Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má-li vozidlo zavazadlový prostor vpředu i vzadu, musí se přídavná hmotnost nákladu rovnoměrně rozložit tak, aby se dosáhlo přípustných zatížení na nápravách.
Hat das Fahrzeug vorn und hinten einen Kofferraum, so ist die Zusatzbeladung so gleichmäßig zu verteilen, dass die zulässigen Achslasten erreicht werden.
Technik může zůstat vzadu a to nahrávání si ověřit.
Der Schreiber kann hinten bleiben und den Upload überprüfen.
Vzadu musí být nosná konstrukce připevněna v dostatečné vzdálenosti za ukotvením tak, aby bylo zajištěno splnění všech požadavků podle bodu 7.1.3.2.1.1 výše.
Die Konstruktion ist hinten in einem ausreichenden Abstand von den Verankerungspunkten so zu sichern, dass sämtliche Anforderungen nach Absatz 7.1.3.2.1.1 erfüllt werden.
Faulknere, ty a Freddy budete hlídat vzadu.
Faulkner, du und Freddy passt hinten auf.
hned je vpředu, hned vzadu;
ist bald vorn, bald hinten;
Brenda je tady a Bobby je vzadu.
Brenda ist hier und Bobby schläft hinten.
Vzadu musí být nosná konstrukce připevněna v dostatečné vzdálenosti za ukotvením tak, aby bylo zajištěno splnění všech požadavků podle odstavce 8.1.3.2.1.1.
Die Struktur ist hinten in einem ausreichenden Abstand von den Verankerungspunkten so zu sichern, dass sämtliche Anforderungen nach 8.1.3.2.1.1 erfüllt werden.
Mel, ty si ho tam vzadu honíš, nebo co?
Mel, was tust du da hinten, dir einen abschütteln?
Štítek musí být připevněn vpředu a vzadu na vozidle kategorie M2 nebo M3 a na vnější straně pravých dveří.
Das Schild muss am Fahrzeug vorn und hinten sowie außen an den Türen auf der rechten Seite angebracht ein.
Errol tady vzadu zemřel, že?
Errol starb hier hinten, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevadilo by vám, kdybyste ji nechal támhle vzadu?
Macht's Ihnen was aus, den dahinten hinzubringen?
A kdyby to nestačilo, mám ještě nějaké další vzadu.
Wenn sie nicht reichen: Dahinten sind noch mehr davon.
Pane, máme tam vzadu nouzové zásoby paliva.
Sir, wir transportieren dahinten Nottreibstoff.
- Tak jak to tam vzadu jde?
- Hey, wie läuft es dahinten?
Nechal tam vzadu prachy, týdenní zásoby jídla a taky oblečení.
Er ließ etwas Geld zurück, einen Wochenvorrat, und dahinten etwas Kleidung.
- Ja, ist gleich dahinten.
Kurva, vždyť sedí támhle vzadu s Gruzsou v autě.
Oh, Scheiße, er sitzt dahinten bei Gruzsa im Auto.
Stewie to ses schovával vzádu celý večer?
Stewie, hast du dich den ganzen Abend dahinten versteckt?
- Wie geht's dir dahinten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsem vzadu, ale ona byla pryč.
Ich bin hinterher, aber sie war weg.
Ich laufe hinterher wie ein kleines Mädchen!
Nebuď mi tak smutná, už se déle neptej, zda-li mě někde tam vzadu nehryže svědomí.
Da wird mir nicht bang, da frag ich nicht lang, ob's Gewissen mich hinterher beißt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vidíte sebe vpředu nebo vzadu v čase.
Sehen sich selbst vorwärts oder rückwärts in der Zeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten vzadu je tvůj dědeček.
Der Baum dahinter ist dein Großvater.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
u vozidel s motorem vzadu zadní konec vozidla;
bei Fahrzeugen mit Heckmotor: das hintere Ende des Fahrzeugs;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzadu
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzadu, vzadu v rohu za fotbalovými.
- Bei den Sportartikeln in der Ecke. - Alles klar.
Nesmíme nikoho nechat vzadu.
Wir dürfen niemanden zurücklassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt eine Hintertreppe hier unten.
Er ist in meiner Werkstatt, im Hinterraum.
- Čože? - Vzadu je zbraň.
- lm Kofferraum ist 'ne Waffe!
Du gehst auf Tauchstation.
Okay, es ist in den Rücken.
Aber behaltet uns im Auge.
- Der Typ isthinten, aufder toilette.
- Wir müssen uns trennen.
- Seine Freundin ist tot.
Schwester Rosa. Sie ist drin.
Zwei Mann zur Meldung zurück ins Lager.
Necháme naši flotilu vzadu.
Aber sie werden sich blamieren.
Nur einige Wagen von uns entfernt.
Sei nicht so eine Zicke, Burt!
Ganz am Ende, ganz am Ende vom Gang.
Ich werde in meinem Truck warten.
Vzadu má nálepku Harwick.
Auf der Stoßstange klebt ein Harwick-Aufkleber.
Nemám to vzadu rozepnutý?
Ist etwa ein Häkchen aufgegangen?
- Es ist im hinteren Schlafzimmer.
- Er liegt auf unserem Wagen.
- Jenom to vzadu zastrčíme.
Schwänzchen rein, kleine Ente.
Dobře, jen zůstaňte vzadu.
Na gut, bleibt einfach zurück.
Oh ja, er saß im hinteren Teil.
Siehst du die Tür an der hinteren Wand?
Ty vzadu nejdou vytáhnout.
Pojďte, chytíme je vzadu!
- Kommt. Wir schneiden ihnen den Weg ab.
Bleiben sie bitte zurück.
- Ich muss noch viel aufholen.
Sieht wie eine Art Sonne aus.
Was wollen Sie hier schon wieder?
Dáme vzadu rychlovku nastojáka.
Ein tolles Rohr hättest du ja.
- Sie sind wieder auf dem Fluss.
-Weißt du, was wir haben?
Lenke hintenrum, siehst du?
Ernie, bleib, wo du bist!
Meyer, Sie sind am Schluss.
- Držte se vzadu, prosím.
Sie müssen zurücktreten, bitte.
Rührt eure Ärsche nicht vom Fleck!
Nemůžete všichni sedět vzadu!
Ich wollte euch ja warnen.
- Der auf seinem Rücken bin ich.
Právě to prověřuju vzadu.
Prüfe jetzt den rückwärtigen Bereich.
Auf der Rückbank sitzt du ja schon.
Siehst du den kleinen hellen Punkt?
Aus dem Kofferraum von Drakes Auto.
- Er will nicht nach vorne kommen.
Es ist jemand im Hinterhof.
Der Vorratsraum ist hier.
Necháme je vzadu vystřízlivět.
Lasst sie in der Gasse ausnüchtern.
Ich nehme die, die weiter weg sind.
Lass ihn einfach hier schlafen.
Sie dürfen die Bucht nicht verlassen.
Keine Sorge, ich halte Abstand.
lm letzten Wagen ist noch mehr Dynamit.
Vzadu to bude bezpečnější.
Sollen wir einen aus dem Ärmel schütteln?
Sie verstecken sich auf der Rückbank.
Spüren Sie dort irgendwelche Schmerzen?
Gehst du schon, Collette?
Hab ich vielleicht Augen am Hinterkopf?
Fessel ihn auf dem Rücken.
Ich habe den hinteren Teil zum Einrichten genommen.
Deshalb sitze ich lieber hier.
Přemýšlejme, než někoho necháme vzadu.
Denken wir lieber nach, bevor wir Länder zurücklassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Museli mě operovat. Tady vzadu.
Ich musste operiert werden, am Hinterkopf, hier.