Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzít s sebou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vzít s sebou mitnehmen 159
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzít s seboumitnehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedeme na venkov a teta má v úmyslu vzíts sebou.
Wir gehen aufs Land, und meine Tante will dich mitnehmen.
   Korpustyp: Literatur
Amone, nemůžeš ji s sebou vzít do Vídně.
Amon, Sie können sie nicht nach Wien mitnehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Vydáme-li se na summit o klimatu, nesmíme si s sebou zapomenout vzít jednu důležitou věc - realismus.
Wenn wir zum Klimagipfel gehen, gibt es eine wichtige Sache, die wir unbedingt mitnehmen müssen: Realismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přivedl jsem někoho, koho musíte vzít s sebou.
Ich habe hier jemanden, den Sie mitnehmen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
To je správné a mělo by to tak být, neboť když si můžete vzít své zvíře s sebou, zvyšuje to váš pocit spokojenosti.
Das ist richtig, und so sollte es auch sein, denn es hebt das Lebensgefühl, wenn man sein Tier mitnehmen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že mě matka nechtěla vzít s sebou.
Ich weiß, dass Mutter mich nicht mitnehmen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Osoby cestující za hranice svých států si budou moci s sebou vzít svá vozidla, pokud se stěhují na omezenou dobu za studiem nebo zaměstnáním, aniž by docházelo k problémům s pojištěním.
Bei Umzügen ins Ausland wird man seinen Wagen ohne Versicherungsprobleme mitnehmen können, was auch für kurzfristige Umzüge etwa von Studenten oder berufsbedingte Umzüge gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Franku, musíš mě vzít s sebou.
- Frank, du musst mich mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych sem měl zajít ještě jednou, řekl si, musím si buď vzít s sebou cukroví, abych šije získal, anebo hůl, abych jim nabil.
Wenn ich nächstens wieder hergehen sollte, sagte er sich, " muß ich entweder Zuckerwerk mitnehmen, um sie zu gewinnen, oder den Stock, um sie zu prügeln.
   Korpustyp: Literatur
- Můžeme ji vzít s sebou a sníst ji.
- Jetzt können wir ihn ja mitnehmen und essen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzít s sebou

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzít s sebou Bigfoota?
- Den großen Typ?
   Korpustyp: Untertitel
-Musíme ji vzít s sebou.
- Ich muss sie holen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ji vzít s sebou.
Du kannst sie mit dir nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš jí vzít s sebou.
Du kannst sie nicht mit holen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě vzít s sebou?
Verhelfen Sie mir zu einem Ticket?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vzít svět s sebou?
Du willst die Welt zerstören?
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete mé vzít s sebou?
Nehmen Sie mich mit?
   Korpustyp: Untertitel
To s sebou vzít nesmíte.
Die können Sie nicht mit reinnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to vzít s sebou?
Und soll ich das mit runternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš vzít s sebou Duncana?
Oh, nimm doch Duncan mit.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho vzít s sebou.
Ja, ich bin nur hier, um ihn abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete vzít tiskárnu s sebou.
Ihr nehmt die Druckerpresse mit.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě vzít s sebou!
Sieh mal, ich habe es kapiert.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vzít Deliu s sebou.
Wir müssen Delia mit uns nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ji vzít s sebou.
Ihr müsst sie mit Euch nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ji vzít s sebou?
Willst du, dass ich sie mir schnappe?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ji vzít s sebou?
Dürfte ich sie mit mir nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci s sebou vzít Grace.
Ich nehme Grace mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ji vzít s sebou.
wir nehmen sie mit.
   Korpustyp: Untertitel
Musím je vzít s sebou.
Ich lasse sie nicht bei irgendwem.
   Korpustyp: Untertitel
S sebou je třeba vzít příbalové informace .
Die Packungsbeilage sollte zum Arzt mitgenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
S sebou je potřeba vzít příbalové informace .
Dem Arzt muss die Packungsbeilage gezeigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jak si ji mám vzít s sebou?
Wie soll ich das denn mit mir nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem si ho vzít s sebou.
- Das nehme ich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Marku, musíš jí vzít s sebou domů.
- Mark, nimm sie zu dir nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom vzít všechno s sebou.
Wir sollten alles mit zurück nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si dovolit vzít s sebou dítě
Ich kann kein Kind mit mir rumziehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce vzít s sebou mámu a designéra.
Sie kommt mit ihrer Mutter und einem Designer.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně mě nemůžeš vzít s sebou?
Ach, kommen Sie, Frank. Können Sie mich nicht reinbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete si je vzít s sebou.
Sie nehmen sie nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Zapoměl jsem to vzít s sebou.
- Ich hab's vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si něco vzít domů s sebou?
Möchtest du davon noch was mit nach Hause nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Přeji si vzít matku s sebou.
Und auch meine Freundinnen.
   Korpustyp: Untertitel
chci tě vzít zpátky s sebou domů
Ich werde dich mit nach Hause nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože vás chtěl vzít s sebou?
Weil er damit drohte, auch Sie zu outen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu s sebou vzít jednoho zabijáka.
Ich kann einen Sicario besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš si je vzít s sebou domů.
- Nehmen Sie sie mit nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky s sebou můžeš vzít Oda.
Sie könnten immer noch Odo einladen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzít všechno s sebou? I pole?
- Ohne unsere Häuser und unser Land?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl byste si s sebou vzít sendvič?
Wie wäre es mit einem Sandwich?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si ji tam vzít s sebou.
Ich kann es nicht mit in die offene Anstalt nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete s sebou vzít i tyhle žáky?
-Können Sie auch diese Schüler nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
A musím tu věc vzít s sebou.
Und ich muss das Rückgrat mit mir nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme koho si vzít s sebou.
Wir haben niemanden, der uns begleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vzít pana Bigglse s sebou.
Ich nehme Mr. Biggles mit.
   Korpustyp: Untertitel
Původně jsem tě chtěla vzít s sebou.
Ich wollte dich fragen, ob du mitkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme s sebou také vzít Savannah?
Macht es Ihnen was auf, dann Savannah abzuholen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš si ho vzít s sebou.
- Nimm sie mit.
   Korpustyp: Untertitel
Chce si vzít Ellu s sebou.
Sie will Ella mit sich nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si s sebou vzít nějaké jídlo?
- Nimm was zu essen mit.
   Korpustyp: Untertitel
Teď tě musím vzít s sebou.
Jetzt muss ich dich reinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si ho vzít s sebou domů?
Wollen Sie ihn mit nach Hause nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Zeuse můžete vzít kdykoli s sebou.
Zeus ist jederzeit willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si přece vzít s sebou šaty.
Das Nehmen eines Kleides mit Ihnen bedeutet nicht....
   Korpustyp: Untertitel
Musel s sebou vzít tu modelku.
Er muss das Model genommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže si s sebou vzít ty plechovky.
Die Dosen kann er nicht einführen.
   Korpustyp: Untertitel
A já vás chci vzít s sebou.
Ich will, dass ihr mitkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy mě chcete vzít s sebou?
Ihr meint, ich soll mit euch gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, nemůžu tě vzít s sebou.
Hör zu! Du musst hier warten.
   Korpustyp: Untertitel
Mé ptáčátko, nechce tě vzít s sebou.
Mein Vögelchen, er kriegt dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě vzít s sebou do postele.
Gibst du es freiwillig zurück oder muss ich dich zwingen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis to vzít s sebou.
Du solltest die unterwegs essen.
   Korpustyp: Untertitel
- Okej, můžeš to s sebou vzít zítra?
- Okay, kümmerst du dich morgen darum?
   Korpustyp: Untertitel
To ho nemohla vzít s sebou?
Warum gibt sie ihn nicht in Pflege?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme s sebou vzít nějaké tvé věci.
Wir müssen auch noch Sachen abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muffin si můžeš vzít s sebou.
Du kannst deine Muffin auf dem Weg essen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem ho vzít s sebou?
Glauben Sie, ich bringe ihn mit?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla si vzít věci s sebou.
Vielleicht hat sie was zum Wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme toho vzít hodně s sebou.
Wir werden viel schleppen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale proč mě nechceš vzít s sebou?
- Aber warum nimmst du mich nicht mit?
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás teď vzít s sebou nahoru.
Ich muss Sie jetzt nach oben bringen.
   Korpustyp: Untertitel
To ji chceš vzít s sebou?
Soll sie auch sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš moc Twigson vzít s sebou?
* Sie singen ein heiteres Lied auf Norwegisch.
   Korpustyp: Untertitel
- A nezapomeň s sebou vzít manžela.
- Hier ist die Einladung. - Vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se to vzít s sebou zpátky.
Versuche ihn wieder zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš vzít s sebou i svou kamarádku.
- Nimm deine Freundin mit.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mi nedovolíš vzít ho s sebou?
Warum darf ich ihn nicht mit mir nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
To bylo nestandardní vzít ho s sebou.
War chaotisch mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
A chceš mě vzít s sebou!
Mich ziehst du nicht mit rein.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil jsem se vzít ji s sebou.
Ich kam so schnell wie möglich, um sie zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně jsem tě zapomněl vzít s sebou!
Vor Aufregung vergaß ich dich ganz.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu s sebou vzít i vnuka?
Haben Sie etwas dagegen, wenn ich meinen Enkel mitbringe?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě s sebou vzít na svatbu?
Du lädst mich zu einer Hochzeit ein?
   Korpustyp: Untertitel
Bál jsi se ji vzít s sebou?
Hattet ihr Angst, sie mitzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme s sebou vzít všech sto Korejců.
Wir können nicht alle 100 Koreaner retten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys je vzít s sebou.
Ich sollte den Schinken runterstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jste nás nechtěl vzít s sebou.
Deshalb wollten Sie uns auf dieser Mission nicht dabeihaben.
   Korpustyp: Untertitel
Walter je sem s sebou nechtěl vzít.
Walter wollte keine Aufnahmen mit nach Langley bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu si je vzít s sebou?
Darf ich diese Blätter mit nach Hause nehmen? - Nein!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě vzít s sebou, aby žárlil?
Möchtest du, dass ich mitkomme, ihn eifersüchtig mache?
   Korpustyp: Untertitel
Chci s sebou vzít Billyho a Eloshu.
Ich nehme Billy und Elosha mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si vzít tyhle sušenky s sebou?
- Darf ich diese Kuchen nach Hause nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych vzít vašeho syna s sebou.
Ich lade Ihren Sohn dazu ein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si vzít Harrisona s sebou.
Ich kann Harrison mit zu mir nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mistře. Opravdu ho chcete vzít s sebou?
- Hey, aber nehmen wir den etwa mit?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžem s sebou vzít bandu známejch.
Du kannst keine Typen reinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíte mne vzít s sebou do Belmontu!
ich muss mit Euch nach Belmont.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, neměla koho vzít s sebou.
- Und sie konnte auch keine Begleitung finden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám s vámi plány. Chtěl bych vás vzít s sebou.
Ich habe etwas vor mit dir, ich will dich mit mir nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
K lékaři je třeba s sebou vzít příbalové informace .
Die Packungsbeilage sollte zum Arzt mitgenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext