Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzbudit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzbuditaufwachen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Julie se vzbudila, rozkošnicky se protáhla a vstala z postele.
Julia wachte bei diesen Tönen auf, räkelte sich genießerisch und stieg aus dem Bett.
   Korpustyp: Literatur
Rachel se vzbudila brzo a ještě s horečkou a tak mě terorizovala celé ráno.
Rachel ist heute früh mit Fieber aufgewacht und hat mich den ganzen Morgen terrorisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsem se vzbudil ve dvanáct, ale i tak jsem nezaspal.
Ich bin heute um 12 aufgewacht und habe trotzdem nicht verschlafen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Neal nějak, a pak jsem se vzbudil.
Neal irgendwie, und dann bin ich aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bude nutné , abyste si nařídil( a ) budík , aby bylo jistoté , že se vzbudíte na druhou dávku .
Sie müssen sich eventuell einen Wecker stellen , um sicher zu sein , dass Sie aufwachen , um die zweite Dosis einzunehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Ethan by si mohl pamatovat, co se stalo, až se vzbudí.
Ethan erinnert sich vielleicht daran, was passiert ist, wenn er aufwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset čekat, až se stane něco vážného, než se Evropa vzbudí?
Müssen wir erst warten, bis etwas Schlimmes passiert, bevor Europa aufwacht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy, když se ráno vzbudím, nemůžu dýchat.
Manchmal wache ich morgens auf und kann nicht atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé se vzbudil, aniž objevil, co to je;
Er wachte immer auf, ohne zu erfahren, was es eigentlich war:
   Korpustyp: Literatur
Mami, vzbudí se ten muž ještě někdy?
Mama, wird der Mann jemals wieder aufwachen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vzbudit se aufwachen 466 erwachen 22 wach werden 9
vzbudit zájem interessieren 3
vzbudíte se Sie wachen auf 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzbudit

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tady se museli vzbudit.
- Hier müssen sie aufgewacht sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Nechtěli jsme vás vzbudit.
- Es tut uns Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas ho vzbudit.
Es ist Zeit, ihn aufzuwecken!
   Korpustyp: Untertitel
- Pomoz mi se vzbudit.
- aber hilf mir aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jste se vzbudit.
- Sie hätten weiterschlafen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte vzbudit její podezření.
Sie darf nicht mißtrauisch werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musely mě vzbudit.
Ich bin mit ihnen eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusila jsem je vzbudit.
Ich habe versucht, sie wachzurütteln.
   Korpustyp: Untertitel
-Nechtěli jsme vás vzbudit.
- Wir hatten nicht vor, euch aufzuwecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu ho vzbudit.
Habe ihn nicht wach bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys ji vzbudit.
- Dann weck sie doch auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme tě vzbudit telefonem?
- Sie brauchen bloß zu klingeln.
   Korpustyp: Untertitel
Já neumím vzbudit pocity.
Ich vermittle keine Eindrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Ona se nechce vzbudit.
Sie wacht nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vzbudit úžas všech.
Das einfachste von allen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se vzbudit.
- Gordon, wach auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se vzbudit, Jinno.
- Er wird nicht wach, Jinno.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušela ses ho vzbudit.
Du wolltest ihn doch gerade aufzuwecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu ho vzbudit!
Der Mann wird nicht wach!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš vzbudit kluky, co?
- Hast die Jungs nicht rausgekriegt, was?
   Korpustyp: Untertitel
Co zkoušíš, vzbudit mrtvolu?
Was versuchst du zu tun, die Toten aufzuwecken?
   Korpustyp: Untertitel
- Protože ho nemůžu vzbudit.
Weil ich ihn nicht wach bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Alma me zapomněla vzbudit.
Alma hat mich nicht geweckt.
   Korpustyp: Untertitel
- A neměl nás někdo vzbudit?
Sollte nicht jemand hier sein, um uns aufzuwecken?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses vzbudit, Vale.
Wach auf, Val.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se nemusíš vzbudit vůbec.
Der andere ist, dass du gar nicht mehr aufwachst.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval bych v 7 vzbudit.
Nun, ich brauche um 7 Uhr einen Weckruf.
   Korpustyp: Untertitel
Ten déšť je musel vzbudit.
Ihr seid ja alle noch wach!
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se ho vzbudit.
Ich habe versucht, ihn aufzuwecken.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo vzbudit podezření.
Nein, das hätte vielleicht Verdacht erregt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěj vzbudit můj hněv Kalidore.
Mach mich nicht wütend, Kalidor.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku to přikrášlit, vzbudit naděje.
Etwas Glamour, etwas Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý tah. Vzbudit se takhle.
Netter Plan, einfach so aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Už je bezpečné se vzbudit.
Jetzt ist es sicher aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo nám souzeno se vzbudit.
- Wir sollen vorwärts gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát tě opravdu musím vzbudit.
Diesmal wecke ich euch wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se vzbudit, je konec.
Es ist vorbei. (Schwaches Stöhnen)
   Korpustyp: Untertitel
- Neměla by si je vzbudit?
- Die schlafen noch immer?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohlo by to vzbudit podezření.
- Dann schöpft vielleicht jemand Verdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře víte jak vzbudit respekt!
Sie wissen sich Respekt zu verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme v Kentovi vzbudit podezření.
Wir wollen keinen Verdacht bei Kent aufkommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli ani čas se vzbudit.
Sie gaben ihnen nicht einmal die Zeit aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Omluv mě, musím se vzbudit.
Wenn du mich entschuldigst, es ist Zeit, aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem vzbudit dojem neférovosti.
Ich versuchte, Sie nicht bevorzugt zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Podaří se jim vzbudit Mackeyho?
Werden Sie es schaffen, Mackey aufzuwecken?
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl nic, co by mohlo vzbudit podezření.
Er sah nichts, das irgendwelche Alarmglocken auslöste.
   Korpustyp: Literatur
Musíš vzbudit ve svojí starý nějaký respekt.
Du musst deiner Alten mal wieder ordentlich Respekt einvögeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď přišel čas vzbudit se!
Aber jetzt ist langsam die Zeit gekommen, um wieder aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě by se vůbec nemuseli vzbudit.
Meinetwegen brauchen sie nie aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ve mně vzbudit pocit viny?
Willst du, dass ich mich schuldig fühle?
   Korpustyp: Untertitel
Chce ve mně vzbudit pocit viny!
Ich soll mich schuldig fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste mě vzbudit telefonem v sedm?
Können Sie mir bitte um 7:00 Uhr einen Weckruf geben?
   Korpustyp: Untertitel
Toma v noci nemůžeme nikdy vzbudit.
Wir kriegen Tom nachts nie ran.
   Korpustyp: Untertitel
Tady Mallory, můžete mě zítra ráno vzbudit?
Mr. Mallory hier, ich mõchte morgen einen Weckruf.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechci ve vás vzbudit falešné naděje.
Aber ich will Ihre Hoffnungen nicht schüren.
   Korpustyp: Untertitel
Umeli jenom postrašit sousedy a vzbudit poldy.
Sie haben nur rumgeballert und ein paar Bullen aufgeweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsi mne vzbudit, můj drahý.
Warum hast du mich nicht geweckt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si dovolit, vzbudit žádné podezření.
Wir schneien da als ganz harmlose Nachtbummler rein.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsem se přece nechala vzbudit.
Ich habe den Weckdienst beauftragt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď půjdu vzbudit svoje spolubydlící.
Jetzt wecke ich erst mal meine Mitbewohner.
   Korpustyp: Untertitel
Milionář a spekulant chce vzbudit respekt.
Der Kriegsgewinnler wird ein guter Bürger.
   Korpustyp: Untertitel
- takže se musel vzbudit na střeše.
- damit er auf dem Dach aufwacht.
   Korpustyp: Untertitel
První obchod má jen vzbudit apetýt.
Mit dem ersten Geschäft weckt man nur den Appetit.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor potřebuje ve svých pacientech vzbudit důvěru.
Ein Arzt muss vertrauensvoll wirken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu ji vzbudit. - To už jsme slyšeli.
(Barry)Hast du schon mal erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jo, tak to se musíme vzbudit.
Um nach dem Chillen in Fahrt zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se ti v bráchovi vzbudit žárlivost.
Du hast meinen Bruder eifersüchtig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
To je potom téměř nemožné ji vzbudit.
Dann war es fast unmöglich sie aufzuwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Vzbuď se, dokud se chceš vzbudit.
Wach auf, wann du Lust hast aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
A dobře vím, jak vzbudit žárlivost.
Und ich weiß, wie man eine Frau eifersüchtig macht.
   Korpustyp: Untertitel
Na Čínana umíš vzbudit hodně židovský viny.
Für 'nen Chinesen war das 'ne Menge Judenschuld.
   Korpustyp: Untertitel
V půl páté mě přijď vzbudit.
Wecke mich um halb fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Bude fajn se vzbudit do ružových kvetu.
Schön, mit rosa Blüten aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzbudit se z komatu, jít domů.
Er erwachte aus dem Koma und ging heim.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy - proč se jim nepovedlo vzbudit dostatečnou politickou vůli?
Anders gefragt, wieso haben wir es nicht geschafft, ausreichend politischen Willen aufzubringen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Často obsahují materiál, který by mohl vzbudit širší zájem.
Diese enthalten oft Material, das von allgemeinerem Interesse sein könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Chce předvést svůj velký potenciál a vzbudit v Evropanech zájem.
Sie möchte ihr enormes Potenzial demonstrieren und bei den Europäerinnen und Europäern für sich werben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemám je spíš o půlnoci vzbudit, je Silvestr?
Vor Mitternacht sollen sie schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych mohl vzbudit Milese a zahráli bychom si tongo.
Vielleicht wecke ich einfach Miles auf, auf ein Spielchen Tongo.
   Korpustyp: Untertitel
To je čas, kdy jsem vás měla vzbudit.
Sie wollten um diese Zeit geweckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom je vzbudit, dát jim ještě poslední příležitost.
Wir sollten warten. Geben wir ihnen noch eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Už bych se chtěl vzbudit a začít zítřejší den!
Ich kann es nicht erwarten, aufzuwachen, damit der morgige Tag anfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně se ve mně snažíš vzbudit pocit viny?
Spielst du echt den Schuld-Joker aus?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vzbudit podezření u ostatních mužů ohledně mého zdejšího účelu.
Ich wollte den Verdacht meiner Männer nicht auf meine Absicht lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme vzbudit podezření. Teď v tom nemůžeme pokračovat!
Es wird nichts mehr unternommen, was nur den geringsten Verdacht erregt.
   Korpustyp: Untertitel
U náčelníka Lustmolcha (Směšného Mloka) nesmíme vzbudit podezření.
Häuptling Lustmolch darf keinen Verdacht schöpfen. Häuptling Lustmolch darf keinen Verdacht schöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem chtěl v tobě takové zapálení taky vzbudit.
Ich schätze, ich wollte so eine Leidenschaft inspirieren.
   Korpustyp: Untertitel
A když si to uvědomíš, je čas se vzbudit.
Dann wachst du auf der Stelle auf. Bei mir klappt das immer.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, mylorde, nedomluvili jsme se, - kdy vás mám vzbudit.
Es tut mir Leid, my Lord, wir haben nie eine Zeit ausgemacht, zu der Sie geweckt werden wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Vzbudit se ve vlastní posteli musí být příjemné.
Muß schön sein, in deinem eigenen Bett aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
To ho má vzbudit hulákání nějakého cizího chlapa?
Es ist nicht gut für ihn, die Stimme eines Fremden zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš v nich vzbudit lítost, jinak pro tebe nebudou hlasovat.
Du musst ihnen einen sentimentalen Grund geben, für dich zu stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
-Víc nemáme. Nesnažte se ve mně vzbudit pocit viny.
Machen Sie mir keine Gewissensbisse.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, že děláme potíže, ale zapomněli jste nás vzbudit.
Entschuldigen Sie, dass wir Ihnen Umstände machen, aber wir sind deshalb spät dran, weil unser Weckruf nicht kam.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jít za ním, vzbudit ho a dat mu léky.
Dann musst du jetzt reingehen. Weck ihn auf, er muss inhalieren.
   Korpustyp: Untertitel
Může se vzbudit brzy asi u toho budete chtít být.
Sie wollen doch sicher dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
A chcete ji vzbudit dnes, u vdané ženy?
Ihr glaubt, mich heute daran erinnern zu dürfen, da ich eine verheiratete Frau bin!
   Korpustyp: Untertitel
Když se ho uklízečka snažila vzbudit, byl úplně ztuhlej.
Als die Putzhilfe versuchte, ihn aus seinem Sessel zu heben, war er total steif.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ve mně chce vzbudit pocit viny.
Ich soll mich schuldig fühlen, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mám něco, co by konečně mohlo vzbudit tvůj zájem.
Ich hab da was, was dich aus der Versenkung locken könnte.
   Korpustyp: Untertitel