Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Julie se vzbudila, rozkošnicky se protáhla a vstala z postele.
Julia wachte bei diesen Tönen auf, räkelte sich genießerisch und stieg aus dem Bett.
Rachel se vzbudila brzo a ještě s horečkou a tak mě terorizovala celé ráno.
Rachel ist heute früh mit Fieber aufgewacht und hat mich den ganzen Morgen terrorisiert.
Dnes jsem se vzbudil ve dvanáct, ale i tak jsem nezaspal.
Ich bin heute um 12 aufgewacht und habe trotzdem nicht verschlafen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Neal nějak, a pak jsem se vzbudil.
Neal irgendwie, und dann bin ich aufgewacht.
Možná bude nutné , abyste si nařídil( a ) budík , aby bylo jistoté , že se vzbudíte na druhou dávku .
Sie müssen sich eventuell einen Wecker stellen , um sicher zu sein , dass Sie aufwachen , um die zweite Dosis einzunehmen .
Ethan by si mohl pamatovat, co se stalo, až se vzbudí.
Ethan erinnert sich vielleicht daran, was passiert ist, wenn er aufwacht.
Budeme muset čekat, až se stane něco vážného, než se Evropa vzbudí?
Müssen wir erst warten, bis etwas Schlimmes passiert, bevor Europa aufwacht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdy, když se ráno vzbudím, nemůžu dýchat.
Manchmal wache ich morgens auf und kann nicht atmen.
Pokaždé se vzbudil, aniž objevil, co to je;
Er wachte immer auf, ohne zu erfahren, was es eigentlich war:
Mami, vzbudí se ten muž ještě někdy?
Mama, wird der Mann jemals wieder aufwachen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, oznámení o východním partnerství vzbudilo naděje našich evropských sousedů.
Herr Präsident, die Ankündigung der Östlichen Partnerschaft hat bei unseren europäischen Nachbarn neue Hoffnungen geweckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokusili jsme se strach vzbudit u dětí v nejútlejším věku.
Wir versuchten, schon bei den Kindern Angst zu wecken.
To dává naději na brzké ukončení přístupových jednání - dnešní rozhodnutí však nesmí vzbudit ještě větší očekávání.
Dies berechtigt zu Hoffnungen auf einen baldigen Abschluss der Beitrittsverhandlungen - Erwartungen dürfen mit dem heutigen Beschluss jedoch nicht geweckt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže jsem ve čtyři ráno vzbudil paní domácí a musel jsem se doprošovat.
Ich musste um vier Uhr die Vermieterin wecken und mir was einfallen lassen.
Tato cesta vzbudila velké naděje jak v Evropě, tak i v Maroku.
Natürlich hat unser Besuch auch Erwartungen geweckt, hier in Europa genauso wie in Marokko.
Musíš vstát o dost dřív, abys mě vzbudil.
Du musst früher aufstehen, um mich zu wecken.
Jak mě totiž jednou někdo vzbudí, určitě už neusnu.
Ich schlafe nämlich, einmal geweckt, ganz gewiß nicht wieder ein.
Ale o nic nejde. Vzbudím místo něj biskupa.
Keine Sorge, dann wecke ich eben den Bischof.
Počáteční rozhodnutí bývalého prezidenta Chátamího kandidovat na tuto funkci znovu vzbudilo pozornost mezinárodního společenství.
Die anfängliche Entscheidung des ehemaligen Präsidenten Chatami, erneut für das Amt zu kandidieren, hat die Aufmerksamkeit der internationalen Gemeinschaft geweckt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzbudil jsem Luka a šli jsme se podívat po domě a pak i na zahradě.
Ich weckte Luke. Wir suchten im ganzen Haus und dann auch draußen im Garten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Akustický signál musí být dostatečný, aby vzbudil cestující.
Das akustische Signal muss hinreichend sein, um die Fahrgäste aufzuwecken.
Simon je vepředu. Práskl dveřmi a vzbudil souseda.
Eumi schlägt die Tür zu und weckt ihn auf.
Bette už spala, ale něco mě vzbudilo.
Bette schlief, aber etwas weckte mich auf.
Za chvíli se vrátí, a jemně vzbudí Harryho.
Als sie zurückkommt, weckt sie Harry behutsam auf.
Byl jsi pryč docela chvíli, bál jsem se, že vzbudíš matku.
Du warst so lange weg, ich befürchtete, du weckst Mutter auf.
Chtěl jsem vzbudit prvotní posádku ale druhý poručík už byl mimo.
Ich wollte die Haupt-Crew aufwecken, mein Second Lieutenant war durchgedreht.
Nino, mrzí mě, že tě máma musela vzbudit uprostřed noci.
Nina, tut mir leid, dass Mama dich aufwecken musste mitten in der Nacht.
Ráno mě vzbudila jedna ženská, že prej ňáký lidi vedou po Hlavní ulici koně.
Eine Dame hat mich aufgeweckt. Auf der Main Street seien Leute mit einem Pferd.
Obsluha ho vzbudila, aby odjel. Ale Max měl zařazenou zpátečku.
Man weckte ihn auf, aber Max hatte noch den Rückwärtsgang eingelegt.
Doufal jsem, že tě jejich vůně vzbudí, ale musela jsi být opravdu unavená.
Ich wollte dich mit dem Geruch aufwecken, aber du musst zu müde gewesen sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento přesun by jistě vzbudil pozornost i řadu otázek po celé zemi.
So eine Aktion würde sicher Aufmerksamkeit erregen und im ganzen Land Fragen aufwerfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechceme přece vzbudit podezření, že ne?
Wir wollen keinen Verdacht erregen, oder?
Nebo jak by mohla odložit cestu, aby nevzbudila podezření?
Und wie konnte sie einen Aufschub der Reise erlangen, ohne Verdacht zu erregen?
Ne, to by vzbudilo podezření.
- Das würde nur Verdacht erregen.
Nepřijeli si do Bruselu stěžovat, aby vzbudili soucit nebo žádali o peníze.
Sie kamen nicht nach Brüssel, um Mitleid zu erregen oder um Geld zu bitten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechceme vzbudit podezření. Teď v tom nemůžeme pokračovat!
Es wird nichts mehr unternommen, was nur den geringsten Verdacht erregt.
V té době, bohužel, uvedený návrh nevzbudil žádnou pozornost, protože odporoval zájmům nejvýznamnější členské země EU, Německa.
Bedauerlicherweise erregte dieser Vorschlag zur damaligen Zeit keinerlei Interesse, weil er den Interessen des wichtigsten EU-Landes, d. h. Deutschlands, zuwiderlief.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, vzbudilo to v nich zájem.
Nun ja, es erregt ihr Interesse.
Pokus o jejich umlčení však komunistickému režimu na Kubě nevyšel: díky nenásilným nedělním demonstracím, kterými manželky a dcery disidentů vzbudily pozornost široké mezinárodní veřejnosti.
Der Versuch, sie zum Schweigen zu bringen, ist allerdings gescheitert, da ihre Frauen und Töchter mit ihren sonntäglichen, friedlichen Protesten internationale Aufmerksamkeit erregen.
U něj je možné cokoliv, ale víc se mi bohužel najít nepodařilo, aniž bych vzbudila podezření.
- Ich würde ihm alles zutrauen. Ich kann leider nicht mehr herausfinden, ohne Misstrauen zu erregen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl s tím hotov v deset hodin večer, aniž vzbudil něčí podezření.
Alles das war, ohne den geringen Argwohn Anderer zu erwecken, um zehn Uhr Abends vollendet.
Chtěli jsme vzbudit dojem, že naše hnutí odporu má širokou základnu.
Wir wollten den Anschein erwecken, unser Widerstand hätte eine breite Basis.
Komise se ve vysvětlujícím prohlášení k návrhu snaží vzbudit dojem, že provedla změny, o které Parlament požádal.
In der Begründung des Vorschlags bemüht sich die Kommission, den Eindruck zu erwecken, dass sie die Änderungen vorgenommen hat, die das Parlament gefordert hatte.
Já jsem ho vzbudila a já ho také zastavím.
Ich erweckte ihn, und ich will ihn stoppen.
Františkova zmínka, že na něho čeká snoubenka, prokázala se lží ovšem odpustitelnou, jež měla jen za účel, aby vzbudila větší soucit.
Die Bemerkung Franzens, daß seine Braut auf ihn warte, erwies sich als eine allerdings verzeihliche Lüge, die nur den Zweck gehabt hatte, größeres Mitleid zu erwecken.
Byl jsem to já, kdo tě vzbudil.
Und ich war es, der dich erweckte.
Ten úsměv vzbudil v K-ovi pocit, jako by se teď chystal objevit rozpory nikoli v malířových slovech, nýbrž v samém soudním řízení.
Dieses Lächeln erweckte in K. das Gefühl, als ob er jetzt daran gehe, nicht in den Worten des Malers, sondern in dem Gerichtsverfahren selbst Widersprüche zu entdecken.
Přijde si do města bosý, aby v nás vzbudil soucit.
Die barfuß in die Stadt kommt, um unser Mitgefühl zu erwecken.
Ve skutečnosti byl ale tím posledním, kdo by měl toto druhé znění v Parlamentu prosadit, ale někteří lidé dojdou i tak daleko, aby ke své osobě přilákali pozornost a aby vzbudili zdání, že za všechny provázky tahají oni.
Doch er ist der Letzte, der das Recht hätte, die Verfassung Nr. 2 auf parlamentarischem Wege annehmen zu lassen, doch was tut man nicht alles, um zu brillieren und den Anschein zu erwecken, als hätte man alle Fäden in der Hand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo vzbudí džina, ten může vyslovit 3 přání.
Dem, der einen Djinn erweckt, werden drei Wünsche gewährt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Občas si toho ani nevšimnete, dokud se jednoho rána nevzbudíte a neuvědomíte si, že léta běží.
manchmal wird dir das erst bewusst, wenn du eines Tages aufwachst und merkst, dass Jahre vergangen sind.
Myslel jsem na to, jak chci, aby ses vzbudila.
Ich habe nur den Wunsch verspürt, dass du aufwachst.
Muselo to být něco, že tě to vzbudilo úplně zpoceného.
Nun, es mich schon etwas sein, wenn du davon schweißgebadet aufwachst.
Nebo se nemusíš vzbudit vůbec.
Der andere ist, dass du gar nicht mehr aufwachst.
Až se vzbudíte, dáme si spolu čaj. Pak se zase vydáme na cestu.
Wenn du aufwachst, trinken wir Tee, und dann starten wir den Motor.
Sook, až se vzbudíš, tak tady budu.
Sook, ich bin hier, wenn du aufwachst.
Díky bohu, myslel jsem, že už se nikdy nevzbudíš.
Gottseidank, ich dachte, du wachst nie wieder auf.
To ses právě vzbudil a snědl své Wheaties nebo co?
Was, du wachst auf und isst deine Wheaties heute morgen oder so etwas?
Umíte si vůbec představit, že byste se jednou ráno vzbudila se zjištěním, že jste prospala půl života?
Stell dir nur mal vor, du wachst auf und hast dein halbes Leben verschlafen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konkrétně aspekty dobrých životních podmínek při lovu tuleňů vzbudily v posledních letech velký zájem veřejnosti:
Gerade die Tierschutzaspekte der Robbenjagd haben in den letzten Jahren erhebliche Bedenken in der Öffentlichkeit hervorgerufen.
Já myslím, že to v ní vzbudilo chuť po morbidních zážitcích.
Ich glaube, sie rief bei ihr eine Vorliebe für seltsame Erfahrungen hervor.
Jaderně vyzbrojený Írán by jistě v Izraeli vzbudil pocit větší zranitelnosti.
Ein über Nuklearwaffen verfügender Iran würde in Israel sicherlich ein verstärktes Gefühl der Unsicherheit hervorrufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzbudí to hodně nadšení, lidé nad tím budou uvažovat a nebudou spokojení, dokud se neprokáže, že je to tak, nebo jinak.
Sie werden eine große Begeisterung hervorrufen. Und die Menschen werden sich fragen, und sie werden nicht vorher zufrieden sein, bis alles aufgeklärt ist.
Účinnost počáteční americké vojenské invaze do Iráku v roce 2003 vzbudila obdiv mnoha cizinců.
Die Effizienz des ursprünglichen Militäreinmarsches im Irak im Jahre 2003 rief bei Nichtamerikanern teilweise Bewunderung hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Makroregionální strategie pro Pobaltí a Podunají u mnoha subjektů vzbudily obavy i nadšení.
Die makroregionalen Strategien für den Ostseeraum oder für den Donauraum haben bei zahlreichen Akteuren sowohl Begeisterung als auch Befürchtungen hervorgerufen.
Komise se domnívá, že tato odpověď nevzbudila žádnou oprávněnou důvěru, a to z následujících důvodů.
Die Kommission macht geltend, dass diese Antwort aus den folgenden Gründen kein berechtigtes Vertrauen hervorruft.
Jednotné evropské nebe, které vzbudilo mezi členskými státy tolik odporu, je něco, co by nám mohlo pomoci zefektivnit leteckou dopravu.
Der einheitliche europäische Luftraum, der so viel Widerstand bei den Mitgliedstaaten hervorgerufen hat, könnte auch zu einer wirtschaftlicheren Luftfahrt beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V uplynulých letech eurozóně nehrozila deflace, zatímco v USA v roce 2002 inflace klesla na relativně nízkou úroveň a vzbudila obavy z možného nebezpečí deflace.
In den letzten Jahren bestand im Euroraum kein Deflationsrisiko, während die US-Inflation 2002 auf einen verhältnismäßig niedrigen Stand fiel, was Besorgnis über ein mögliches Deflationsrisiko hervorrief.
Druhým zásadním aspektem je to, jak se přistupuje k budoucím následkům ve vztahu těm současným - což je otázka, která vzbudila mnoho pozornosti mezi filozofy i ekonomy.
Der zweite entscheidende Aspekt ist, wie man zukünftige Ergebnisse in Relation zu gegenwärtigen bewertet - eine Frage, die unter Philosophen ebenso großes Interesse hervorrief wie unter Ökonomen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současně má rakovina i další příčiny, které dosud zdravý společenský odpor nevzbudily.
Gleichzeitig hat aber der Krebs auch andere Ursachen, die jedoch bisher das öffentliche Gesundheitsbewusstsein noch nicht wachgerüttelt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby ukázal prstem, a aby vzbudil zájem veřejnosti.
Und zwar, um ein Exempel zu statuieren, und um die Öffentlichkeit wachzurütteln.
Pak ho Ryan vzbudil a kluci to sehráli tak, že měl Jason zatmění a zabil mě.
Dann rüttelte Ryan ihn wach und die Jungs spielten, als hätte Jason das Bewusstsein verloren und mich getötet.
Ich habe versucht, sie wachzurütteln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude spát celé dopoledne, pokud ho nevzbudíš.
Er schläft den ganzen Morgen, wenn man ihn nicht wach macht.
Víš, někdy k němu mluvím. A prosím ho, aby mě vzbudil.
Wissen Sie, manchmal spreche ich zu ihr, und bettle sie an, mich wach zu machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koneckonců, jediné pocity, jaké mohou lidé vzbudit v policistovi, jsou pochyby a opovržení.
Nur zweierlei Empfindungen ruft der Mensch in einem Polizisten wach Misstrauen und Verachtung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Julie se vzbudila, rozkošnicky se protáhla a vstala z postele.
Julia wachte bei diesen Tönen auf, räkelte sich genießerisch und stieg aus dem Bett.
Ethan by si mohl pamatovat, co se stalo, až se vzbudí.
Ethan erinnert sich vielleicht daran, was passiert ist, wenn er aufwacht.
Dnes jsem se vzbudil ve dvanáct, ale i tak jsem nezaspal.
Ich bin heute um 12 aufgewacht und habe trotzdem nicht verschlafen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Neal nějak, a pak jsem se vzbudil.
Neal irgendwie, und dann bin ich aufgewacht.
Možná bude nutné , abyste si nařídil( a ) budík , aby bylo jistoté , že se vzbudíte na druhou dávku .
Sie müssen sich eventuell einen Wecker stellen , um sicher zu sein , dass Sie aufwachen , um die zweite Dosis einzunehmen .
Někdy, když se ráno vzbudím, nemůžu dýchat.
Manchmal wache ich morgens auf und kann nicht atmen.
Budeme muset čekat, až se stane něco vážného, než se Evropa vzbudí?
Müssen wir erst warten, bis etwas Schlimmes passiert, bevor Europa aufwacht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mami, vzbudí se ten muž ještě někdy?
Mama, wird der Mann jemals wieder aufwachen?
Pokaždé se vzbudil, aniž objevil, co to je;
Er wachte immer auf, ohne zu erfahren, was es eigentlich war:
Wesi, když jsem se vzbudila, tak jsem viděla Enza.
Wes, ich habe Enzo gesehen, als ich aufgewacht bin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Romeo se vrátí, ona se vzbudí a žijí spolu šťastně.
Sie wird wieder erwachen, wenn Romeo an ihrer Seite steht.
Vzbudil jsem se se silným pocitem, že něco držím v ruce.
Ich erwachte mit dem seltsamen Gefühl, dass jemand meine Hand hält.
Až se vzbudí, nebudou si pamatovat, co jsi udělala.
Wenn sie erwachen, erinnern sie sich nicht an deine Taten.
ale obklopila mě tma a byla jsem tam sama, tma mě vtahovala a já se ze všech sil snažila vzbudit se.
aber die Dunkelheit schloss sich um mich, und ich war allein im Dunkeln, wurde hineingezogen und kämpfte darum zu erwachen.
S pocitem hlubokého uspokojení šel spát. A už se nikdy nevzbudil v tomto životě.
In tiefer Zufriedenheit legte er sich schlafen und erwachte nie wieder in diesem Leben.
když jsem se vzbudil, tak jsem byl zase zavřenej jak šuplík.
und als ich erwachte, war die Schublade schon wieder geschlossen.
Myslím, že si "A" dala pauzu a dnes v noci se vzbudila.
Ich denke "A" ist heute aus einen Schlaf erwacht.
Dnes se president vzbudil, porušil zákon, byl přistižen a sám se omilostnil.
Heute erwachte er, brach Gesetze, wurde erwischt und begnadigte sich.
Až se vzbudí, tak budu ten, kdo mu zachránil život.
Wenn er erwacht, werde ich sein Leben gerettet haben.
"Když jsem se vzbudil, má drahá, zjistil jsem svůj omyl a hořce plakal."
So. Als ich erwachte, Schatz War's ein Irrtum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsem se vzbudil, všechno bylo vzhůru nohama.
Als ich dann wach wurde, hab ich alles verkehrt herum gesehen.
Když jsme se vzbudili, nešel proud.
Als wir wach wurden, hatten wir keinen Strom.
Vzbudil se svázaný s páskou na očích a roubíkem.
Als er wach wurde, waren seine Augen verbunden, er war gefesselt und geknebelt.
Odešla, než jsem se vzbudil a před pěti minutami mi řekla, že jsem jen zaměstnanec.
Sie war weg, bevor ich wach wurde und vor fünf Minuten sagt sie mir, dass ich nur ein Angestellter bin.
Nezuř hned tady, nebo se vzbudí.
- Starte nicht hier! Oder er wird wach.
než jsem se vzbudila, tak zmizeli.
Noch bevor ich wach wurde, waren sie verschwunden.
Vzbudila se a cítila jakoby něco hořelo.
Sie sei wach geworden. Sie meinte, Rauch zu riechen.
Pamatuju si, že jsem se dotkla toho kamene, že jsem byla na nějakém arabském večírku a pak jsem se vzbudila jako zmatená.
Ich hab nur diesen Klunker angefasst und es folgte ein LSD-Trip aus Tausendundeiner Nacht. Und dann bin ich völlig verwirrt wach geworden.
Nebyla jsem alkoholik tak dlouho, ale můžu říct, že jsem se vzbudila před desátou jen tehdy, když šla Payton na záchod, kde jsem vytuhla.
Ich bin ja noch nicht so lange Alkoholikerin, aber eins kann ich dir sagen, das einzige Mal, dass ich vor 10 Uhr wach wurde, war, als Peyton auf die Toilette musste, auf der ich eingeschlafen war.
vzbudit zájem
interessieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkal jsem vám, že brzy vzbudím váš zájem.
Ich sagte ja, die Sache würde Sie interessieren.
Kdy se v tobě vzbudil zájem historické osobnosti romantismu?
Seit wann interessieren Sie historische romantische Figuren?
Konečně se jim opravdu podařilo vzbudit zájem prostých občanů o politiky EU.
Sie haben es tatsächlich geschafft, dass sich gewöhnliche Bürgerinnen und Bürger für die EU-Politik interessieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzbudíte se
Sie wachen auf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wann wachen Sie endlich auf?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za pět minut budete spát a za dalších pět se vzbudíte a nebudete ani tušit, že jsem existoval.
In fünf Minuten schlafen Sie. In zehn wachen Sie auf, ohne zu wissen, dass es mich je gab.
Doufám, že se vzbudíte tak tuhej, že se ani nepohnete.
Ich hoffe, Sie wachen so steif auf, dass Sie sich nicht rühren können.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzbudit
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Hier müssen sie aufgewacht sein.
-Nechtěli jsme vás vzbudit.
Es ist Zeit, ihn aufzuwecken!
- aber hilf mir aufzuwachen.
- Sie hätten weiterschlafen sollen.
Nesmíte vzbudit její podezření.
Sie darf nicht mißtrauisch werden.
Ich bin mit ihnen eingeschlafen.
Ich habe versucht, sie wachzurütteln.
-Nechtěli jsme vás vzbudit.
- Wir hatten nicht vor, euch aufzuwecken.
Habe ihn nicht wach bekommen.
- Dann weck sie doch auf.
- Máme tě vzbudit telefonem?
- Sie brauchen bloß zu klingeln.
Já neumím vzbudit pocity.
Ich vermittle keine Eindrücke.
Das einfachste von allen.
Nechce se vzbudit, Jinno.
- Er wird nicht wach, Jinno.
Pokoušela ses ho vzbudit.
Du wolltest ihn doch gerade aufzuwecken.
Der Mann wird nicht wach!
- Nemůžeš vzbudit kluky, co?
- Hast die Jungs nicht rausgekriegt, was?
Co zkoušíš, vzbudit mrtvolu?
Was versuchst du zu tun, die Toten aufzuwecken?
- Protože ho nemůžu vzbudit.
Weil ich ihn nicht wach bekomme.
Alma me zapomněla vzbudit.
Alma hat mich nicht geweckt.
- A neměl nás někdo vzbudit?
Sollte nicht jemand hier sein, um uns aufzuwecken?
Měl by ses vzbudit, Vale.
Nebo se nemusíš vzbudit vůbec.
Der andere ist, dass du gar nicht mehr aufwachst.
Potřeboval bych v 7 vzbudit.
Nun, ich brauche um 7 Uhr einen Weckruf.
Ten déšť je musel vzbudit.
Ihr seid ja alle noch wach!
Snažila jsem se ho vzbudit.
Ich habe versucht, ihn aufzuwecken.
To by mohlo vzbudit podezření.
Nein, das hätte vielleicht Verdacht erregt.
Nechtěj vzbudit můj hněv Kalidore.
Mach mich nicht wütend, Kalidor.
Trošku to přikrášlit, vzbudit naděje.
Etwas Glamour, etwas Hoffnung.
Dobrý tah. Vzbudit se takhle.
Netter Plan, einfach so aufzuwachen.
Už je bezpečné se vzbudit.
Jetzt ist es sicher aufzuwachen.
Bylo nám souzeno se vzbudit.
- Wir sollen vorwärts gehen.
Tentokrát tě opravdu musím vzbudit.
Diesmal wecke ich euch wirklich.
Musíš se vzbudit, je konec.
Es ist vorbei. (Schwaches Stöhnen)
- Neměla by si je vzbudit?
- Die schlafen noch immer?
- Mohlo by to vzbudit podezření.
- Dann schöpft vielleicht jemand Verdacht.
Dobře víte jak vzbudit respekt!
Sie wissen sich Respekt zu verschaffen.
Nechceme v Kentovi vzbudit podezření.
Wir wollen keinen Verdacht bei Kent aufkommen lassen.
Neměli ani čas se vzbudit.
Sie gaben ihnen nicht einmal die Zeit aufzuwachen.
Omluv mě, musím se vzbudit.
Wenn du mich entschuldigst, es ist Zeit, aufzuwachen.
Nechtěl jsem vzbudit dojem neférovosti.
Ich versuchte, Sie nicht bevorzugt zu behandeln.
- Podaří se jim vzbudit Mackeyho?
Werden Sie es schaffen, Mackey aufzuwecken?
Neviděl nic, co by mohlo vzbudit podezření.
Er sah nichts, das irgendwelche Alarmglocken auslöste.
Musíš vzbudit ve svojí starý nějaký respekt.
Du musst deiner Alten mal wieder ordentlich Respekt einvögeln.
Ale teď přišel čas vzbudit se!
Aber jetzt ist langsam die Zeit gekommen, um wieder aufzuwachen.
Pro mě by se vůbec nemuseli vzbudit.
Meinetwegen brauchen sie nie aufzuwachen.
Chceš ve mně vzbudit pocit viny?
Willst du, dass ich mich schuldig fühle?
Chce ve mně vzbudit pocit viny!
Ich soll mich schuldig fühlen.
Mohl byste mě vzbudit telefonem v sedm?
Können Sie mir bitte um 7:00 Uhr einen Weckruf geben?
Toma v noci nemůžeme nikdy vzbudit.
Wir kriegen Tom nachts nie ran.
Tady Mallory, můžete mě zítra ráno vzbudit?
Mr. Mallory hier, ich mõchte morgen einen Weckruf.
Ale nechci ve vás vzbudit falešné naděje.
Aber ich will Ihre Hoffnungen nicht schüren.
Umeli jenom postrašit sousedy a vzbudit poldy.
Sie haben nur rumgeballert und ein paar Bullen aufgeweckt.
Mohl jsi mne vzbudit, můj drahý.
Warum hast du mich nicht geweckt?
Nemůžeme si dovolit, vzbudit žádné podezření.
Wir schneien da als ganz harmlose Nachtbummler rein.
Vždyť jsem se přece nechala vzbudit.
Ich habe den Weckdienst beauftragt.
Takže teď půjdu vzbudit svoje spolubydlící.
Jetzt wecke ich erst mal meine Mitbewohner.
Milionář a spekulant chce vzbudit respekt.
Der Kriegsgewinnler wird ein guter Bürger.
- takže se musel vzbudit na střeše.
- damit er auf dem Dach aufwacht.
První obchod má jen vzbudit apetýt.
Mit dem ersten Geschäft weckt man nur den Appetit.
Doktor potřebuje ve svých pacientech vzbudit důvěru.
Ein Arzt muss vertrauensvoll wirken.
- Nemůžu ji vzbudit. - To už jsme slyšeli.
(Barry)Hast du schon mal erzählt.
Jestli jo, tak to se musíme vzbudit.
Um nach dem Chillen in Fahrt zu kommen.
Podařilo se ti v bráchovi vzbudit žárlivost.
Du hast meinen Bruder eifersüchtig gemacht.
To je potom téměř nemožné ji vzbudit.
Dann war es fast unmöglich sie aufzuwecken.
Vzbuď se, dokud se chceš vzbudit.
Wach auf, wann du Lust hast aufzuwachen.
A dobře vím, jak vzbudit žárlivost.
Und ich weiß, wie man eine Frau eifersüchtig macht.
Na Čínana umíš vzbudit hodně židovský viny.
Für 'nen Chinesen war das 'ne Menge Judenschuld.
V půl páté mě přijď vzbudit.
Bude fajn se vzbudit do ružových kvetu.
Schön, mit rosa Blüten aufzuwachen.
Vzbudit se z komatu, jít domů.
Er erwachte aus dem Koma und ging heim.
Jinými slovy - proč se jim nepovedlo vzbudit dostatečnou politickou vůli?
Anders gefragt, wieso haben wir es nicht geschafft, ausreichend politischen Willen aufzubringen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Často obsahují materiál, který by mohl vzbudit širší zájem.
Diese enthalten oft Material, das von allgemeinerem Interesse sein könnte.
Chce předvést svůj velký potenciál a vzbudit v Evropanech zájem.
Sie möchte ihr enormes Potenzial demonstrieren und bei den Europäerinnen und Europäern für sich werben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemám je spíš o půlnoci vzbudit, je Silvestr?
Vor Mitternacht sollen sie schlafen.
Možná bych mohl vzbudit Milese a zahráli bychom si tongo.
Vielleicht wecke ich einfach Miles auf, auf ein Spielchen Tongo.
To je čas, kdy jsem vás měla vzbudit.
Sie wollten um diese Zeit geweckt werden.
Měli bychom je vzbudit, dát jim ještě poslední příležitost.
Wir sollten warten. Geben wir ihnen noch eine Chance.
Už bych se chtěl vzbudit a začít zítřejší den!
Ich kann es nicht erwarten, aufzuwachen, damit der morgige Tag anfängt.
Vážně se ve mně snažíš vzbudit pocit viny?
Spielst du echt den Schuld-Joker aus?
Nechci vzbudit podezření u ostatních mužů ohledně mého zdejšího účelu.
Ich wollte den Verdacht meiner Männer nicht auf meine Absicht lenken.
Nechceme vzbudit podezření. Teď v tom nemůžeme pokračovat!
Es wird nichts mehr unternommen, was nur den geringsten Verdacht erregt.
U náčelníka Lustmolcha (Směšného Mloka) nesmíme vzbudit podezření.
Häuptling Lustmolch darf keinen Verdacht schöpfen. Häuptling Lustmolch darf keinen Verdacht schöpfen.
Asi jsem chtěl v tobě takové zapálení taky vzbudit.
Ich schätze, ich wollte so eine Leidenschaft inspirieren.
A když si to uvědomíš, je čas se vzbudit.
Dann wachst du auf der Stelle auf. Bei mir klappt das immer.
Promiňte, mylorde, nedomluvili jsme se, - kdy vás mám vzbudit.
Es tut mir Leid, my Lord, wir haben nie eine Zeit ausgemacht, zu der Sie geweckt werden wollten.
Vzbudit se ve vlastní posteli musí být příjemné.
Muß schön sein, in deinem eigenen Bett aufzuwachen.
To ho má vzbudit hulákání nějakého cizího chlapa?
Es ist nicht gut für ihn, die Stimme eines Fremden zu hören.
Musíš v nich vzbudit lítost, jinak pro tebe nebudou hlasovat.
Du musst ihnen einen sentimentalen Grund geben, für dich zu stimmen.
-Víc nemáme. Nesnažte se ve mně vzbudit pocit viny.
Machen Sie mir keine Gewissensbisse.
Omlouvám se, že děláme potíže, ale zapomněli jste nás vzbudit.
Entschuldigen Sie, dass wir Ihnen Umstände machen, aber wir sind deshalb spät dran, weil unser Weckruf nicht kam.
Musíš jít za ním, vzbudit ho a dat mu léky.
Dann musst du jetzt reingehen. Weck ihn auf, er muss inhalieren.
Může se vzbudit brzy asi u toho budete chtít být.
Sie wollen doch sicher dabei sein.
A chcete ji vzbudit dnes, u vdané ženy?
Ihr glaubt, mich heute daran erinnern zu dürfen, da ich eine verheiratete Frau bin!
Když se ho uklízečka snažila vzbudit, byl úplně ztuhlej.
Als die Putzhilfe versuchte, ihn aus seinem Sessel zu heben, war er total steif.
Myslím, že ve mně chce vzbudit pocit viny.
Ich soll mich schuldig fühlen, wissen Sie.
Mám něco, co by konečně mohlo vzbudit tvůj zájem.
Ich hab da was, was dich aus der Versenkung locken könnte.