěl jsem si vzít tajemství do hrobu, ale vidím, že nemám na vybranou.
Ich wollte das Geheimnis mit ins Grab nehmen, aber mir bleibt wohl keine Wahl.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale tu vám nikdo nevrátí. Musíte jít a vzít si ji.
Keiner gibt dir deine Macht zurück, du musst sie dir holen.
A vše, co musíme udělat, je jít tam a vzít si ho.
Und alles, was wir tun müssen, ist reinzugehen und es zu holen.
Šel jsem si vzít do kuchyně kousek koláče.
Ich ging in die Küche, um mir ein Stück Torte zu holen.
Je to o tom, že když se ti dva týdny neozve, můžeš k němu vtrhnout a vzít si svoje věci.
Ich meinte, wenn er dir in den nächsten zwei Wochen nicht schreibt, darfst du einbrechen um deinen Kram zu holen.
Sam běžel napřed koupit lístky a já se vrátila do auta vzít si svetr.
Sam lief schon vor, um die Tickets zu kaufen und ich ging zum Auto zurück, um einen Pulli zu holen.
Víte, včera jsem zašla ke Kylovi vzít si pár věcí. Začali jsme vzpomínat.
WEII, ging ich zu Kyle der letzten Nacht zu holen, ein paar Dinge Und wir haben in Erinnerungen.
Jestliže fakt chceme dělat tohle, můžeme jít domů a vzít si jednu z mých přileb.
Wenn du das wirklich machen willst, gehen wir nach Hause und holen die Helme.
Jenom zajed domů a vzít si nějáký oblečení.
Muss nach Hause, ein paar Kleider holen.
Musíme se vrátit do obchodu a něco si vzít.
Wir müssen zurück zu diesem Laden und ein paar Sachen holen.
Takže bych mohl najít naše auto a vzít si zbraň. A pak je poslat k Bohu, o němž mluvil.
Ich könnte die Waffen aus dem Wagen holen, und dann diese Durchgeknallten zurück zu ihrem Gott schicken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani když jste měl v úmyslu vzít si jinou ženu?
Obwohl Sie eine andere Dame ehelichen wollten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V takovém případě může být žádost vzata zpět pouze s ohledem na všechny dotčené členské státy.
In einem solchen Fall kann der Antrag nur in Bezug auf alle betroffenen Mitgliedstaaten zurückgezogen werden.
Můžeš vzít zpět svou výzvu.
Du kannst die Forderung zurückziehen.
V zájmu hospodářských subjektů je třeba umožnit, aby po stanovení koeficientu pro přijetí mohla být žádost o licenci vzata zpět.
Im Interesse der Beteiligten ist vorzusehen, dass die Lizenzanträge nach der Festsetzung eines Prozentsatzes für die Annahme zurückgezogen werden können.
Uctivě jsem svoji žádost vzal zpět.
Sieh, ich ziehe meine Bewerbung respektvoll zurück.
Polsko však později své oznámení vzalo zpět.
Später zog Polen seine Anmeldung jedoch zurück.
Takže buď si můžete vaší esej vzít zpět, nebo budete vyloučen.
Daher stelle ich Sie vor die Wahl, diesen Aufsatz für Ihr Examen zurückzuziehen, oder Sie werden der Universität verwiesen.
Zadavatel může žádost kdykoli vzít zpět až do data podání zprávy.
Bis zum Berichtstag kann der Sponsor seinen Antrag jederzeit zurückziehen.
- Samozřejmě, že jsme to vzali zpět.
- Natürlich zogen wir sie zurück.
Německo sdělilo Komisi dopisem ze dne 11. července 2007, že ohlášené opatření nebylo provedeno a že bylo vzato zpět.
Deutschland teilte der Kommission mit Schreiben vom 11. Juli 2007 mit, dass die angemeldete Maßnahme nicht durchgeführt und zurückgezogen worden sei.
Vyrozuměla jsem, že chcete vzít zpět vaši výpověď o Howardu Wolowitzovi.
Mir wurde zugetragen, dass Sie Ihr Statement bezüglich Howard Wolowitz zurückziehen wollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo prohlásilo, že následně byla žaloba v narovnání ve výchozím řízení mezi stranami sporu vzata zpět.
Deutschland erklärte, dass im Anschluss die Klage in einem Vergleich im Ausgangsverfahren zwischen den am Rechtsstreit beteiligten Parteien zurückgenommen wurde.
Snažím se neříct věci, které bych pak nemohla vzít zpět.
Ich versuche keine Dinge zu sagen die ich nicht zurücknehmen kann.
Žádost o podporu může být kdykoli zcela nebo částečně vzata zpět.
Ein Beihilfeantrag kann jederzeit ganz oder teilweise zurückgenommen werden.
Přistěhovalci postavili tuhle zemi a já říkám, že je čas vzít si ji zpět.
Immigranten bauten dieses Land, und ich sage, es ist Zeit es uns zurückzunehmen!
Smluvní strana, která vznesla proti změně námitku, může námitku kdykoli vzít zpět.
Vertragsparteien, die gegen eine Änderung Einspruch eingelegt haben, können diesen Einspruch jederzeit zurücknehmen.
Víš ty co, vezmi si tuhle platbu zpět.
Wissen Sie was, nehmen Sie das Geld zurück.
Žádost o podporu lze kdykoli zcela nebo zčásti vzít písemně zpět.
Ein Beihilfeantrag kann jederzeit schriftlich ganz oder teilweise zurückgenommen werden.
Protože již nikdy nebudu mít šanci to vzít zpět.
Ich werde nie wieder die Chance haben, das zurückzunehmen.
Každé prohlášení podle písmene d) může být kdykoli úplně nebo částečně vzato zpět.
Jede nach Buchstabe d abgegebene Erklärung kann jederzeit ganz oder teilweise zurückgenommen werden.
Pak bych tě jistě vzal zpět.
Gewiss, ich würde dich zurücknehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
John Alden si vzal, co chtěl a odešel, vrátil se jen, aby opět bral.
John Alden nahm was er wollte und ging, nur um zurückzukommen und wieder alles zu nehmen.
Vzali jí jejího chlapce, tak teď ona bere nás.
Sie nahmen ihr ihren Sohn. Jetzt nimmt sie uns.
Prosím, jestli musíte někoho vzít, neberte mě.
Bitte, wenn Sie irgendwen nehmen müssen, nehmen Sie nicht mich.
Ani náhodou, proč by si bral deset, když si může vzít pět?
Niemals, warum zehn nehmen, wenn man auch nur fünf nehmen kann?
Vezmeme si jejich zbraně, ale zpátky k Druhé vlně je brát nebudeme.
Wir werden ihre Waffen nehmen, aber wir werden sie nicht mit zur 2ten Mass nehmen.
Klidně vezměte Vánoce mně, ale neberte je ostatním.
Ihr könnt mir mein Weihnachten nehmen, aber nehmt es bitte nicht den anderen.
Ty si vezmeš pracovní dny, Já si beru sobotu a všechny významné svátky.
Du nimmst die Werktage, ich nehme den Sabbat und alle wichtigen US-Feiertage.
Já sám bych to bral a vzal nohy na ramena.
Ich würde das Geld nehmen und rennen.
Berete si ta slova, vemte si s nimi i tu bolest.
Nehmen Sie die Worte, nehmen Sie die Schmerzen.
To protože si bereš plný hrsti, když řeknou, že si můžeš vzít jeden.
Das liegt daran, dass du immer eine Handvoll nimmst, wenn sie sagen, nimm dir eins.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzít
549 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzít peníze, vzít loď a zmizet navždy.
Nimm das Geld, nimm das Boot und verschwinde für immer.
- Můžeš si ho vzít zpátky? - Vzít zpátky?
- Kannst du ihn bitte zurückbringen?
Doch wo soll es herkommen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(Amy) Schwanzflosse, bitte.
Potřebujete si vzít žvýkačku.
Nein, Sie brauchen ein Kaugummi, Sir.
Das Dienstpersonal darf nichts stibitzen.
So könnten sie sie hoch gebracht haben.
Schatz, gehst du mal ran?
Das kannst du nicht anziehen.
Als nähme man einem Kind den Schnuller weg.
Irgend jemand hat es wohl an sich gerissen.
Nein, warte Tess, das kannst du nicht.
Den hätte sich jeder schnappen können.
Wir müssen nur die Katze rausholen.
Darf ich das zuruckhaben, bitte?
Du darfst ihn nicht hergeben.
Ich kann den Anruf nicht entgegennehmen.
Ich kann euch dorthin führen.
Du nimmst sie mir nicht weg.
Gebt ihn nicht wieder her.
- Wollen Sie die Defiant?
Geben Sie mir den Jungen.
- Ich lasse Sie dann mal weiterarbeiten.
Ich denke schon. Für den Heimweg.
So kannst du nicht rumlaufen.
Musíte mne vzít tancovat.
Führen Sie mich zum Tanz aus.
- Aber ich brauche meine Pillen.
- Ich brauch sie einfach.
Halt das mal, für'n Moment.
- Wir müssen ihn zurückbringen.
Sie werden das nicht zurückbekommen.
- Die Zeugen, die ich aufrufen werde.
Ich muss wieder runterkommen.
Wenn dir etwas an mir liegen würde, würdest du mich schlagen.
- Mohu vám vzít cigaretu?
Haben Sie eine Zigarette übrig?
Soll Tommy rein oder raus?
Ich möchte, dass du es nimmst.
Ich kann mich nicht bestechen lassen.
Und du kann Hundert haben.
- Wen? - Das weiß ich nicht.
Er muss mein Schwert genommen haben.
Kann ich einen davon haben?
Bitte, hilf mir, da rauszukommen.
Ich muss da mal kurz ran.
Kann ich eine Serviette haben?
- Ich brauche es unbedingt.
- Takže jeden můžeš vzít?
- Nimmst du eine von diesen?
- Podívej, musíš to vzít.
- Das musst du schon einstecken.
Brauchen wir wirklich unbedingt Waffen?
Zapomněl vzít mou peněženku!
Sie wollten meine Brieftasche?
Darf ich eine Pommes haben?
Der Mörder könnte ihn genommen haben.
Wirst du es abtreiben lassen?
Mist, ich muss da ran gehen.
Das möchte ich eigentlich nicht.
In der sehe ich fett aus.
Ich will es Ihnen nachsehen.
Soll ich dich zur Schule fahren?
- Man muss sie sich einzeln vornehmen.