Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzbudit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vzbudit se aufwachen 466 erwachen 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzbudit seaufwachen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Julie se vzbudila, rozkošnicky se protáhla a vstala z postele.
Julia wachte bei diesen Tönen auf, räkelte sich genießerisch und stieg aus dem Bett.
   Korpustyp: Literatur
Ethan by si mohl pamatovat, co se stalo, až se vzbudí.
Ethan erinnert sich vielleicht daran, was passiert ist, wenn er aufwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsem se vzbudil ve dvanáct, ale i tak jsem nezaspal.
Ich bin heute um 12 aufgewacht und habe trotzdem nicht verschlafen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Neal nějak, a pak jsem se vzbudil.
Neal irgendwie, und dann bin ich aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bude nutné , abyste si nařídil( a ) budík , aby bylo jistoté , že se vzbudíte na druhou dávku .
Sie müssen sich eventuell einen Wecker stellen , um sicher zu sein , dass Sie aufwachen , um die zweite Dosis einzunehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Někdy, když se ráno vzbudím, nemůžu dýchat.
Manchmal wache ich morgens auf und kann nicht atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset čekat, až se stane něco vážného, než se Evropa vzbudí?
Müssen wir erst warten, bis etwas Schlimmes passiert, bevor Europa aufwacht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mami, vzbudí se ten muž ještě někdy?
Mama, wird der Mann jemals wieder aufwachen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé se vzbudil, aniž objevil, co to je;
Er wachte immer auf, ohne zu erfahren, was es eigentlich war:
   Korpustyp: Literatur
Wesi, když jsem se vzbudila, tak jsem viděla Enza.
Wes, ich habe Enzo gesehen, als ich aufgewacht bin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vzbudíte se Sie wachen auf 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzbudit se

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tady se museli vzbudit.
- Hier müssen sie aufgewacht sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomoz mi se vzbudit.
- aber hilf mir aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jste se vzbudit.
- Sie hätten weiterschlafen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, musíš se vzbudit.
Hallo, Du mußt aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona se nechce vzbudit.
Sie wacht nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se vzbudit.
- Gordon, wach auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se vzbudit, Jinno.
- Er wird nicht wach, Jinno.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušela ses ho vzbudit.
Du wolltest ihn doch gerade aufzuwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím sevzbudit.
Ich versuche dich zum Aufstehen zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses vzbudit, Vale.
Wach auf, Val.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se nemusíš vzbudit vůbec.
Der andere ist, dass du gar nicht mehr aufwachst.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se ho vzbudit.
Ich habe versucht, ihn aufzuwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý tah. Vzbudit se takhle.
Netter Plan, einfach so aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Už je bezpečné se vzbudit.
Jetzt ist es sicher aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo nám souzeno se vzbudit.
- Wir sollen vorwärts gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se vzbudit, je konec.
Es ist vorbei. (Schwaches Stöhnen)
   Korpustyp: Untertitel
Neměli ani čas se vzbudit.
Sie gaben ihnen nicht einmal die Zeit aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Omluv mě, musím se vzbudit.
Wenn du mich entschuldigst, es ist Zeit, aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň se nechat brzo vzbudit.
Vergiss nicht, dich am Morgen aufwecken zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Podaří se jim vzbudit Mackeyho?
Werden Sie es schaffen, Mackey aufzuwecken?
   Korpustyp: Untertitel
Vzbuď se, dokud se chceš vzbudit.
Wach auf, wann du Lust hast aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď přišel čas vzbudit se!
Aber jetzt ist langsam die Zeit gekommen, um wieder aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě by se vůbec nemuseli vzbudit.
Meinetwegen brauchen sie nie aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsem se přece nechala vzbudit.
Ich habe den Weckdienst beauftragt.
   Korpustyp: Untertitel
- takže se musel vzbudit na střeše.
- damit er auf dem Dach aufwacht.
   Korpustyp: Untertitel
A dokážu se i sám vzbudit.
Ich kann auch alleine aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem tě vzbudit a rozloučit se.
Ich wollte dich wecken, um mich von dir zu verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jo, tak to se musíme vzbudit.
Um nach dem Chillen in Fahrt zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se nechtěl jsem tě vzbudit.
Tut mir leid. Ich wollte dich nicht wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se ti v bráchovi vzbudit žárlivost.
Du hast meinen Bruder eifersüchtig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se nám podařilo ho vzbudit.
Wir haben es gerade erst geschafft, ihn zu wecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak proč se ho snažíš vzbudit?
-Warum wolltest du ihn wecken?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vzbudit zájem jisté mladé dámy.
Ich will das Interesse einer jungen Dame wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Bude fajn se vzbudit do ružových kvetu.
Schön, mit rosa Blüten aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzbudit se z komatu, jít domů.
Er erwachte aus dem Koma und ging heim.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy - proč se jim nepovedlo vzbudit dostatečnou politickou vůli?
Anders gefragt, wieso haben wir es nicht geschafft, ausreichend politischen Willen aufzubringen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už bych se chtěl vzbudit a začít zítřejší den!
Ich kann es nicht erwarten, aufzuwachen, damit der morgige Tag anfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně se ve mně snažíš vzbudit pocit viny?
Spielst du echt den Schuld-Joker aus?
   Korpustyp: Untertitel
A když si to uvědomíš, je čas se vzbudit.
Dann wachst du auf der Stelle auf. Bei mir klappt das immer.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, mylorde, nedomluvili jsme se, - kdy vás mám vzbudit.
Es tut mir Leid, my Lord, wir haben nie eine Zeit ausgemacht, zu der Sie geweckt werden wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Vzbudit se ve vlastní posteli musí být příjemné.
Muß schön sein, in deinem eigenen Bett aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
-Víc nemáme. Nesnažte se ve mně vzbudit pocit viny.
Machen Sie mir keine Gewissensbisse.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho vzbudit, aby se s vámi rozloučil.
Ich sollte ihn wecken, damit er sich verabschiedet.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, že děláme potíže, ale zapomněli jste nás vzbudit.
Entschuldigen Sie, dass wir Ihnen Umstände machen, aber wir sind deshalb spät dran, weil unser Weckruf nicht kam.
   Korpustyp: Untertitel
Může se vzbudit brzy asi u toho budete chtít být.
Sie wollen doch sicher dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Když se ho uklízečka snažila vzbudit, byl úplně ztuhlej.
Als die Putzhilfe versuchte, ihn aus seinem Sessel zu heben, war er total steif.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažil jsem se v Singapuru vzbudit senzaci.
Ich wollte in Singapur nicht reißerisch wirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceme v subjektu vzbudit osobní zájem, aby se nám otevřel.
Wir entwickeln echtes Interesse am Subjekt, damit es sich öffnen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vzbudit se s tebou za tmy je vážně legrace.
Es macht Spaß, mit dir vor Sonnenaufgang aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte vzbudit zájem a otázky: Co se tam děje?
das Publikum ist da, nur die Möglichkeiten diese Filme zu sehen sind beschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná mě budeš muset vzbudit, až se vrátíš.
Möglicherweise müssen Sie mich dann wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusili jsme se strach vzbudit u dětí v nejútlejším věku.
Wir versuchten, schon bei den Kindern Angst zu wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme se vzbudit a vzít si tuhle zemi zpátky.
Wir müssen dieses Land aufrütteln und zurück holen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Alexi, je čas se vzbudit na trénink.
In Ordnung, Alex, Zeit fürs Training aufzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Simon stále bezpečně vede, ale nedaří se mu vzbudit souseda.
Simon führt souverän, kriegt aber den Nachbarn nicht wach.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nechci se zítra vzbudit a zjistit, že jsem sama!
Nein, auf keinen Fall Ich wache nicht morgen früh auf Und stelle fest, dass da niemand mehr ist
   Korpustyp: Untertitel
Takhle, je fajn vzbudit se s oblečenýma kalhotkama.
Es ist okay, wenn du das bist.
   Korpustyp: Untertitel
Rebekah už se mohla vzbudit v těle Angelici Barker.
Rebekah sollte bereits im Körper von Angelica Barker erwacht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle, je fajn vzbudit se s oblečenýma kalhotkama.
Ich meine, ich denke, es ist schön, mit angezogenen Hosen aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
To je krása vzbudit se a mžourat do sluníčka.
Wie schön, am Morgen mal die Sonne zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle když ucítil onen vánek, tak se probudil oblékl se a šel vzbudit chlapce.
Gewöhnlich stand er auf, wenn er den Landwind roch, und ging den Jungen wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil bych se vzbudit ostatní, ale v Ošetřovně nezbylo nic, s čím by se dalo.
Ich wollte die anderen wecken, aber die Krankenstation - ist geplündert.
   Korpustyp: Untertitel
Máme špatný sen, víme, že spíme, ale ať se snažíme sebevíc, nemůžeme se prostě vzbudit.
Wir haben einen schlechten Traum, wir wissen, dass wir schlafen, aber so sehr wir es auch versuchen, wir können uns nicht eigenständig aufwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Dále bych si chtěla trochu postěžovat na tuto rozpravu, která se snaží vzbudit kolektivní strach.
Als nächstes möchte ich mich ein wenig über diese Debatte, die an die kollektive Angst appelliert, beklagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně se jim opravdu podařilo vzbudit zájem prostých občanů o politiky EU.
Sie haben es tatsächlich geschafft, dass sich gewöhnliche Bürgerinnen und Bürger für die EU-Politik interessieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale už tak je těžký se sem tam vzbudit a nevědět, kdo jsem.
Aber es ist schwer genug, manchmal aufzuwachen, und nicht zu wissen wer ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
se sem jeden z nich dostane a zabije mě, koukejte mě vzbudit.
Wenn einer der Bastarde versucht, mich zu töten, dann weckt mich, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, jako bych byla náměsíčná a nevím, jak se mám vzbudit.
Ich fühle mich als ob ich schlafwandle und ich weiß nicht, wie man aufwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme získat čas, vylízat se z ran. A vzbudit v Centaurech pocit zdanlivé bezpečnosti.
Wir müssen auf Zeit spielen, die Wunden heilen lassen und die Centauri in falscher Sicherheit wiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Docela to tam jde, ale je to jak umřít a vzbudit se v židovským ráji.
Dort meinst du, du bist ins Judenparadies geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jsem ji vzbudit tak, že jsem ji posadil pod sprchu, ale nevzbudila se.
Ich hab versucht, sie wachzukriegen, indem ich sie unter die Dusche gestellt hab aber sie wurde nicht wach.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl tak děsivý jako vzbudit se s vámi dvěma nad sebou.
Nicht so gruselig wie aufzuwachen, und euch über mich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl bych v tobě vzbudit špatný dojem, co se dnešku týče.
Ich will nicht, dass du das hier falsch verstehst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se vzbudit a sejít na cestu a může tě srazit autobus nebo cokoliv.
Du könntest aufstehen und raus auf die Straße gehen, und von einem Bus oder sowas übergefahren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se v něm vzbudit dojem, že je to jeho nápad. Co tomu říkíáte?
Man müsste ihn überzeugen, dass die ldee, bei Ihnen mitzumachen, allein von ihm stammt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, chtěli jsme to udělat jak se má, ale budeme muset vzbudit město po svém.
Schön. Wir haben es auf dem Dienstweg versucht. Dann werden wir die Stadt eben selber aufwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovala jsem ve všech vzbudit zájem, aby šli domů a připojili se.
Ich wollte alle dazu bringen, nach Hause zu gehen und sich einzuloggen.
   Korpustyp: Untertitel
Dívala ses na něj způsobem, který by u něj mohl vzbudit neslušné myšlenky?
Hast du ihn angeschaut auf eine Art, die in ihm unkeusche Gedanken wecken konnte?
   Korpustyp: Untertitel
A pokud je tohle sen zabiji muže, který se mne pokusí vzbudit.
Und falls dies ein Traum ist werde ich den Mann töten, der versucht, mich aufzuwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si lehnout a chci se vzbudit, až bude zvolen nový prezident.
Heute gehe ich früh ins Bett und wache auf, wenn es einen neuen Präsidenten gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tam nenařizuje budík 15 minut předtím, než se chce vzbudit.
Keiner stellt den Schlummeralarm auf 15 Minuten vor der Weckzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím rozhodnout, jestli bude lepší vzbudit soudce Walterse nebo Steinberga.
Ich weiß nur noch nicht, wen ich aufwecken soll, Richter Walters oder Richter Steinberg.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor vyléčil Panu Parisovi rány od fázeru, ale nepodařilo se mu ho vzbudit.
Der Doktor hat Mr Paris behandelt, aber er kann ihn nicht aufwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se vzbudit, kdykoliv budu chtít a až to udělám, začnu vás hledat ve světě bdících.
Ich kann mich jederzeit selbst aufwecken. Und dann werde ich überall in der wachen Welt nach Ihnen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
A to ses sem musel přivalit a vzbudit nás - uprostřed noci?
Und du musstest hier rein getrampelt kommen und uns mitten in der Nacht aufwecken?
   Korpustyp: Untertitel
Je krásné se vzbudit a necítit stres z obchodu s dortíky.
Es war so schön, heute aufzuwachen, ohne den Stress, ein eigenes Cupcake-Geschäft zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve 23. kapitole se naučíme, že se vyplatí mít pár kámošek. Můžeme je použít jako návnady, když chceme vzbudit žárlivost.
In Kapitel 23 lernen wir, dass ein paar Puppen um uns herum sich als nützlich erweisen für Eifersuchtsfallen.
   Korpustyp: Untertitel
A to je jediná věc, která nám brání vzbudit se ráno, dát si cerealie a odprásknout se.
Nur das hält uns davon ab, morgens aufzuwachen, Cornflakes zu essen und uns das Hirn rauszublasen.
   Korpustyp: Untertitel
je nutné vzbudit mezi mladými lidmi nadšení pro vědu a podporovat vědeckou kariéru se zvláštní pozorností věnovanou účasti žen,
es notwendig ist, bei den jungen Menschen eine neue Begeisterung für die Wissenschaft zu wecken und wissenschaftliche Laufbahnen zu fördern, wobei vor allem der Beteiligung von Frauen besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Komise se ve vysvětlujícím prohlášení k návrhu snaží vzbudit dojem, že provedla změny, o které Parlament požádal.
In der Begründung des Vorschlags bemüht sich die Kommission, den Eindruck zu erwecken, dass sie die Änderungen vorgenommen hat, die das Parlament gefordert hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše ctihodnosti, obhajoba se snaží vzbudit pocit spojitosti mezi touto vraždou a třemi nevyřešenými případy loupeží v sousedství.
Euer Ehren, die Verteidigung versucht eine Verbindung zwischen diesem Mord und drei ungeklärten Raubüberfällen in der Gegend zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se jim podaří vzbudit pochyby, a umožní tím další odvolání, není úplně vyloučené, že Leache pustí na svobodu.
Und wenn die Zweifel wecken und Gründe für eine Revision finden, liegt es im Bereich des Möglichen, dass Leach freikommt.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto se Panovi podařilo vzbudit takovou celosvětovou důvěru ve své vůdčí schopnosti, že neměl protikandidáta a druhý mandát získal jednomyslně.
Dennoch ist es Ban gelungen, weltweit für ein Vertrauen in seine Führung zu sorgen, das ihm ein unangefochtenes und einstimmiges zweites Mandat sichern konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli jí nebudeš moct vzbudit nebo jestli se jí nerozšíří zorničky, tak nemrhej čas a nevolej mi.
Wenn du sie nicht aufwecken kannst, oder sich ihre Pupillen nicht weiten, dann verschwende keine Zeit damit mich anzurufen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé od třicátých let se chilská pravice projevila jako skutečná politická volba, která je schopna vzbudit zájem voličů.
Das erste Mal seit den 30er Jahren hat sich Chiles Rechte als eine ernsthafte politische Alternative mit großer Zugkraft für den Wähler profilieren können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na závěr se musíme vyvarovat jakýmkoli střetům zájmů, protože pokud jde o veřejné mínění, mohou okamžitě vzbudit podezření z nežádoucího tlaku.
Schließlich müssen jegliche Interessenkonflikte vermieden werden, weil sie sofort zu Mutmaßungen über eine missbräuchliche Einflussnahme der öffentlichen Meinung führen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, dámy a pánové, titul této rozpravy může vzbudit jistý optimismus, protože teoreticky se jedná o stanovování postupů pro země AKT vyvážející banány.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, der Titel dieser Debatte wird wahrscheinlich einigen Optimismus auslösen, da es hier theoretisch darum geht, das Verfahren zur Unterstützung von Bananen produzierenden AKP-Staaten festzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni vládcové ve všech dobách se snažili vštípit svým poddaným falešné pojetí světa, ale nemohli si dovolit vzbudit iluzi, která by směřovala k oslabení vojenské zdatnosti.
Alle Machthaber in allen Zeitaltern haben versucht, ihren Anhängern ein falsches Weltbild einzuimpfen, aber sie konnten es sich nicht leisten, eine Illusion zu ermutigen, die dazu angetan war, die militärische Stärke zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: Literatur
J. vzhledem k tomu, že je nutné vzbudit mezi mladými lidmi nadšení pro vědu a podporovat vědeckou kariéru se zvláštní pozorností věnovanou účasti žen,
J. es notwendig ist, bei den jungen Menschen eine neue Begeisterung für die Wissenschaft zu wecken und wissenschaftliche Laufbahnen zu fördern, wobei vor allem der Beteiligung von Frauen besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Protože ho znáš dýl než já, víš, jak opatrně ho musíš vzbudit, protože jak se napije, je to s ním zlý.
Sie kennen ihn ja länger als ich. Ihnen muss ich nicht sagen, dass Sie ihn vorsichtig wecken müssen. Er ist unberechenbar, wenn er voll ist.
   Korpustyp: Untertitel