Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzdálený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vzdálený entfernt 521 weit 277 fern 147 abgelegen 119 entlegen 77 fremd 3 einsam 2 fern liegend 1 fernliegend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzdálenýentfernt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

těžce nemocný člověk na mne čekal ve vsi vzdálené deset mil;
ein Schwerkranker wartete auf mich in einem zehn Meilen entfernten Dorfe;
   Korpustyp: Literatur
Kapitán Picard je z planety Země, vzdálené odsud 2 000 světelných let.
Captain Picard ist von der Erde, 2.000 Lichtjahre von hier entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Hitler uměl obratně komunikovat se vzdáleným i nejbližším publikem.
Hitler konnte gleichermaßen geschickt mit einem weit entfernten Publikum oder einem inneren Kreis von Gefolgsleuten kommunizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Cizinec ze vzdálené galaxie hledá zaměstnání."
"Fremder aus weit entfernter Galaxie sucht Arbeitsstelle.
   Korpustyp: Untertitel
vnitřní okraje plochy výstupu světla musí být od sebe vzdálené nejméně 500 mm kromě případů vozidel o celkové šířce přesahující 1300 mm.
Die Innenkanten der Lichtaustrittsflächen sind bei Fahrzeugen mit einer Breite über alles von mehr als 1300 mm mindestens 500 mm voneinander entfernt.
   Korpustyp: EU
Navázala kontakt s malou lodí vzdálenou odsud zhruba tři světelné roky.
Sie stellte Kontakt zu einem etwa drei Lichtjahre entfernten Schiff her.
   Korpustyp: Untertitel
Etiopané začínají běhat už v dětství, aby se dostali například do vzdálené školy v kopcích.
Äthiopier fangen schon im Kindesalter an zu laufen, zum Beispiel, um eine weit entfernte Schule im Hochland zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedná se o vůbec první pokus doletět k této vzdálené planetě.
Dies ist der erste bemannte Versuch den entfernten Planeten zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Přehrávači Dragon se nepodařilo stáhnout vzdálený seznam skladeb:% 1
Dragon Player kann die entfernte Wiedergabeliste nicht laden: %1
   Korpustyp: Fachtext
Když jsem měl jít na vysokou, vybral jsem si tu nejvzdálenější fakultu.
Als ich aufs College sollte, suchte ich das am weitesten entfernte raus.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


velmi vzdálený sehr entfernt 19 meilenweit 1
na míle vzdálený meilenweit 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzdálený

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opravdu provést vzdálený skript?
Skript auf fremdem Computer wirklich ausführen?
   Korpustyp: Fachtext
Příliš vzdálený most
Die Brücke von Arnheim
   Korpustyp: Wikipedia
Ten vzdálený opar času.
Lange, lange ist es her.
   Korpustyp: Untertitel
- Satelit pro vzdálený vesmír.
Unser Satellit zur Weltraumerkundung.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj počítač má vzdálený přístup.
- Mein Computer hat Zugriff von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ten život je tak vzdálený.
Es schien, als wäre dieses Leben für immer vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to přes vzdálený přístup.
Es wird von außerhalb gesteuert.
   Korpustyp: Untertitel
-Ylli byl můj vzdálený bratranec.
Ylli war mein Cousin zweiten Grades.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Robertův vzdálený bratranec.
Er ist der Sohn von Roberts Vetter, dritten Grades.
   Korpustyp: Untertitel
Signál nám dává vzdálený přístup.
Das Signal bedeutet, dass wir Remote-Access bekommen können.
   Korpustyp: Untertitel
Je vzdálený náš vzácný Kraj
Bis endlich Stern um Stern erwacht:
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádný vzdálený cíl.
Es ist kein ferner Ort.
   Korpustyp: Untertitel
A slyšel jsem vzdálený hlas.
Da war eine Männerstimme.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdálený příbuzný, abych to upřesnil.
Entfernteste Verwandtschaft, um es vorsichtig auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom to vnímat jako vzdálený zločin.
Dies sind keine Verbrechen außerhalb unserer Reichweite.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arabský svět je nám zcela vzdálený.
Die arabische Welt erscheint uns völlig zersplittert.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale zdál se mi strašně vzdálený.
Aberichsahdas Lebenjetzt mit anderen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte pak vzdálený pocit, že nejste sám.
Es hinterlässt einen mit dem beruhigenden Gefühl, dass man nicht alleine ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, potřebuju vzdálený přístup na laptop.
Ja, ihr müsst einen Fernzugriff einrichten um einen Laptop zu durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš vzdálený most (bridge) pro Beasleyho?
"EINE ZU LANGE BRÜCKE FÜR BEASLEY?"
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, vzdálený pláč z našeho opevněného světa.
- Ja, anders als unsere zerstrittene Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Asteroid vzdálený asi dva světelné roky odsud.
- Ein Asteroid, zwei Lichtjahre von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vzdálený ovladač pro zrcadlový program.
Das ist ein Remote-Spiegelungsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Ať zasáhnou vzdálený konec kouřovými bombami.
Uberziehen Sie die andere Seite mit Rauch.
   Korpustyp: Untertitel
Už tak jsi na míle vzdálený.
Du bist schon meilenweit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdálený jezdče, musím mluvit s Dlouhým vlasem.
Far Rider, ich muss mit Long Hair sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš možnost se zachránit, Vzdálený jezdče.
Du hast die Chance, dich zu retten, Far Rider.
   Korpustyp: Untertitel
Připadalo mi to jako vzdálený sen.
Damals erschien es uns wie ein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
To je nahony vzdálený nějaký metafoře!
Das ist alles andere als eine Metapher!
   Korpustyp: Untertitel
Umožnil nám vzdálený přístup na infikovaný server.
Der uns Rootrechte auf jedem infizierten Server geben konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jste tak vzdálený od ostatních lidí?
Unterscheiden Sie sich derart vom Rest der Menschheit?
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsi od ní tak vzdálený.
Deswegen bist du ihr gegenüber so distanziert.
   Korpustyp: Untertitel
Tento dokument obsahuje externí odkaz na vzdálený dokument:% 1
Dieses Dokument enthält eine Verknüpfung zu einem Dokument auf einem fremden Rechner. %1
   Korpustyp: Fachtext
Soubor printcap je vzdálený (NIS); nelze do něj zapisovat.
Die Datei printcap befindet sich auf einem fremden Rechner (NIS). Sie kann nicht gespeichert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Použít vzdálený & shell (jen pro repository typu ': ext:'):
Remote-Shell verwenden (nur für :ext:-Archive):
   Korpustyp: Fachtext
% 1 nebude smazán, protože je to vzdálený soubor.
%1 wird nicht gelöscht. Es handelt sich nicht um eine lokale Datei.
   Korpustyp: Fachtext
Ten předek je od vás vzdálený 15 generací.
Diese Vorfahrin lebte vor 15 Generationen.
   Korpustyp: Untertitel
Planetoid vzdálený 4 světelné roky od naší současné pozice.
Ein Planet 0, 4 Lichtjahre von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mají vzdálený přístup a my jsme tam.
Nein, es gibt ein Remote Login.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to jen, že je mi trochu vzdálený.
Ja, es ist nur so, dass er Abstand von mir hält.
   Korpustyp: Untertitel
- Lituji, potřebuji vzdálený přístup do základního kódu TARDlSu.
- Ich bedauere, ich werde einen Fernzugriff auf die Ziffern des TARDlS-Basecodes benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jer příliš vzdálený, než aby to byl přítel.
- Er ist nur noch eine Last.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na jiném, stejně jako Alcatraz, několik mil vzdálený.
Wir sind auf einer anderen Insel. So wie Alcatraz, ein paar Meilen von der Küste weg.
   Korpustyp: Untertitel
Až strážný dojde na vzdálený konec, mohli byste vyrazit.
Wenn sich die Wache am hinteren Ende des Lagers befindet, können wir raus.
   Korpustyp: Untertitel
Garciová, můžeš získat vzdálený přístup na všechny frekvence mobilních telefonů?
Garcia, kannst du Zugriff auf das Mobiltelefonnetzwerk hier bekommen und alle Frequenzen blockieren?
   Korpustyp: Untertitel
Je vzdálený asi 80 kilometrů od Venice v Louisianě.
Sie ist etwa 80km südöstlich von Venice, Louisiana.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se naučit vnímat vzdálený nářek a reagovat na něj.
Wir müssen Schreie in der Entfernung hören und reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Sledovací tým od tebe bude vzdálený dvě minuty. - Pět.
- Ich achte darauf, dass dich das Verfolgungsteam innerhalb von zwei Minuten holt.
   Korpustyp: Untertitel
Miles vysledoval Chloe přes vzdálený uzel, na který se připojila.
Miles fand Chloe über eine Remoteverbindung, die sie nutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Plaval jsem pro ně na míli vzdálený ostrov.
Dafür schwamm ich zu einer Insel eine Meile vor der Küste.
   Korpustyp: Untertitel
Jde sice asi o vzdálený sen, ale podstatou Nového roku je právě snění.
Das mag ein Wunschtraum sein, aber um Träume geht es ja zu Neujahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je demokracie v celé své kráse a ukazuje, že Evropský parlament není svým lidem vzdálený.
Das ist Demokratie in ihrer schönsten Form, da sich hier zeigt, dass das Europäische Parlament dem Volk nahe steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme se uchýlit na nějaký vzdálený poloostrov, nebo na neobydlený ostrov v moři.
Wir bitten nur um Erlaubnis, uns irgendwo am Meer, auf einer unbewohnten Insel aufhalten zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Já musím připouštět, já jsem ohromený vy chlapec dostal toto vzdálený.
Zugegeben, dass ihr es bis hierher geschafft habt, ist fantastisch, aber gut ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsi si koupit vilu a soukromou armádu v nějaký vzdálený zemi?
Sie wollten eine Villa und eine Privatarmee in einem Land erwerben, das nicht ausliefert?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jejich vzdálený bratr, učastník Councilu, Xavíer, který se obrátil proti zákonu, pokračuje v úniku.
Bedauerlicherweise ist unserem Ratsmitglied Xavier, den wir als Verräter enttarnt haben die Flucht gelungen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mít vzdálený přístup k tomu všemu odkudkoliv. Můžu to nastavit.
Ich kann das so einstellen, dass Sie die Dinger von überall fernsteuern können, egal wo Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Naboural se na naši frekvenci, nějak získal vzdálený přístup, ale vylepšila jsem náš firewall.
- Er hackte sich in unsere Frequenz, bekam irgendwie einen Fernzugriff, aber ich rüstete unsere Firewall auf.
   Korpustyp: Untertitel
Stačilo aktivovat vzdálený přístup na jejich počítače a mohl jsem si prohlížet jejich složky.
Alles, was ich tun musste, war aktivieren die Remote -- Desktop -- Verbindung auf ihren Computern und ich konnte Angesichts all ihre Dateien.
   Korpustyp: Untertitel
informace o tom, že lze k příslušným údajům získat vzdálený přístup;
die Information, dass der Fernzugriff auf die einschlägigen Daten möglich ist;
   Korpustyp: EU
Jedná se o vznešený soubor cílů, který se ovšem občas zdá být vzdálený politické skutečnosti regionu.
Es handelt sich um eine Liste hehrer Ziele, aber streckenweise scheint diese Aufzählung nichts mit den politischen Realitäten der Region zu tun zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Použil jsem vzdálený administrátorský přístup, abych se dostal do Aaronova počítače.
Ich benutze ein Fernwartungswerkzeug, um auf Aarons Computer zuzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Na technickým mají vzdálený scanner, který můžou připojit na Kentovu skartovačku.
Das Techniklabor hat einen Scanner mit einer Fernbedienung, den man an der Oberseite vom Schredder befestigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten přenos říkal, že střelec bude vzdálený víc než míli.
Aber in der Nachricht wird von einem Schuss aus über 1, 5 km geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vzdálený AFIS nepřipisuje výsledky, použije se na příslušném místě výsledek rovnající se nule.
Teilt das AFIS der ersuchten Stelle keine Trefferzahlen (score) mit, so sollte an der entsprechenden Stelle die Trefferzahl Null verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Proč mám vzdálený pocit, že tvůj bratr se zaručuje za upíra?
Warum kriege ich hier den klaren Eindruck, dass dein Bruder für einen Vampir einsteht?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem chtěl, abyste věděli rozsah toho, jak je vzdálený lidské rase.
Ihr müsstet nur wissen, wie sehr er sich von der menschlichen Rasse unterscheidet.
   Korpustyp: Untertitel
Stal vzdálený a paranoidní, z nás-end naše životy a přesunout.
Er wurde distanziert und paranoid, es beendete unser Leben und wir zogen um.
   Korpustyp: Untertitel
Červ rozšifrovává seznam agentů ISIS a pak to, předpokládám, nahraje na vzdálený server.
Der Wurm entschlüsselt die ISlS-Agentenliste und wird sie dann offenbar auf einen externen Server hochladen.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávám vzdálený hovor. Až se sem dovolá, ať mi ho spojí ke mně do domu.
Ich erwarte ein Ferngespräch. Stellen Sie es zu mir durch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si celkem jistej, že v ne tak vzdálený budoucnosti budu klátit překrásnou slepou holku.
In nicht zu ferner Zukunft, da bin ich mir recht sicher, werde ich Sex mit einer wunderschönen Blinden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Může otevřít zadní vrátka ve firewallu Arcadie a získat mi vzdálený přístup.
Es könnte eine Hintertür in Arcadias Firewall öffnen und mir Fernzugriff geben.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud chceš nabourat tak vysoké zabezpečení, určitě bys měl nasadit zařízení pro vzdálený přístup.
Und wenn Sie eine durch TOR gesicherte Sicherheitsstufe brechen wollen, sollten Sie dazu wirklich ein Remote-Administration-Tool einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě nechceme, aby se belgický soukromý orgán vzdálený přístupu Společenství a zárukám, které poskytuje, začal zapojovat do evropského rozhodovacího procesu.
Auf keinen Fall wollen wir, dass eine private belgische Einrichtung, die mit dem Gemeinschaftsansatz und den damit verbundenen Garantien nicht vertraut ist, in den europäischen Entscheidungsprozess eingreift.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použijte tuto volbu, pokud chcete povolit sdílení bez pozvání. Hodí se to pro vzdálený přístup k vaší pracovní ploše.
Aktivieren Sie diese Einstellung, um Verbindungsanfragen ohne Einladung zu erlauben. Das ist sinnvoll, falls Sie von anderen Rechnern auf die eigene Arbeitsfläche zugreifen möchten.
   Korpustyp: Fachtext
Spustili jste pppd dříve, než byl vzdálený server připraven na vytvoření PPP spojení. Prosím použijte, pro kontrolu, terminálové přihlášení.
Sie haben pppd gestartet, bevor der Server am anderen Ende bereit war, die PPP-Verbindung aufzubauen. Bitte benutzen Sie eine Terminal-basierte Anmeldung, um das zu überprüfen.
   Korpustyp: Fachtext
Všimněte si, že vzdálený systém poslal následující zprávu: "% 1" To by vám mohlo naznačit, proč spojení selhalo.
Beachten Sie, dass das andere System folgende Nachricht geschickt hat :" %1" Das könnte Ihnen einen Hinweis geben, warum die Verbindung fehlgeschlagen ist.
   Korpustyp: Fachtext
A když se mi neozveš do zítřejšího poledne, tak se pokus vymyslet nějaký vzdálený kout světa, kde tě nenajdu.
Oh, und wenn ich bis morgen Mittag nichts von dir gehört habe, dann verstecke dich an einem geheimen Ort, wo ich dich nicht finden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem jenom připít na den, zatím hodně vzdálený, kdy se budu moci vrátit do rodné vsi.
Los, zeig es uns. Nein, Ciro. Sag das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
(nepovinně) používání aplikací IT, které zaměstnaným osobám umožňují vzdálený přístup k systému podnikové elektronické pošty, dokumentům nebo aplikacím.
(fakultativ) Nutzung von IT-Anwendungen, um Beschäftigten den Fernzugriff auf das E-Mail-System, die Dokumente oder Anwendungen des Unternehmens zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
(nepovinně) používání aplikací IT, které zaměstnaným osobám umožňují vzdálený přístup k systému podnikové elektronické pošty, dokumentům a aplikacím.
(fakultativ) Nutzung von IT-Anwendungen, um Beschäftigten den Fernzugriff auf das Mail-System, die Dokumente und Anwendungen des Unternehmens zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Dnes se ukončení okupace palestinských území, která během onoho června začala, jeví jako sen stejně vzdálený jako kdykoli dřív.
Heute scheint ein Ende der Besetzung der Palästinensergebiete, die in jenem Juni begann, mehr denn je wie ein ferner Traum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý členský stát umožní vzdálený přístup k zabezpečené části své internetové stránky Komisi nebo orgánu jí určeném.
Die Mitgliedstaaten räumen der Kommission und der von ihr bezeichneten Stelle Fernzugriff auf den gesicherten Teil ihrer Website ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Historikové nových dynastií musí přepsat dějiny tak, aby vychvalovaly ctnosti nových vládců a současně vykreslovaly minulý režim jako vzdálený vykoupení.
Die Geschichtsschreiber neuer Dynastien müssen die Geschichte neu schreiben, um die Tugend der neuen Führer zu preisen und gleichzeitig das alte Regime in Grund und Boden zu verdammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o doprovodná opatření týkajících se banánů a zpravodaj Parlamentu zatím pouze opětovně potvrdil postoj Parlamentu, který je velmi vzdálený postoji Rady.
Es geht um die Begleitmaßnahmen für den Bananensektor und bislang bestätigte der parlamentarische Berichterstatter den Standpunkt des Parlaments, der sich sehr deutlich vom Standpunkt des Rates unterscheidet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obamovy osobnostní rysy věc dále komplikují.Je těžké vybavit si jiného prezidenta USA, který by byl ostatním hlavám států tak osobně vzdálený.
Zudem verkompliziert Obamas Persönlichkeit die unselige Lage. Es ist schwer, sich an einen US-Präsidenten zu erinnern, der vergleichsweise distanziert und uninspiriert gegenüber anderen Staatsoberhäuptern aufgetreten ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počínaje rokem 2008 se pozornost soustředí na modernizaci softwaru, aby auditorům na misích umožňoval vzdálený přístup k auditním nástrojům a souborům.
Ab 2008 soll das Schwergewicht auf die Aktualisierung der Software gelegt werden, z.B. Fernzugang zu Prüfungsinstrumenten und -unterlagen für Prüfer während einer Dienstreise.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že záminkou protivládních demonstrací byl záměr estonské vlády přemístit sovětský „pomník osvoboditelům Tallinnu“ z centra estonského hlavního města na několik kilometrů vzdálený vojenský hřbitov,
in der Erwägung, dass die Demonstrationen gegen die Regierung unter dem Vorwand stattfanden, dass die estnische Regierung geplant hatte, das sowjetische Denkmal für die Befreier Tallinns aus dem Zentrum der estnischen Hauptstadt auf einen Militärfriedhof ein paar Kilometer außerhalb zu verlegen,
   Korpustyp: EU DCEP
Museli bychom vložit disk pro vzdálený přístup s VPN do Connellyho počítače a další do mého notebooku, a potom spolu budou moci komunikovat.
Wir müssten eine Festplatten-Remote-Frequenz mit einem VPN an Connellys Computer anhängen, und eine an meinem Laptop, dann könnten sie miteinander kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že v této oblasti nebyla žádná loď už celé týdny. A nejbližší obydlený svět je vzdálený 10 světelných let.
Nichts weist darauf hin, dass in letzter Zeit andere Schiffe hier waren.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se zdá, že soumrak civilizace je vzdálený, protože vidíme všude kolem barvy a květiny, ve skutečnosti jsou základy společnosti nalomené a ona je odsouzena k zániku.
Wenn sich eine Zivilisation dem Ende neigt, kann es manchmal zu einer großen kulturellen Blüte kommen. Tatsächlich aber sind Risse im Fundament dieser Gesellschaft und diese Gesellschaft ist verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju se dozvědět něco o svém původu, takže jsem zavolal mámě a ta říká, že jsem vzdálený příbuzný toho chlapa, co vymyslel buráky.
Ich muss mehr über meine Herkunft erfahren, also habe ich meine Mutter angerufen.... und sie sagte, irgendwie, über mehrere Ecken, sei ich mit dem Mann verwandt, der Erdnüsse erfunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně sedí vzdálený lékař, pár očí navíc, které vám pomohou předcházet chybám, zlepšit péči o pacienta, ale zároveň snížit dobu ošetřování.
Am anderen Ende der Kamera sitzt ein Ferndiagnostiker, ein extra paar Augen, das hilft, Fehler zu reduzieren, Verbesserung der Patientenversorgung, und ein maximieren der Arztstunden.
   Korpustyp: Untertitel
Dražební platforma, která draží dvoudenní spot nebo pětidenní futures, zajistí vzdálený přístup ke svým dražbám prostřednictvím elektronického rozhraní, které je bezpečně a spolehlivě přístupné přes internet.
Eine Auktionsplattform, die Zwei-Tage-Spot oder Fünf-Tage-Futures versteigert, stellt sicher, dass der Fernzugriff auf ihre Versteigerungen über eine elektronische Schnittstelle möglich ist, auf die sicher und zuverlässig über das Internet zugegriffen werden kann.
   Korpustyp: EU
Požadavky na účast pro ústřední protistranu by měly být transparentní, přiměřené a nediskriminační a měly by umožňovat vzdálený přístup, pokud tím ústřední protistrana nebude vystavena dalším rizikům.
Die Beteiligungsvorschriften für CCPs sollten daher transparent, verhältnismäßig und diskriminierungsfrei sein und einen Fernzugang ermöglichen, soweit dies nicht mit zusätzlichen Risiken für die CCP verbunden ist.
   Korpustyp: EU
(nepovinně) používání aplikací informačních technologií, které zaměstnancům umožňují vzdálený přístup k systému podnikové elektronické pošty, dokumentům nebo aplikacím (prostřednictvím pevného, mobilního nebo bezdrátového připojení k internetu).
(fakultativ) Nutzung von IT-Anwendungen, um Beschäftigten den Fernzugriff auf das E-Mail-System, die Dokumente oder Anwendungen des Unternehmens zu ermöglichen (über eine feste, mobile oder drahtlose Internetverbindung).
   Korpustyp: EU
Pokud jste vybrali některé ze síťových spojení (vzdálené LPD, SMB, vzdálený & CUPS;, síťovou tiskárnu s & IPP;), můžete nechat prohledat síť. Dávejte si ale pozor, v některých prostředích se to považuje za útok!
Wenn Sie LPD -Warteschlangen auf Fremdrechnern, SMB -Druckerfreigaben, einen & CUPS;-Server auf einem Fremdrechner oder einen Netzwerkdrucker mit & IPP; einrichten wollen, können Sie das Netzwerk durchsuchen lassen. Benutzen sie diese Funktion mit Vorsicht! Das Durchsuchen des Netzwerks wird in manchen Netzwerkumgebungen als Angriff gewertet und als gefährlich eingeschätzt.
   Korpustyp: Fachtext
V tom případě, pokud vzdálený uživatel zmáčkne tlačítko STOP, při dalším pokusu tohoto skriptu odeslat výstup PHP detekuje, že spojení bylo zrušeno, a zavolá se funkce zaregistrovaná pro provedení při ukončení skriptu.
Wenn dann der Benutzer den STOP-Button seines Browsers drückt, wird PHP bei der nächsten Ausgabe des Skriptes feststellen, dass die Verbindung abgebrochen wurde und die Shutdown-Funktion aufrufen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Již několik let je program "Evropa pro občany" důležitým krokem při řešení nesnadného úkolu, který se týká přibližování Evropy svým občanů. V minulosti byla příliš často vnímána jako vzdálený byrokratický subjekt, odtržený od každodenního života, který žili její občané.
Das Programm "Europa für Bürgerinnen und Bürger" stellte bei der schwierigen Aufgabe der letzten Jahre, Europa den Bürgern näher zu bringen, einen wichtigen Schritt dar: Europa galt nämlich in der Vergangenheit allzu oft als eine entrückte Bürokratie, fernab der alltäglichen Realität seiner Bürger und Bürgerinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako voleného zastupitele z přístavního města mě vždy udivuje, jak rybolovný průmysl nedůvěřuje a cítí se vzdálený od společné rybářské politiky (SRP), zatímco například zemědělci se mnohem více cítí být součástí společné zemědělské politiky.
Ich bin als gewählter Repräsentant aus einer Hafenstadt immer wieder überrascht, wie sehr der Fischereisektor der Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) misstraut und wie wenig sich der Sektor mit ihr identifiziert. Landwirte dagegen sehen sich beispielsweise viel mehr als Teil der gemeinsamen Agrarpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte