Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzbouřit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vzbouřit se revoltieren 3 meutern 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzbouřit serevoltieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poručíš-li svému lidu, aby šel a vrhl se do moře, vzbouří se. Mám právo vyžadovat poslušnost, protože mé rozkazy jsou rozumné. A co ten můj západ slunce, připomněl mu malý princ, který nikdy nezapomínal na otázku, když ji jednou dal.
Wenn du deinem Volke befiehlst, zu marschieren und sich ins Meer zu stürzen, wird es revoltieren. Ich habe das Recht, Gehorsam zu fordern, weil meine Befehl vernünftig sind. Was ist also mit meinem Sonnenuntergang? erinnerte der kleine Prinz, der niemals eine Frage vergaß, wenn er sie einmal gestellt hatte.
   Korpustyp: Literatur
Zjevně došlo k výpadku elektřiny a vězni toho využili a vzbouřili se.
Die Gefangenen haben sich einen Kurz-schluss zunutze gemacht und revoltiert.
   Korpustyp: Untertitel
Solární panely do všech našich pokojů nebo se vzbouříme!
Solarzellen auf allen unseren Schlafsälen oder wir revoltieren!
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzbouřit se"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chcete se snad vzbouřit?
- Ich musste einen Schwur leisten.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se vzbouřit.
Wir müssen uns wehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo se musí vzbouřit!
- Jemand muss sich auflehnen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se vzbouřit?
Konnen wir uns nicht weigern?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se vzbouřit!
- Ich bin der Anführer der Meuterei!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se vzbouřit?
Seid Ihr wahnsinnig geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Možná nastal čas vzbouřit se.
Es ist jetzt vielleicht an der Zeit für eine Meuterei.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí se vzbouřit celá strana.
Wir brauchen nicht die ganze Partei dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Lid se proti tomu musí vzbouřit.
Das Volk muss sich dagegen auflehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezvýšil jsem mu plat aa tak se rozhodl se vzbouřit.
Ich erhöhte seinen Lohn nicht. Und er ist jetzt Anarchist.
   Korpustyp: Untertitel
V určité chvíli se vaši lidé museli vzbouřit
- Ihr Volk muss rebelliert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem revolucionářka svojí podstatou a jako taková mám právo se vzbouřit a bránit se invazi všemi prostředky, včetně síly.
Ich bin Revolutionärin. Von Natur aus. Und als solche beanspruche ich das Recht auf Rebellion, gegen jede Art von Fremdbestimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se snad jeho tělo vzbouřit a spískat mu nějaký nový proces, když starý snáší tak hravě?
Wollte etwa sein Körper revolutionieren und ihm einen neuen Prozeß bereiten, da er den alten so mühelos ertrug?
   Korpustyp: Literatur
Vládnoucí vrstva má sklon vybírat si citace, které podporují její lpění na moci, klade důraz na „tradiční“ ctnosti typu poslušnosti vůči autoritám a již se zapomíná zmínit, že konfuciánské myšlení podporuje právo vzbouřit se proti nespravedlivým vládcům.
Sie picken sich Zitate heraus, die ihren eigenen Machtanspruch untermauern und betonen „traditionelle“ Tugenden wie Gehorsam gegenüber Autorität. Dabei vergessen sie zu erwähnen, dass der konfuzianische Gedanke das Recht der Auflehnung gegen ungerechte Herrschaft bestätigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud si myslíte, že íránské ženy by se měly „vzbouřit“ a odstranit šály, aby byly volné, pamatujte si, že narušujete něčí svobodu volby Znechucuje mě , že ženy si myslí, že všechny muslimky by měly zahodit šátky, aby byly „svobodné“.
Wer glaubt, dass alle iranischen Frauen "rebellieren" und ihre Kopftücher abnehmen müssten, sollte sich daran erinnern, dass er damit die Entscheidungsfreiheit anderer verletzt Ich bin entsetzt, dass Frauen glauben, alle muslimischen Frauen müssten ihre Schleier loswerden, um "frei" zu sein.
   Korpustyp: Zeitung