Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzít zpět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vzít zpět zurückziehen 84 zurücknehmen 80
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzít zpětzurückziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V takovém případě může být žádost vzata zpět pouze s ohledem na všechny dotčené členské státy.
In einem solchen Fall kann der Antrag nur in Bezug auf alle betroffenen Mitgliedstaaten zurückgezogen werden.
   Korpustyp: EU
Můžeš vzít zpět svou výzvu.
Du kannst die Forderung zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu hospodářských subjektů je třeba umožnit, aby po stanovení koeficientu pro přijetí mohla být žádost o licenci vzata zpět.
Im Interesse der Beteiligten ist vorzusehen, dass die Lizenzanträge nach der Festsetzung eines Prozentsatzes für die Annahme zurückgezogen werden können.
   Korpustyp: EU
Uctivě jsem svoji žádost vzal zpět.
Sieh, ich ziehe meine Bewerbung respektvoll zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Polsko však později své oznámení vzalo zpět.
Später zog Polen seine Anmeldung jedoch zurück.
   Korpustyp: EU
Takže buď si můžete vaší esej vzít zpět, nebo budete vyloučen.
Daher stelle ich Sie vor die Wahl, diesen Aufsatz für Ihr Examen zurückzuziehen, oder Sie werden der Universität verwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Zadavatel může žádost kdykoli vzít zpět až do data podání zprávy.
Bis zum Berichtstag kann der Sponsor seinen Antrag jederzeit zurückziehen.
   Korpustyp: EU
- Samozřejmě, že jsme to vzali zpět.
- Natürlich zogen wir sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Německo sdělilo Komisi dopisem ze dne 11. července 2007, že ohlášené opatření nebylo provedeno a že bylo vzato zpět.
Deutschland teilte der Kommission mit Schreiben vom 11. Juli 2007 mit, dass die angemeldete Maßnahme nicht durchgeführt und zurückgezogen worden sei.
   Korpustyp: EU
Vyrozuměla jsem, že chcete vzít zpět vaši výpověď o Howardu Wolowitzovi.
Mir wurde zugetragen, dass Sie Ihr Statement bezüglich Howard Wolowitz zurückziehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzít zpět

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musím ho vzít zpět.
Nein, warte Tess, das kannst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to vzít zpět.
Ich könnte nochmal um den Block fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme si vzít ulice zpět.
- Wir wollen unsere Straßen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže to vzítzpět.
- Er hat es nicht geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk to nedokáže vzít zpět.
Der Mensch nimmt es nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli si vzít zpět nábytek.
Sie wollten die Möbel zurück holen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vzít zpět tu sázku.
Eine Wette muss eingehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
…ohl bych to vzít zpět?
-…ätte ich abgesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu vzít zpět, co jsem udělal!
Die Halle sollte eh abgerissen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsi to jen vzít zpět
Du wolltest es einfach nur zurück nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Co prorok napsal, se nedá vzít zpět.
Was der Prophet geschrieben hat, kann nicht umschrieben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vzít si zpět svou zem od Greyjoyů..
Dein Land von den Greyjoys zurück nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
… je pozdě na to, vzít všechno zpět.
…enn es für ihn zu spät ist, alles zurückzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom vás vzít zpět na hrad.
Wir sollen Euch zurück zum Schloss bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš vzít zpět, co jsi řekl.
Du hast mir das doch versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste připraveni vzít si zpět moc?
Seid ihr bereit, euch eure Kraft zurückzuholen?
   Korpustyp: Untertitel
A rozhodl ses všechno si vzít zpět.
Und dann hast du entschieden, alles zu nehmen, was du kriegen konntest.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile to uděláte, nelze to vzít zpět.
Wenn Sie das jetzt tun, dann gibt es kein Zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste nás vzít zpět červí dírou.
Sie hätten uns zum Wurmloch zurückfliegen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
A můžu ji snadno vzít zpět.
Eines, das ich dir ganz leicht nehmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
A jsem připravená vzít to zpět.
Und ich bin bereit, das zurückzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím ji vzít zpět do sirotčince.
- Sie muss heim ins Waisenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je možné to vzít zpět?
Aber es ist möglich?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán je otevřený možnosti vzítzpět.
Der Captain denkt darüber nach, mich zurück zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože zabití už nelze vzít zpět.
Beim Töten gibt es kein Zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Svou radu už asi zpět vzít nemohu.
Wahrscheinlich ist es zu spät, meinen Ratschlag zurückzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
"Když je otcovství přiznáno, nedá se to vzít zpět."
"Die Vaterschaft ist definitiv."
   Korpustyp: Untertitel
Zničila mě a nic z toho už nedokážu vzít zpět.
Sie hat mich ruiniert und ich kann nichts davon wieder gutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec byl úspěšný a vrátil se zpět, vzít si Rosu
Nun endlich war sein Streben von Erfolg gekrönt und bald würde er zurückkehren und Rosa zum Altar führen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si svůj telefon a počítač vzít na cestě zpět.
- Sie können Ihr Handy und Laptop später abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč váháte vzít vládu nad světem zpět do lidských rukou?
Warum zögert ihr, die Welt für die Menschheit zurück zu erobern?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, myslím, že by mě možná mohli vzít zpět.
Kein Futter, kein Zuhause, Rattengangs!
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych to mohla vzít zpět, tak to udělám.
- Wenn ich es zurück nehmen könnte, würde ich es.
   Korpustyp: Untertitel
A mohl bys mě vzít zpět do Jericha.
Und Du kannst mich mit nach Jericho nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase vstát a vzít si zpět život.
Es ist Zeit, unser Leben zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ji vzít zpět, tam odkud jsme přišli.
Ich kann sie nicht wieder mit zurück zur Gruppe nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal bych cokoliv, abych to mohl vzít zpět.
Ich möchte es wieder gutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Svá slova nemohu vzít zpět a nemohu vás opustit.
Ich kann nicht deuchen, meine Worte zurückzunehmen, - und ich kann nicht deuchen, Euch zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas vzít si zpět, co jsem ti dala.
Jetzt hole ich mir zurück, was ich dir geschenkt habe!
   Korpustyp: Untertitel
Ale on se zdráhá vzít zpět svůj slib.
Er weigerte sich, sein Versprechen zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Na věci, které nelze vzít zpět, nebrat ohledy:
Auf Dinge, die nicht mehr zu ändern sind, muss auch kein Blick mehr fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme vzít věci co potřebujeme a vrátíme se zpět.
Lass uns gehen und das Zeug holen wir brauchen es.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si vzít zpět nebo si to vynutit.
Du kannst sie jetzt nicht wieder für dich beanspruchen.
   Korpustyp: Untertitel
To bych měl vzít zpět vše, co jsem řekl.
Dann nehme ich wohl lieber alles zurück, was ich gerade sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Styděl jsem se a teď už to nemůžu vzít zpět.
Es war mir peinlich und dann konnte ich einfach nicht mehr zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych ho vzít zpět a provést pitvu.
Ich würde ihn gerne mitnehmen und eine Autopsie machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela mu vzít život, aby dostala ten svůj zpět.
Sie war gezwungen, sein Leben zu nehmen, damit sie ihr eigenes zurückbekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Domino, pokud bych to mohla vzít zpět, udělala bych to.
Wenn ich die Uhr zurückdrehen könnte, ich würd's tun.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že si to budu muset vzít zpět.
Nun fürchte ich, muss ich es wiederhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile intervenční agentura nabídku přijme, nelze ji již vzít zpět.“
Nachdem das Angebot bei der Interventionsstelle eingegangen ist, kann es nicht mehr zurückgenommen werden.“
   Korpustyp: EU
Protože již nikdy nebudu mít šanci to vzít zpět.
Ich werde nie wieder die Chance haben, das zurückzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve lžích se dá pokračovat, ale nedají se vzít zpět.
Wir können mit Lügen vorwärts gehen. Aber nie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že všichni to můžeme nějak vzít zpět.
Aber ich glaube wir können das wieder gut machen, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Ten blbec zemřel dřív, než jsem to mohl vzít zpět.
Der Hurensohn starb, bevor ich es richtig stellen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nepředpokládám, že byste zvážil vzít svou starou práci zpět, aby Homie mohl vzít zpět svou starou práci?
Ich vermute, Sie erwägen nicht ihren alten Job zurückzunehmen, sodass Homie seinen alten Job zurückkriegen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě důležitější je však skutečnost, že vykonání trestu smrti je nevratné, nelze jej vzít zpět.
Viel wichtiger ist die Tatsache, dass eine Hinrichtung irreversibel ist; es gibt keinen Weg zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je těžké vrátit čas zpět, ale můžeme si z toho vzít ponaučení.
Es ist schwer, die verlorene Zeit wiedergutzumachen, aber wir können daraus gewisse Lehren ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud si v takovém případě nepřejete v řízení pokračovat, měl(a) byste svou žalobu vzít zpět.
Wünschen Sie diese Weiterführung nicht, so ziehen Sie Ihre Klage bitte zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Prozkoumali jsme to a nic tomu není, takže si to můžeš vzít zpět.
Wir haben nichts festgestellt. Du kannst es haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopil jsem, že mám tuhle chátru vzít nějak zpět do hradu.
Ich muss das Pack hier irgendwie ins Schloss kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se vloupat do AD1 a vzít si ho zpět, jo?
Und es bedeutet, dass der Schatz hier sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase zažehnout oheň, který pohltí sousední království a vzít si zpět to, co právem naše.
Es wird Zeit, ein Feuer zu legen, dessen Flammen die Eulenkönigreiche verzehren und uns zurückholt, was uns rechtmäßig gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Možná budu muset někam vzít děti, tak na mě počkej, kdybych ještě nebyl zpět.
Ich muss die Kinder vielleicht wegbringen, deshalb warte auf mich, sollte ich nicht da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vzala jsem si pana Collinse a to již nelze vzít zpět.
Ich bin Mr. Collins Frau und muss mich darin fügen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme právě dokončili sběr vzorku a chtěli jsme je vzít zpět na loď.
Wir hatten die Proben gerade gesammelt. Wir wollten aufs Schiff zurückbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
A proč bych si také nemohl vzít zpět, co oni uloupili mně?
Ich konnte nicht anders, als mir zurückzuholen, was mir schon einmal gehörte.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se o ni máš jen starat, dokud si ji nebudou moct vzít zpět?
Oder ist das nur ein Weg sie hier zu behalten, bis sie sie wieder haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
To ano, ale Dominion je rozhodnut vzít si své území zpět.
Ja, aber das Dominion will das Territorium zurückerobern.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi to opravdu líto, Bradley, ale nemůžeš si ho vzít zpět.
Tut mir leid, Bradley, du kannst ihn nicht wiederhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu pro vašeho bratra a vzít ho zpět do sanatoria, kam patří.
Ich hole Elwood und bringe ihn wieder ins Sanatorium, wo er hingehört.
   Korpustyp: Untertitel
Teď když nás opouštíte, tak si můžete vzít pásek a tkaničky od bot zpět.
Jetzt, da Sie uns verlassen, können Sie Ihren Gürtel und Schnürsenkel zurück haben.
   Korpustyp: Untertitel
Každý, jehož totožnost byla zneužita, má právo vzít zpět souhlas se zpracováním informací.
Personen, deren Identität missbräuchlich verwendet wurde, haben das Recht, ihre Zustimmung zur Verarbeitung der Informationen zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU
Žádost o podporu lze kdykoli zcela nebo zčásti vzít písemně zpět.
Ein Beihilfeantrag kann jederzeit schriftlich ganz oder teilweise zurückgenommen werden.
   Korpustyp: EU
A pak jsem byl naštvaný a řekl věci, které bych chtěl vzít zpět.
Und ich wurde ärgerlich und sagte ein paar Dinge, die ich lieber nicht gesagt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si ho můžeš vzít, protože já mám nejlepšího kamaráda zpět.
Den kannst du wieder haben, weil ich habe meinen besten Freund wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Harley, kéž bych mohl vzít zpět všechno, co jsem ti kdy provedl.
Oh, Harley, Ich nehme die Hälfte der schrecklichen Dinge, die ich dir angetan habe, zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Takže buď si můžete vaší esej vzít zpět, nebo budete vyloučen.
Daher stelle ich Sie vor die Wahl, diesen Aufsatz für Ihr Examen zurückzuziehen, oder Sie werden der Universität verwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise předem oznámí Evropskému parlamentu a Radě svůj úmysl vzít své návrhy zpět.
Die Kommission verpflichtet sich, das Europäische Parlament und den Rat vorab von der Zurückziehung ihrer Vorschläge zu unterrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes se zdá, že chce vzít svůj slib zpět, avšak mohutné protesty mu v tom brání.
Jetzt scheint es, als wolle er einen Rückzieher machen, doch hindern ihn massive Proteste daran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účastníci či uživatelé musí mít možnost kdykoliv svůj souhlas se zpracováním provozních údajů vzít zpět.
Der Nutzer oder der Teilnehmer hat die Möglichkeit, seine Einwilligung zur Verarbeitung der Verkehrsdaten jederzeit zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohu vzít všechna obvinění zpět, zůstane to jenom mezi mnou a vámi.
Von einer Anzeige sehe ich ab. - Danke. Aber das bleibt unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Přistěhovalci postavili tuhle zemi a já říkám, že je čas vzít si ji zpět.
Immigranten bauten dieses Land, und ich sage, es ist Zeit es uns zurückzunehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale ona je už v opatství Kirklees, nemůžu ji vzít zpět!
- Sie ist in Kirklees, es geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Severně odtud jsou jeskyně VEDOUCÍ K doupě Cobra, jdeme v noci A MY vzít zpět medailon.
Nördlich von hier sind Höhlen, die zu Cobras Versteck führen. Wir gehen heute Nacht da rein und holen uns das Medaillon.
   Korpustyp: Untertitel
Účastníci či uživatelé musí mít možnost kdykoliv svůj souhlas se zpracováním provozních údajů vzít zpět.“
Der Nutzer oder der Teilnehmer hat die Möglichkeit, seine Einwilligung zur Verarbeitung der Verkehrsdaten jederzeit zu widerrufen.“
   Korpustyp: EU
Ty ho můžeš vzít zpět do Beshevu, a předat mu ho.
Du kannst sie nach Beshev mitnehmen und sie den Rabbis geben.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bude mít vředy, ale už vás nikdy nezklame, takže ho velkoryse můžete vzít zpět.
Ich glaube, ihm wächst ein Geschwür, aber die guten Neuigkeiten sind, dass er dich nie wieder enttäuschen wird, also kannst du ihn jetzt großzügigerweise wiedereinstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ne, ale nebylo by to fér ke Schroderovým, vzít zpět svá slova.
- Vielleicht nicht. Aber es wäre den Schroders gegenüber nicht fair, wenn du dein Versprechen zurücknimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Proto s tím končím. Nemůžu to vzít zpět a pracovat tady.
Aber zur Strafe muss ich hier arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepatřite do tohoto těla a mám v úmyslu vzít to zpět!
Sie gehören nicht in diesen Körper, und ich will ihn zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se je budete snažit vzít zpět, celá vaše vesnice bude vypálena!
Wenn ihr versucht, sie zurückzuholen, wird euer ganzes Dorf brennen!
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsme se snažili vzít si zpět Unase, který je právoplatně náš.
Wir wollten nur den Unas zurückhaben, der eigentlich uns gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Mně taky něco vzal a já si to teď mohu vzít zpět.
Er nahm etwas von mir, und jetzt habe ich die Möglichkeit, es mir wiederzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Vybudovali jste tohle město a teď si ho můžete vzít zpět.
Sie haben diese Stadt aufgebaut, jetzt können Sie sie zurück haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že některé z nich je možné vzít zpět, protože se opravdu překrývají s texty, které již přijal hlavní výbor.
Ich denke, dass einige davon zurückgenommen werden können, da sie sich mit den Texten, die bereits vom Hauptausschuss angenommen wurden, überschneiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste to vy, zákonodárci, kdo bude mít možnost vzít toto přenesení pravomoci zpět nebo podávat námitky k návrhům Komise.
Sie als Gesetzgeber haben die Möglichkeit diese Befugnisse zu widerrufen oder die Vorschläge der Kommission abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne že by se mě někdo ptal, ale myslím si, že vzít ji zpět do školy je skvělý nápad.
Nicht, dass mich jemand gefragt hätte, aber ich finde es gut, dass sie wieder zur Schule geht.
   Korpustyp: Untertitel
Muži cítili, že je čas vzít si zpět i s úroky, - co nám Rusové vzali během Zimní války.
Die Männer fühlten das es Zeit war zurückzuholen was die Russen uns im Winterkrieg nahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Přihlášku lze zamítnout teprve poté, co byla přihlašovateli poskytnuta možnost vzít přihlášku zpět nebo ji změnit nebo předložit svá vyjádření.
Die Anmeldung kann nur zurückgewiesen werden, wenn dem Anmelder zuvor Gelegenheit gegeben worden ist, die Anmeldung zurückzunehmen, zu ändern oder eine Stellungnahme einzureichen.
   Korpustyp: EU
V zájmu hospodářských subjektů by se mělo stanovit, že žádost lze vzít zpět po stanovení koeficientu přijetí.
Im Interesse der Wirtschaftsbeteiligten sollte vorgesehen werden, dass der Lizenzantrag nach der Festsetzung des Koeffizienten für die Bewilligungsmengen zurückgezogen werden kann.
   Korpustyp: EU