Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzít do vazby&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vzít do vazby verhaften 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzít do vazby"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím vás vzít do vazby.
Ich werde euch zwei in Gewahrsam nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vás vzít do vazby.
Und Sie haben eine Geisel an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ji vzít do vazby.
Ich muss sie in Gewahrsam nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tom Lennox se nechal vzít do vazby.
Tom Lennox begab sich freiwillig in Untersuchungshaft.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně ho musíme vzít do vazby.
Wir müssen ihn trotzdem in Gewahrsam nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho teď vzít do vazby. Audrey!
- Sie müssen ihn zum Arrestraum bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme vzít Leeho do vazby za každou cenu.
Wir brauchen diesen Mann unter allen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí najít mého otce a vzít ho do vazby.
Sie müssen meinen Vater finden und in Gewahrsam nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máme ho vzít do vazby, ne oddělat.
Aber wir sind hier, um ihn festzunehmen, nicht auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte vzít Jacka do ochranné vazby a dopravit ho sem do PTO.
Sie müssen ihn in Sicherheitsgewahrsam nehmen, und ihn zurück zur CTU bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by bylo nejlepší vrátit se na policii a nechat se vzít do vazby.
Sie sollten sich bei der Polizei in Untersuchungshaft begeben.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom si rozuměli, měla jsi Briggse najít a vzít do vazby.
Okay, nur, damit wir uns einig sind; du solltest Briggs finden und ihn in Gewahrsam nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože během vyšetřování stačí, že se soudce přesvědčí, že je dobré jej vzít do vazby.
An diesem Punkt der Ermittlungen reicht es aus, wenn die Polizei ihn verdächtigt. So ist das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerstvo musí zrušit tu přednášku, a okamžitě ji vzít do ochranné vazby.
Das Verteidigungsministerium muss diese Rede absagen und sie in Schutzhaft nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A protože pan Bauer nemá trvalé bydliště, tak ho musíme bohužel vzít do vazby.
Und da der Herr Bauer keinen festen Wohnsitz hat, müssen wir ihn leider in Gewahrsam nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Roberta Florese zatknout, vzít ho do vazby, přečíst mu práva, vyslechnout ho, dát mu šanci obstarat si právníka a obhajovat se.
Ihn in Gewahrsam nehmen, ihm seine Rechte vorlesen, ihn verhören. Ihm die Chance geben, sich vom Anwalt beraten zu lassen und sich selbst zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel