Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzbuzovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vzbuzovat wecken 40 erregen 8 anregen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzbuzovatwecken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzbuzuje naději, že budou zavedeny změny a dojde k demokratizaci země.
Es weckt die Hoffnung auf die Einleitung eines Wandels und auf Demokratisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebylo by dobré, aby vzbuzovala falešné naděje.
Ich befürchte, dass so falsche Hoffnung geweckt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vzbuzuje to očekávání, které možná nebude možné splnit.
Man weckt damit Erwartungen, die man möglicherweise nicht erfüllen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesnáším, když na mě někdo čeká, nebo když vzbuzuji falešné naděje a očekávání.
Ich hasse es, wenn jemand auf mich wartet. Ich hasse zu enttäuschen, falsche Hoffnungen zu wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Toto prodloužení vzbuzovalo pochybnosti, zda je podpora omezena na nezbytné minimum.
Diese Verlängerung weckte Zweifel daran, dass sich die Beihilfe auf das erforderliche Minimum beschränkte.
   Korpustyp: EU
To Lucas ve mě vzbuzuje mateřský instinkt.
Also Lucas weckt in mir schon einen Mutterinstinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Aniž bychom vzbuzovali příliš velká očekávání, je nutno do evropské dopravní politiky integrovat ITS.
Ohne zu hohe Erwartungen zu wecken, ist es wichtig, intelligente Verkehrssysteme in die gemeinschaftliche Verkehrspolitik zu integrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Má to v nás vzbuzovat emoce.
Es soll Emotionen wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem ke zvýšení inflace po zavedení eura ve Slovinsku vzbuzuje udržitelnost inflace a schodku veřejných financí na Slovensku obavy.
Mit Blick auf den Anstieg der Inflation nach der Euro-Einführung in Slowenien wecken die Kontrollierbarkeit der Inflation und das Haushaltsdefizit in der Slowakei Befürchtungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existence takových dokumentů, jako je Rámcová úmluva o ochraně národnostních menšin a Evropská charta regionálních a menšinových jazyků, vzbuzuje důvěru.
Dokumente wie das Rahmenübereinkommen zum Schutz nationaler Minderheiten und die Europäische Charta der Regional- oder Minderheitssprachen wecken Vertrauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzbuzovat"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude ve mě vzbuzovat pocit viny.
Er gibt mir Schuldkomplexe.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, má to vzbuzovat údiv.
Also spiel "überrascht".
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bys v Alici vzbuzovat takové naděje.
Sie sollten Alice nicht so entmutigen
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych v klientech vzbuzovat důvěru, ale nemůžu.
Tut mir Leid, Vince.
   Korpustyp: Untertitel
Musí upoutat představivost, řešit obavy veřejnosti a vzbuzovat realistické naděje.
Sie muss die Fantasie beflügeln, auf die Ängste der Bevölkerung eingehen und eine realistische Hoffnung schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obavy z chaosu bude vzbuzovat také u jejích sousedů.
Zudem wird bei unseren Nachbarn der Furcht vor einem Chaos Auftrieb verliehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj klient je ovlivněn emocemi, nechce vzbuzovat neúctu.
Mein Mandant spricht aus reinen Emotionen,
   Korpustyp: Untertitel
Nechci v ní vzbuzovat naděje, dokud to nebudeme vědět jistě.
Ich will ihr keine Hoffnungen machen, bis wir nicht sicher sind.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tato práce ve vás začíná vzbuzovat stres.
Ich denke, diese Aufgabe zehrt an Euren Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Lidem se vzácným onemocněním bychom měli pomáhat, a ne v nich vzbuzovat pocit, že jsou nadbyteční.
Wir sollten den Menschen, die an seltenen Erkrankungen leiden, Hilfe geben und ihnen nicht das Gefühl geben, dass sie eigentlich überflüssig sind!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (FR) Rovnost pohlaví ve venkovských oblastech by měla vzbuzovat o mnoho větší zájem Evropské unie.
Die Gleichstellung der Geschlechter im ländlichen Raum sollte größere Aufmerksamkeit seitens der Europäischen Union finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se advokátovi zdálo, že ho sdostatek ponížil, začal ho obyčejně zas trochu po vzbuzovat.
Nachdem der Advokat ihn genügend gedemütigt zu haben glaubte, fing er gewöhnlich an, ihn wieder ein wenig aufzumuntern.
   Korpustyp: Literatur
Jaké naděje můžeme vzbuzovat do budoucna, když se v celém dění omezujeme na roli diváků?
Welche Botschaft der Hoffnung können wir für die Zukunft verkünden, wenn wir doch nur Zuschauer bei den Ereignissen sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je nanejvýš jasné, a proto to nesmí, nebo by přinejmenším nemělo vzbuzovat žádné pochybnosti.
Daran besteht keinerlei Zweifel, sodass diese Feststellung nicht in Frage gestellt werden kann oder sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volby do Evropského parlamentu by měly vzbuzovat větší diskuzi, měly by být více kontroverzní.
Wir brauchen mehr Kontroverse und Auseinandersetzungen in Europawahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Současný systém by měl být nahrazen systémem, který bude v žadatelích vzbuzovat více důvěry.
Das gegenwärtige System sollte durch ein System ersetzt werden, das den Antragstellern größeres Vertrauen entgegenbringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci vzbuzovat příliš velké naděje, ale dva chlapi v mém úřadu se právě rozvedli.
Ich will dir keine falschen Hoffnungen machen. Aber in meinem Büro haben sich gerade 2 Typen scheiden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že je to nějaký motivační prostředek, který má vzbuzovat strach?
Sie denken, es ist so eine Art von Motivations Werkzeug, welches Schrecken verbreiten soll?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyto důvody by v nás nyní měly vzbuzovat obavy a zmobilizovat nás.
Aus all diesen Gründen sollten wir jetzt Alarm schlagen und aufrütteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové touhy jsou pochopitelné a vůbec je nemusí vzbuzovat nečestné motivy.
Diese Versuchung ist verständlich und muss nicht von unlauteren Motiven herrühren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čína mohla vzbuzovat zdání účinné ochrany soukromého vlastnictví navzdory absenci formálních práv.
China war in der Lage, trotz des Fehlens formaler Rechte eine Art wirksamen Schutzes des Privateigentums zu gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když je ten návrh výhodnej, bude vypadat zoufale a bude vzbuzovat pochybnosti a podezření.
Selbst mit seinen Vorzügen, das Argument würde verzweifelt erscheinen und Bedenken und Misstrauen heraufbeschwören.
   Korpustyp: Untertitel
Matky již nemohou ve svých dětech vzbuzovat pocit bezpečí a děti se tak stávají nepřímými oběťmi násilí.
Mütter können ihren Kindern nicht länger ein Gefühl der Geborgenheit vermitteln, dadurch werden diese indirekte Opfer der Gewalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci v posádce vzbuzovat plané naděje, ale B'Elanna si myslí, že by to mohla být zpráva od Flotily.
Ich will keine Hoffnung verbreiten, aber laut B'Elanna ist es die Sternenflotte.
   Korpustyp: Untertitel
Agentura by ve spolupráci s členskými státy měla dát prioritu určitým látkám, například těm, které mohou vzbuzovat mimořádné obavy.
Die Agentur sollte in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten bestimmten Stoffen, beispielsweise besonders besorgniserregenden Stoffen, dabei den Vorrang geben.
   Korpustyp: EU
Myslím tím, že vím, že vztah mezi doktorem a pacientem může vzbuzovat falešný pocit intimnosti, ale toto je jiné.
Siehst du, das Verhältnis zwischen Arzt und Patient kann manchmal ein falsches Gefühl der Intimität erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Žezlo je znakem světské moci králů, v něm sídlí respekt, úcta k majestátu, hrůza a strach, co vzbuzovat má král.
Das Zepter zeigt die weltliche gewalt, das Attribut der Würd und Majestät, worin die Furcht und Scheu der Könige sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Celosvětové šíření tuberkulózy nepřestává vzbuzovat obavy, jelikož toto onemocnění i nadále patří k hlavním příčinám úmrtí ve světě - v jeho důsledku zemřou 2 miliony lidí ročně.
Die globale Ausbreitung der Tuberkulose gibt weiterhin Anlass zur Sorge, da diese Krankheit weiterhin eine der Hauptursachen für die Sterblichkeit weltweit bleibt und zum Tod von etwa 2 Millionen Menschen im Jahr führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Tato zpráva je jen kosmetickým cvičením s cílem vzbuzovat falešné naděje mezi stovkami občanů, kteří předložili petice, v době blížících se voleb do Evropského parlamentu.
schriftlich. - Der Bericht ist reine Kosmetik, um vor den Europawahlen falsche Hoffnungen mehrerer Hundert Petenten aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale přesto, potíže pravice by měly vzbuzovat obavy všech myslících demokratů; už proto, že všechny tyto problémy se neomezují jen na západní polovinu Evropy.
Nichtsdestotrotz sollten die Unruhen der Rechten alle Demokraten zum Nachdenken bewegen, gerade weil sie sich nicht auf Europas Westen beschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řada globálních výzev – namátkou změna klimatu, obchod, vyčerpávání zdrojů, mezinárodní bezpečnost, kybernetické války a šíření jaderných zbraní – bude tudíž vzbuzovat vážnější obavy.
Infolgedessen dürften viele globale Herausforderungen – u.a. Klimawandel, Handel, knappe Ressourcen, internationale Sicherheit, Cyberkriegführung und die Verbreitung von Kernwaffen – zwangsläufig an Gewicht gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nositel Nobelovy ceny za ekonomii Paul Krugman vyjádřil opovržení vůči tomu, co nazývá „pohádkou o důvěře“, tedy tvrzení, že fiskální politika musí vzbuzovat podporu trhů s dluhopisy.
Der Nobelpreisträger Paul Krugman hat sich verächtlich über die „Vertrauensfee“ geäußert: die Behauptung, Haushaltspolitik müsse sich die Unterstützung der Anleihenmärkte sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je pravda, že Spojené království s15 miliony ovcí a také Španělsko s 16 miliony mohou vzbuzovat iluze, a Irsko pana předsedy Parishe je soběstačné z celých 333 %.
Möglicherweise weckt Großbritannien mit 15 Millionen Stück, Spanien mit 16 Millionen oder Irland unter Präsident Parish, das sich mit 333 % selbst versorgt, Illusionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Včerejší smlouvy, obzvláště ty se Spojenými státy a Izraelem, už nebudou vzbuzovat stejný typ sebedůvěry, jaký dlouho vzbuzovaly coby nástroje státní politiky.
Die Verträge von gestern, vor allem die mit den Vereinigten Staaten und Israel, werden nicht mehr dasselbe Vertrauen einflößen, dass sie lange als Mittel der Staatspolitik hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že oběťmi nestability trhu jsou i spotřebitelé a rostoucí ceny potravin by mohly vzbuzovat mylný dojem, že odpovědnost za jejich zvyšování nesou zemědělci,
in der Erwägung, dass die Verbraucher auch Opfer der Instabilität des Marktes sind und dass die Gefahr besteht, dass durch die steigenden Lebensmittelpreise der irrtümliche Eindruck erweckt wird, dass die Landwirte dafür die Verantwortung tragen,
   Korpustyp: EU DCEP
Záměrem Ameriky naopak bylo vzbuzovat dojem, že své trhy otevírá, a přitom nic takového neudělat, neboť USA podle všeho mohou zvolit různá 3% pro každou zemi.
Amerikas Absicht andererseits war es, seine Märkte scheinbar zu öffnen, in Wirklichkeit jedoch nichts dergleichen zu tun - denn die Regelung scheint es den USA zu erlauben, für jedes Land jeweils unterschiedliche 3% auszuwählen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvadratura kruhu spravedlnosti a růstu byla nevyhnutelnou myšlenkou, nejde ale o ideál, jenž by mohl vzbuzovat všeobecné nadšení a masovou podporu.
Der Spagat zwischen Gerechtigkeit und Wachstum war eine notwendige Idee, aber keine womit man jemals Begeisterung oder die Unterstützung der Massen gewinnen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho Belgie uvedla, že stávající MLR pro guazatin v grapefruitech a pomerančích mohou vzbuzovat obavy, pokud jde o ochranu spotřebitele.
Belgien wies ferner darauf hin, dass bestehende RHG für Guazatin in Grapefruits und Orangen bedenklich sein könnten im Hinblick auf den Verbraucherschutz.
   Korpustyp: EU
To neznamená, že se těchto obnovitelných zdrojů energie zříkáme, ale znamená to, že musíme vést diferencovanou diskusi a diferencovaně reagovat, protože v konečném důsledku rozumná energetická politika nesmí vzbuzovat falešná očekávání, která nemůže naplnit, ale naopak musí vzbuzovat očekávání, která může naplňovat postupně, krok za krokem.
Das heißt nicht Nein zu diesen erneuerbaren Energien, sondern das heißt eine differenzierte Debatte und eine differenzierte Antwort, denn es ist am Ende klug, wenn die Politik nicht falsche Erwartungen weckt, die sie nicht einhalten kann, sondern dass Politik die Erwartungen weckt, die sie dann auch Schritt für Schritt abarbeiten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Události v Japonsku by měly vzbuzovat obavy ve všech členských státech bez ohledu na to, zda v jejich zemi je či není jaderná elektrárna, protože kdyby došlo k podobným katastrofám, radiace by zasáhla celou Evropu.
Die Ereignisse in Japan sollte allen Mitgliedstaaten Kopfzerbrechen bereiten, ungeachtet dessen, ob ihre Länder Kernkraftwerke haben oder nicht, denn wenn ähnliche Katastrophen eintreten, bedroht die Strahlung ganz Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takovýto orgán Společenství se všemi svými dosahy musí být způsobilý plnit svůj cíl: musí fungovat tak, aby byl účinný, spravedlivý a spolehlivý, a kromě toho nesmí vzbuzovat podezření, že některým regulačním orgánům je možná bližší než jiným.
Eine solche Behörde - mit allem, was dazugehört - muss ihrem Bestimmungszweck entsprechen: Sie muss effizient, fair und zuverlässig arbeiten und über den Verdacht, dass sie einigen Regulierungsbehörden nähersteht als anderen, erhaben sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Namísto stanovení kvót, které mohou snadno vzbuzovat pocity závisti a odporu, by bylo vhodnější podporovat mladé ženy ve výběru vzdělání a plánování kariéry, aby se předešlo zaměření na ženská povolání.
schriftlich. - (DE) Statt Quotenvorgaben, welche nur allzu leicht Neid und Missgunst beschwören, wäre es wohl zielführender, Frauen schon in jungen Jahren bei der Bildungswahl und Karriereplanung zu unterstützen, um die Konzentration auf Frauenberufe zu durchbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čína mohla vzbuzovat zdání účinné ochrany soukromého vlastnictví navzdory absenci formálních práv. Ruská zkušenost pak silně naznačuje, že nabízející se alternativa právní reformy by zde nebyla ani zdaleka tak účinná.
China war in der Lage, trotz des Fehlens formaler Rechte eine Art wirksamen Schutzes des Privateigentums zu gewährleisten. Die russische Erfahrung suggeriert nachhaltig, dass die offensichtliche Alternative einer Gesetzesreform nicht annähernd so effektiv gewesen wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napadlo ji, že až skončí, Bill se k ní už nebude chtít znát, protože žena, která mohla žít s takovou stvůrou jako Norman, v něm bude vzbuzovat už jen hrůzu a znechucení, ale na takové starosti již bylo příliš pozdě.
Sie überlegte sich, daß Bill vielleicht nichts mehr mit ihr zu tun haben wollte, wenn sie fertig war, daß er nur Abscheu und Ekel für eine Frau empfinden konnte, die so viele Jahre mit einer Kreatur wie Norman leben konnte, aber jetzt war es zu spät, sich darüber Gedanken zu machen.
   Korpustyp: Literatur
Aby zajistily, že Evropa bude o sobě vzbuzovat jinou představu nejen u svých vlastních občanů, ale i u zbytku světa: a právě o tom hovoří usnesení skupiny Progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu.
Sicherzustellen, dass Europa nicht nur seinen Bürgerinnen und Bürgern gegenüber ein anderes Bild von sich selbst präsentiert, sondern auch gegenüber dem Rest der Welt: Darum geht es in der Entschließung der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten und Demokraten im Europäischen Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekává se, že značka EIT připojená k inovativním magisterským a doktorandským programům znalostních a inovačních společenství přispěje k vytvoření mezinárodně uznávané značky excelence, která bude pomáhat vzbuzovat zájem nadaných lidí z Evropy i zahraničí.
Es wird davon ausgegangen, dass das Gütesiegel "EIT" für innovative Master- und Doktorandenprogramme der KIC zur Schaffung einer international anerkannten Marke für Spitzenleistungen beiträgt und bei der Rekrutierung begabter Menschen aus Europa und dem Ausland hilft.
   Korpustyp: EU
Mušaraf a jeho političtí spojenci nemohou být vnímáni jako lidé, kteří mají z atentátu na Bhuttovou prospěch, a stejně tak si nemohou dovolit vzbuzovat dojem, že zametají věci pod koberec.
Es darf nicht der Eindruck entstehen, Musharraf und seine politischen Verbündeten profitierten von dem Attentat auf Bhutto; ebenso wenig können sie es sich leisten, dass ihr Handeln wie ein Vertuschungsversuch wirkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakákoliv dohoda však musí v USA a v regionu vzbuzovat všeobecnou důvěru, že íránskému jadernému programu stanoví smysluplné mantinely a že jakékoliv podvádění bude brzy odhaleno a rázně vyřešeno.
Aber eine Vereinbarung jeglicher Art muss in den USA und in der Region das Vertrauen schaffen, dass sie das Nuklearprogramm des Irans klar begrenzt und dazu führt, dass jeglicher Täuschungsversuch der iranischen Seite früh erkannt und streng geahndet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se zánikem Sovětského svazu podle tohoto argumentu zmizela i bipolární rovnováha a Amerika se stala jedinou supervelmocí na světě, pročež začala vzbuzovat odpor a závist - americko-evropským vztahům tak nastaly těžké časy.
Nach diesem Argument verschwand mit dem Untergang der Sowjet union auch die bipolare Machtbalance, und Amerika blieb als einzige Supermacht der Welt zurück , was Ablehnung und Neid erzeugte - und damit schwierige Zeiten für die Beziehung en zwischen den USA und Europa herbeiführte .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Relevantní metabolity (tj. metabolity, které by mohly vzbuzovat obavy z hlediska lidského zdraví a/nebo životního prostředí), o nichž je známo, že jsou produktem příslušného mikroorganismu, musí být identifikovány a charakterizovány pro různé fáze růstu nebo různá vývojová stadia tohoto mikroorganismu (viz bod viii) tohoto úvodu).
Relevante Metaboliten (d. h. Metaboliten, bei denen davon ausgegangen wird, dass sie für die menschliche Gesundheit und/oder die Umwelt bedenklich sind), die bekanntermaßen vom Mikroorganismus produziert werden, sind in unterschiedlichen Zuständen oder Wachstumsphasen des Mikroorganismus zu identifizieren und zu charakterisieren (vgl. Ziffer viii) dieser Einleitung).
   Korpustyp: EU
Relevantní metabolity (tj. metabolity, které by mohly vzbuzovat obavy z hlediska lidského zdraví a/nebo životního prostředí), o nichž je známo, že jsou produktem příslušného mikroorganismu, musí být identifikovány a charakterizovány pro různé fáze růstu nebo různá vývojová stadia tohoto mikroorganismu (viz bod viii) úvodu k této části).
Relevante Metaboliten (d. h. Metaboliten, bei denen davon ausgegangen wird, dass sie für die menschliche Gesundheit und/oder die Umwelt bedenklich sind), die bekanntermaßen vom Mikroorganismus produziert werden, sollten in unterschiedlichen Zuständen oder Wachstumsphasen des Mikroorganismus identifiziert und charakterisiert werden (vgl. Ziffer viii der Einleitung zu diesem Teil).
   Korpustyp: EU