Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzadu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vzadu hinten 813 dahinten 40 hinterher 3 rückwärts 1 dahinter 1 hinterdrein
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzaduhinten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má-li vozidlo zavazadlový prostor vpředu i vzadu, musí se přídavná hmotnost nákladu rovnoměrně rozložit tak, aby se dosáhlo přípustných zatížení na nápravách.
Hat das Fahrzeug vorn und hinten einen Kofferraum, so ist die Zusatzbeladung so gleichmäßig zu verteilen, dass die zulässigen Achslasten erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Technik může zůstat vzadu a to nahrávání si ověřit.
Der Schreiber kann hinten bleiben und den Upload überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzadu musí být nosná konstrukce připevněna v dostatečné vzdálenosti za ukotvením tak, aby bylo zajištěno splnění všech požadavků podle bodu 7.1.3.2.1.1 výše.
Die Konstruktion ist hinten in einem ausreichenden Abstand von den Verankerungspunkten so zu sichern, dass sämtliche Anforderungen nach Absatz 7.1.3.2.1.1 erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Faulknere, ty a Freddy budete hlídat vzadu.
Faulkner, du und Freddy passt hinten auf.
   Korpustyp: Untertitel
hned je vpředu, hned vzadu;
ist bald vorn, bald hinten;
   Korpustyp: Literatur
Brenda je tady a Bobby je vzadu.
Brenda ist hier und Bobby schläft hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Vzadu musí být nosná konstrukce připevněna v dostatečné vzdálenosti za ukotvením tak, aby bylo zajištěno splnění všech požadavků podle odstavce 8.1.3.2.1.1.
Die Struktur ist hinten in einem ausreichenden Abstand von den Verankerungspunkten so zu sichern, dass sämtliche Anforderungen nach 8.1.3.2.1.1 erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Mel, ty si ho tam vzadu honíš, nebo co?
Mel, was tust du da hinten, dir einen abschütteln?
   Korpustyp: Untertitel
Štítek musí být připevněn vpředu a vzadu na vozidle kategorie M2 nebo M3 a na vnější straně pravých dveří.
Das Schild muss am Fahrzeug vorn und hinten sowie außen an den Türen auf der rechten Seite angebracht ein.
   Korpustyp: EU
Errol tady vzadu zemřel, že?
Errol starb hier hinten, oder?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


motor vzadu Heckmotor 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzadu

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzadu, vzadu v rohu za fotbalovými.
- Bei den Sportartikeln in der Ecke. - Alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme nikoho nechat vzadu.
Wir dürfen niemanden zurücklassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co děláš tady vzadu?
- Was tust du denn hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Vzadu na stezce.
- Oben auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Co je tam vzadu?
Wo führt die Tür hin?
   Korpustyp: Untertitel
Tady vzadu je schodiště.
Es gibt eine Hintertreppe hier unten.
   Korpustyp: Untertitel
Je vzadu v dílně.
Er ist in meiner Werkstatt, im Hinterraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Čože? - Vzadu je zbraň.
- lm Kofferraum ist 'ne Waffe!
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva zůstaňte vzadu.
Sie zwei bleiben hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Tam vzadu.
Ja, im hinteren Teil.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzadu s vybavením.
Du gehst auf Tauchstation.
   Korpustyp: Untertitel
OK, ty jsou vzadu.
Okay, es ist in den Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
-Je vzadu a šuká.
Besser spät als nie.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vpravo, ty vzadu.
Aber behaltet uns im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Je vzadu, na záchodě.
- Der Typ isthinten, aufder toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Vzadu nás někdo sleduje.
- Wir müssen uns trennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho holka je vzadu.
- Seine Freundin ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Sestra Rosa je vzadu.
Schwester Rosa. Sie ist drin.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo vzadu ve vysílání.
Direkt in den Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva vzadu, vyjeďte.
Zwei Mann zur Meldung zurück ins Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme naši flotilu vzadu.
Aber sie werden sich blamieren.
   Korpustyp: Untertitel
O pár aut vzadu.
Nur einige Wagen von uns entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam vzadu.
- Er ist nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to vzadu.
Sei nicht so eine Zicke, Burt!
   Korpustyp: Untertitel
Vzadu. Úplně na konci.
Ganz am Ende, ganz am Ende vom Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Počkám vzadu v autě.
Ich werde in meinem Truck warten.
   Korpustyp: Untertitel
Vzadu má nálepku Harwick.
Auf der Stoßstange klebt ein Harwick-Aufkleber.
   Korpustyp: Untertitel
Je vzadu v lakýrně.
- In der Lackiererei.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám to vzadu rozepnutý?
Ist etwa ein Häkchen aufgegangen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je v ložnici vzadu.
- Es ist im hinteren Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Vy, děti zůstaňte vzadu!
Ihr Kinder geht zurueck!
   Korpustyp: Untertitel
Je vzadu ve voze.
- Er liegt auf unserem Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady vzadu nic není.
Wo denn, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom to vzadu zastrčíme.
Schwänzchen rein, kleine Ente.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jen zůstaňte vzadu.
Na gut, bleibt einfach zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, sedí úplně vzadu.
Oh ja, er saß im hinteren Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš ty dveře vzadu?
Siehst du die Tür an der hinteren Wand?
   Korpustyp: Untertitel
Ty vzadu nejdou vytáhnout.
Die Hinteren gehen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tam vzadu.
Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Támhle vzadu něco je.
Es sieht so dunkel aus!
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, chytíme je vzadu!
- Kommt. Wir schneiden ihnen den Weg ab.
   Korpustyp: Untertitel
Držte se vzadu, prosím.
Bleiben sie bitte zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím zůstanu vzadu.
- Ich muss noch viel aufholen.
   Korpustyp: Untertitel
Tetování vzadu na krku.
Sieht wie eine Art Sonne aus.
   Korpustyp: Untertitel
Co tady vzadu děláš?
Was wollen Sie hier schon wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Nechybí tam vzadu někdo?
Noch alle Mann an Bord?
   Korpustyp: Untertitel
Dáme vzadu rychlovku nastojáka.
Ein tolles Rohr hättest du ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou vzadu na řece.
- Sie sind wieder auf dem Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Blok 800, vzadu.
800 Block, im Hinterhof.
   Korpustyp: Untertitel
-Vidíš vzadu něco? -Nic.
-Weißt du, was wir haben?
   Korpustyp: Untertitel
-Je jí vzadu víc?
Ist noch mehr auf Lager?
   Korpustyp: Untertitel
Řídí se vzadu, vidíš?
Lenke hintenrum, siehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Ernie, jen zůstaň vzadu!
Ernie, bleib, wo du bist!
   Korpustyp: Untertitel
Cena je vzadu.
Der Preis steht drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou vzadu, co?
- Sie sind hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Já to vzadu.
- Ich decke euch.
   Korpustyp: Untertitel
Meyere, vy budete vzadu.
Meyer, Sie sind am Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
- Držte se vzadu, prosím.
Sie müssen zurücktreten, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Držte se vzadu!
Rührt eure Ärsche nicht vom Fleck!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete všichni sedět vzadu!
Ich wollte euch ja warnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten kudrnatý vzadu.
- Der auf seinem Rücken bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to támhle vzadu.
- Es ist dort rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Právě to prověřuju vzadu.
Prüfe jetzt den rückwärtigen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
- No, už jsi vzadu.
Auf der Rückbank sitzt du ja schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíte to tam vzadu?
Siehst du den kleinen hellen Punkt?
   Korpustyp: Untertitel
Unser vzadu u dveří.
Unser an der Hintertür.
   Korpustyp: Untertitel
Vzadu v Drakeově autě.
Aus dem Kofferraum von Drakes Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Je vzadu. Nechce vylízt.
- Er will nicht nach vorne kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ji vzadu!
- Ich hab deinen dabei!
   Korpustyp: Untertitel
Někdo byl asi vzadu.
Es ist jemand im Hinterhof.
   Korpustyp: Untertitel
Sklad je tady vzadu.
Der Vorratsraum ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme je vzadu vystřízlivět.
Lasst sie in der Gasse ausnüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Beru si ty vzadu.
Ich nehme die, die weiter weg sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je to až vzadu.
Es ist eine Kurzmeldung.
   Korpustyp: Untertitel
Sejdeme se tam vzadu.
Wir sehen Sie oben.
   Korpustyp: Untertitel
Nech ho spát vzadu.
Lass ihn einfach hier schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tam vzadu, v rohu.
- In der Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
- Potkáme se vzadu.
- Ich sehe euch später.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je držet vzadu.
Sie dürfen die Bucht nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
-Tam vzadu někdo je.
Ich habe Stimmen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tam vzadu.
Ja, dort drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se, budu vzadu.
Keine Sorge, ich halte Abstand.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je vzadu číslo?
Welche Nummer hat es?
   Korpustyp: Untertitel
- Vzadu v kuchyni.
- In der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Vzadu je další dynamit.
lm letzten Wagen ist noch mehr Dynamit.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, tam vzadu.
Ja, am anderen Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady? - Vzadu.
- Ist der Wichser hier?
   Korpustyp: Untertitel
Ty, tam vzadu!
Du, zurück hierher!
   Korpustyp: Untertitel
Vzadu to bude bezpečnější.
Abseits ist es sicherer.
   Korpustyp: Untertitel
Máme vzadu klepat?
Sollen wir einen aus dem Ärmel schütteln?
   Korpustyp: Untertitel
- Schováš se vzadu.
Sie verstecken sich auf der Rückbank.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíte tady vzadu něco?
Spüren Sie dort irgendwelche Schmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Byla si vzadu, Collette?
Gehst du schon, Collette?
   Korpustyp: Untertitel
Copak mám oči vzadu?
Hab ich vielleicht Augen am Hinterkopf?
   Korpustyp: Untertitel
- Svažte ho vzadu.
Fessel ihn auf dem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to připravené vzadu.
Ich habe den hinteren Teil zum Einrichten genommen.
   Korpustyp: Untertitel
-Kde je? Vzadu?
- Wo ist sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
Takže chci jet vzadu.
Deshalb sitze ich lieber hier.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlejme, než někoho necháme vzadu.
Denken wir lieber nach, bevor wir Länder zurücklassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Museli mě operovat. Tady vzadu.
Ich musste operiert werden, am Hinterkopf, hier.
   Korpustyp: Untertitel