Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
těžce nemocný člověk na mne čekal ve vsi vzdálené deset mil;
ein Schwerkranker wartete auf mich in einem zehn Meilen entfernten Dorfe;
Kapitán Picard je z planety Země, vzdálené odsud 2 000 světelných let.
Captain Picard ist von der Erde, 2.000 Lichtjahre von hier entfernt.
Hitler uměl obratně komunikovat se vzdáleným i nejbližším publikem.
Hitler konnte gleichermaßen geschickt mit einem weit entfernten Publikum oder einem inneren Kreis von Gefolgsleuten kommunizieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Cizinec ze vzdálené galaxie hledá zaměstnání."
"Fremder aus weit entfernter Galaxie sucht Arbeitsstelle.
vnitřní okraje plochy výstupu světla musí být od sebe vzdálené nejméně 500 mm kromě případů vozidel o celkové šířce přesahující 1300 mm.
Die Innenkanten der Lichtaustrittsflächen sind bei Fahrzeugen mit einer Breite über alles von mehr als 1300 mm mindestens 500 mm voneinander entfernt.
Navázala kontakt s malou lodí vzdálenou odsud zhruba tři světelné roky.
Sie stellte Kontakt zu einem etwa drei Lichtjahre entfernten Schiff her.
Etiopané začínají běhat už v dětství, aby se dostali například do vzdálené školy v kopcích.
Äthiopier fangen schon im Kindesalter an zu laufen, zum Beispiel, um eine weit entfernte Schule im Hochland zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedná se o vůbec první pokus doletět k této vzdálené planetě.
Dies ist der erste bemannte Versuch den entfernten Planeten zu erreichen.
Přehrávači Dragon se nepodařilo stáhnout vzdálený seznam skladeb:% 1
Dragon Player kann die entfernte Wiedergabeliste nicht laden: %1
Když jsem měl jít na vysokou, vybral jsem si tu nejvzdálenější fakultu.
Als ich aufs College sollte, suchte ich das am weitesten entfernte raus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hitler uměl obratně komunikovat se vzdáleným i nejbližším publikem.
Hitler konnte gleichermaßen geschickt mit einem weit entfernten Publikum oder einem inneren Kreis von Gefolgsleuten kommunizieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Cizinec ze vzdálené galaxie hledá zaměstnání."
"Fremder aus weit entfernter Galaxie sucht Arbeitsstelle.
Silný vítr a voda pak roznesli nebezpečnou látku až do vzdálených oblastí Grónska.
Doch Wind und Wasser verbreiteten das hochradioaktive Material nichtsdestotrotz über ein weites Gebiet.
Orion je vzdálený 1500 světelných let.
Orion ist 1500 Lichtjahre weit weg.
Etiopané začínají běhat už v dětství, aby se dostali například do vzdálené školy v kopcích.
Äthiopier fangen schon im Kindesalter an zu laufen, zum Beispiel, um eine weit entfernte Schule im Hochland zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každé místo je ve vzdálené oblasti tábora, takže mezi skupinami nebude žádný kontakt.
Die Einsatzorte liegen weit auseinander. Es wird keinen Kontakt zwischen den Gruppen geben.
MacKayovy příklady nám dnes mohou připadat trochu vzdálené.
MacKays Beispiele könnten uns heute etwas weit weg erscheinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velmi vzdálené od toho, co by si státní zaměstnanec mohl dovolit.
Weit außerhalb von dem, was ein normaler Angestellter sich leisten könnte.
V současné situaci se však vyhlídky na dosažení tohoto vznešeného cíle jeví velmi vzdálené.
In der derzeitigen Situation scheint dieser hehre Auftrag allerdings in weite Ferne zu rücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejvzdálenější místo od téhle kanceláře, co znám, je:
Das am weitesten Entfernteste vom Büro, das ich kenne:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Semena porušování lidských práv leží v historii, někdy ve vzdálené historii.
Die Ursprünge der Menschenrechtsverletzungen liegen in der Vergangenheit, manchmal in ferner Vergangenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vojáci ze vzdálené země přišli a ukradli všechny naše drahocenné věci.
Soldaten aus einem fernen Land kamen und stahlen all unsere Kostbarkeiten.
Snížení emisí v současnosti má tedy vysokou hodnotu pro lidstvo ve vzdálené budoucnosti.
Die Reduktion der Emissionen heute ist daher für die Menschheit in ferner Zukunft von erheblichem Nutzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by mohl být úhel perturbace vzdálené galaxie.
Das könnte der Bahnstörungswinkel einer fernen Galaxie sein.
Pro obyčejné lidi ze sousedních států se stává vzdálenou zemí.
Die EU wird für ganz normale Nachbarn zu einem fernen Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Pocházím ze vzdálené země, z místa jménem Kansas.
Ich komme aus einem fernen Land, einem Ort namens Kansas.
Politická unie snad zůstává možností ve vzdálené budoucnosti.
In ferner Zukunft könnte eine politische Union immer noch möglich sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I když si mi byl nablízku, byl si přece tak vzdálený.
Auch als du mir nah warst, warst du doch so fern.
NEW YORK - V nepříliš vzdálené budoucnosti budou studenti schopni odmaturovat, aniž by kdy vzali do ruky knihu.
NEW YORK: In nicht allzu ferner Zukunft werden Schüler die weiterführende Schule abschließen können, ohne je ein Buch in der Hand gehabt zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Většina komiksů začíná na vzdálených místech, často i v jiných galaxiích.
Die meisten Comics beginnen an fernen Orten, manchmal sogar in anderen Galaxien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodování se tak přesouvá z oblastí, pro než jsou parlamenty voleny, a odehrává se na místech vzdálených a často neznámých.
Entscheidungen sind aus den Räumen abgewandert, für die Parlamente gewählt werden. Sie finden an abgelegenen und oftmals unbekannten Orten statt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joppe bude lepší výchozí místo než nějaký vzdálený ostrůvek.
Joppa wäre ein besserer Ausgangspunkt als eine abgelegene kleine Insel.
☐ napomáhá regionálnímu rozvoji ve vzdálených regionech?
☐ begünstigt die regionale Entwicklung abgelegener Gebiete.
To je Mezcal, vytváří se ve vzdálených vesnicích v Jižní Americe.
Das ist ein Meskal, hergestellt in einem abgelegenen Dorf in Südamerika.
Pacienti ze vzdálenějších oblastí nemohou tyto služby využívat za stejných podmínek jako osoby žijící v jejich blízkosti.
Patienten aus weit abgelegenen Orten können diese Dienste nicht unter den gleichen Bedingungen wie die in unmittelbarer Umgebung lebenden Patienten in Anspruch nehmen.
Gordon si tohle vzdálené místo vybral velmi opatrně.
Gordon wählte diesen abgelegenen Ort nicht umsonst.
Dodatečné náklady dále zvyšuje doprava a instalace zařízení v těchto vzdálených regionech ostrovní povahy.
Transport und Aufbau von Anlagen in diesen abgelegenen Inselgebieten treiben die Kosten zusätzlich in die Höhe.
Jasně, protože jsme malý, vzdálený ostrov,
Sicher, denn wir sind ein kleine, weit abgelegene Insel,
Pro tento vzdálený kraj byla globalizace současně hrozbou a příležitostí.
Für diese abgelegene Region war die Globalisierung gleichermaßen eine Bedrohung und eine Chance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během druhé světové války američtí vojáci vytvořily letecké základny na vzdálených ostrovech v Pacifiku.
Während des Zweiten Weltkriegs, bauten amerikanische Truppen auf abgelegenen pazifischen Inseln Luftwaffenstützpunkte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
na námořní, letecké a pozemní linky k vzdáleným a izolovaným sídlům
sowie die See-, Luftverkehrs- und Landverbindungen zu entlegenen und isolierten Ansiedlungen
Postradatelný personál byl přesunut do nejvzdálenější části lodi.
Das meiste Personal wurde in entlegene Bereiche evakuiert.
Mezi nejchudší regiony s nízkou mírou vzdělanosti a s malým politickým významem určitě patří vzdálené venkovské oblasti.
Zu den von Armut am stärksten betroffenen Gebieten – mit geringen Einschulungsraten und politischer Diskriminierung – gehören natürlich auch entlegene ländliche Regionen.
Ve vzdálených končinách naší galaxie, jsme učinili ohromující objev.
In einer entlegenen Gegend unserer Galaxie entdeckten wir Erstaunliches.
Ničím novým není ani migrace do odlehlých míst a vzdálených kultur.
Selbst die Migration an weit entfernte Orte und zu entlegenen Kulturen ist nichts Neues.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nesnažíte se mi přimalovat image špatné matky, protože jsem děti poslala do vzdálené školy?
Versuchen Sie nicht gerade, mich als schlechte Mutter darzustellen, die ihre Kinder an einen entlegenen Ort abschiebt?
To je příliš náročné pro lidi žijící ve vzdálených oblastech v rozlehlých zemích.
Gerade für Menschen aus entlegenen Gebieten in großen Staaten kann dies zu einem unzumutbaren Aufwand führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jste daleko od flotily Federace, sami na vzdálené výspě s ubohým obranným systémem.
Sie sind weit weg von der Föderationsflotte, allein auf diesem entlegenen Außenposten mit dürftigen Verteidigungssystemen.
Migrace lidí je stará jako samotné dějiny. Ničím novým není ani migrace do odlehlých míst a vzdálených kultur.
Migrationsbewegungen sind so alt wie die Menschheit. Selbst die Migration an weit entfernte Orte und zu entlegenen Kulturen ist nichts Neues.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tak vás nikdy neunaví cestování, pořád se honíte za nějakým vzdáleným místem, kde je věčné léto.
Deshalb müßt ihr ständig reisen. lmmer auf der Suche nach entlegenen Orten, wo immer Sommer ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento dokument obsahuje externí odkaz na vzdálený dokument:% 1
Dieses Dokument enthält eine Verknüpfung zu einem Dokument auf einem fremden Rechner. %1
Některé z pojmů této nové ústavy byly dokonce tak vzdálené japonské tradici, že pro jejich vyjádření a zápis musely být uměle vytvořeny nové znaky.
Einige der darin enthaltenen Konzepte waren der japanischen Tradition so fremd, dass man sogar neue Schriftzeichen erfinden musste, um diese Ideen zu Papier zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opravdu provést vzdálený skript?
Skript auf fremdem Computer wirklich ausführen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není také divu, neboť čas jest dlouhým na takovém vzdáleném místě pro muže tak čilého a pracovitého, jako on, a ona v pravdě jest okouzlující a krásnou ženou.
Das ist nicht weiter verwunderlich, denn die Zeit vergeht an diesem einsamen Ort für einen unternehmungslustigen Mann wie ihn nur langsam, und sie ist eine schöne und faszinierende Frau.
Je 5 km jihozápadně .. Ale zastavil se na tamtom vzdáleném ostrově.
Es ist 5 Kilometer südwestlich, aber es hat an der einsamen Insel angehalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU by měla stanovit pevné cíle v oblasti snížení množství odpadu, které by nestanovovaly nezávazné úkoly ve vzdálené budoucnosti.
Die EU sollte verbindliche Ziele für die Abfallverringerung aufstellen und keine unverbindlichen Bestrebungen für einen in ferner Zukunft liegenden Termin formulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každé obnovení smluv tak představovalo příliš nejistou a vzdálenou budoucí možnost, aby na ní subjekt v tržním hospodářství mohl stavět svá přiměřená hospodářská rozhodnutí.
Eine Verlängerung der Verträge wäre damit zu fernliegend und zu ungewiss, als dass ein Marktteilnehmer sie bei fundierten ökonomischen Entscheidungen zugrunde gelegt hätte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
velmi vzdálený
sehr entfernt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ceny za stažení v oblastech vykládky velmi vzdálených od hlavních spotřebitelských center
Rücknahmepreise in den von den wichtigsten Verbrauchszentren sehr weit entfernt liegenden Anlandegebieten
Je to teorie, a velmi vzdálená důkazům.
Er ist eine Theorie und von einem Beweis sehr weit entfernt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ceny za stažení v oblastech vykládky, které jsou velmi vzdálené od hlavních spotřebitelských center
Rücknahmepreise in den von den wichtigsten Verbrauchszentren sehr weit entfernt liegenden Anlandegebieten
Ceny za stažení mohou být násobeny vyrovnávacími koeficienty v oblastech vykládky, které jsou velmi vzdálené od hlavních spotřebitelským center EU.
Auf die Rücknahmepreise in den Anlandegebieten, die von den wichtigsten Verbrauchszentren der Union sehr weit entfernt liegen, können Anpassungskoeffizienten angewandt werden.
Ceny za stažení mohou být násobeny vyrovnávacími koeficienty v oblastech vykládky, které jsou velmi vzdálené od hlavních spotřebitelských center Unie.
Auf die Rücknahmepreise in den Anlandegebieten, die von den wichtigsten Verbrauchszentren der EU sehr weit entfernt liegen, können Anpassungskoeffizienten angewandt werden.
Ceny za stažení mohou být násobeny vyrovnávacími koeficienty v oblastech vykládky, které jsou velmi vzdálené od hlavních spotřebitelským center Unie.
Auf die Rücknahmepreise in den Anlandegebieten, die von den wichtigsten Verbrauchszentren der Union sehr weit entfernt liegen, können Anpassungskoeffizienten angewandt werden.
Ceny za stažení mohou být násobeny vyrovnávacími koeficienty v oblastech vykládky, které jsou velmi vzdálené od hlavních spotřebitelským center Společenství.
Auf die Rücknahmepreise in den Anlandegebieten, die von den wichtigsten Verbrauchszentren der Gemeinschaft sehr weit entfernt liegen, können Anpassungskoeffizienten angewandt werden.
Ceny za stažení mohou být násobeny vyrovnávacími koeficienty v oblastech vykládky, které jsou velmi vzdálené od hlavních spotřebitelských center Společenství.
Auf die Rücknahmepreise in den Anlandegebieten, die von den wichtigsten Verbrauchszentren der Gemeinschaft sehr weit entfernt liegen, können Anpassungskoeffizienten angewandt werden.
V některých případech jsou hospodářské subjekty a producenti vystaveni dvojímu znevýhodnění vyplývajícímu ze skutečnosti, že ostrovy jsou v regionu navzájem velmi vzdálené.
In einigen Fällen sind die Marktteilnehmer und die Erzeuger mit einer doppelten Insellage konfrontiert, die darauf zurückzuführen ist, dass die Inseln der Region sehr weit voneinander entfernt liegen.
My v této sněmovně velmi dobře víme, že tento konflikt, který probíhá již mnoho let, může mít dopady na území, která jsou mu velmi vzdálená.
Wir in diesem Plenarsaal wissen sehr genau, dass der Konflikt, der dort seit mehreren Jahren besteht, Auswirkungen auf Gebiete haben könnte, die viel weiter entfernt liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
velmi vzdálený
meilenweit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje vážné nebezpečí, že Rada se vrátí zpět na začátek k svému původnímu stanovisku, které je velmi vzdálené od stanoviska, které jsme přijali v prvním čtení.
Es besteht das große Risiko, dass der Rat wieder bei Null beginnt, d. h. bei seinem ursprünglichen Standpunkt, der meilenweit von der von uns in erster Lesung gebilligten Position entfernt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
na míle vzdálený
meilenweit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už tak jsi na míle vzdálený.
Du bist schon meilenweit weg.
- Je to magnetická mina, která je tak silná, že se přitáhne k ponorkám na míle vzdáleným.
- Es ist eine magnetische Mine. So stark, dass sie U-Boote anziehen wird, die meilenweit weg sind.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzdálený
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opravdu provést vzdálený skript?
Skript auf fremdem Computer wirklich ausführen?
- Satelit pro vzdálený vesmír.
Unser Satellit zur Weltraumerkundung.
- Můj počítač má vzdálený přístup.
- Mein Computer hat Zugriff von hier.
Ten život je tak vzdálený.
Es schien, als wäre dieses Leben für immer vorbei.
Jde to přes vzdálený přístup.
Es wird von außerhalb gesteuert.
-Ylli byl můj vzdálený bratranec.
Ylli war mein Cousin zweiten Grades.
Je to Robertův vzdálený bratranec.
Er ist der Sohn von Roberts Vetter, dritten Grades.
Signál nám dává vzdálený přístup.
Das Signal bedeutet, dass wir Remote-Access bekommen können.
Je vzdálený náš vzácný Kraj
Bis endlich Stern um Stern erwacht:
Není to žádný vzdálený cíl.
A slyšel jsem vzdálený hlas.
Da war eine Männerstimme.
Vzdálený příbuzný, abych to upřesnil.
Entfernteste Verwandtschaft, um es vorsichtig auszudrücken.
Neměli bychom to vnímat jako vzdálený zločin.
Dies sind keine Verbrechen außerhalb unserer Reichweite.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arabský svět je nám zcela vzdálený.
Die arabische Welt erscheint uns völlig zersplittert.
Ale zdál se mi strašně vzdálený.
Aberichsahdas Lebenjetzt mit anderen Augen.
Máte pak vzdálený pocit, že nejste sám.
Es hinterlässt einen mit dem beruhigenden Gefühl, dass man nicht alleine ist.
Jo, potřebuju vzdálený přístup na laptop.
Ja, ihr müsst einen Fernzugriff einrichten um einen Laptop zu durchsuchen.
Příliš vzdálený most (bridge) pro Beasleyho?
"EINE ZU LANGE BRÜCKE FÜR BEASLEY?"
- Ano, vzdálený pláč z našeho opevněného světa.
- Ja, anders als unsere zerstrittene Welt.
Asteroid vzdálený asi dva světelné roky odsud.
- Ein Asteroid, zwei Lichtjahre von hier.
Je to vzdálený ovladač pro zrcadlový program.
Das ist ein Remote-Spiegelungsprogramm.
Ať zasáhnou vzdálený konec kouřovými bombami.
Uberziehen Sie die andere Seite mit Rauch.
Už tak jsi na míle vzdálený.
Du bist schon meilenweit weg.
Vzdálený jezdče, musím mluvit s Dlouhým vlasem.
Far Rider, ich muss mit Long Hair sprechen.
Ty máš možnost se zachránit, Vzdálený jezdče.
Du hast die Chance, dich zu retten, Far Rider.
Připadalo mi to jako vzdálený sen.
Damals erschien es uns wie ein Traum.
To je nahony vzdálený nějaký metafoře!
Das ist alles andere als eine Metapher!
Umožnil nám vzdálený přístup na infikovaný server.
Der uns Rootrechte auf jedem infizierten Server geben konnte.
Jste tak vzdálený od ostatních lidí?
Unterscheiden Sie sich derart vom Rest der Menschheit?
Proto jsi od ní tak vzdálený.
Deswegen bist du ihr gegenüber so distanziert.
Tento dokument obsahuje externí odkaz na vzdálený dokument:% 1
Dieses Dokument enthält eine Verknüpfung zu einem Dokument auf einem fremden Rechner. %1
Soubor printcap je vzdálený (NIS); nelze do něj zapisovat.
Die Datei printcap befindet sich auf einem fremden Rechner (NIS). Sie kann nicht gespeichert werden.
Použít vzdálený & shell (jen pro repository typu ': ext:'):
Remote-Shell verwenden (nur für :ext:-Archive):
% 1 nebude smazán, protože je to vzdálený soubor.
%1 wird nicht gelöscht. Es handelt sich nicht um eine lokale Datei.
Ten předek je od vás vzdálený 15 generací.
Diese Vorfahrin lebte vor 15 Generationen.
Planetoid vzdálený 4 světelné roky od naší současné pozice.
Ein Planet 0, 4 Lichtjahre von hier.
Ne, mají vzdálený přístup a my jsme tam.
Nein, es gibt ein Remote Login.
Jo, to jen, že je mi trochu vzdálený.
Ja, es ist nur so, dass er Abstand von mir hält.
- Lituji, potřebuji vzdálený přístup do základního kódu TARDlSu.
- Ich bedauere, ich werde einen Fernzugriff auf die Ziffern des TARDlS-Basecodes benötigen.
Jer příliš vzdálený, než aby to byl přítel.
- Er ist nur noch eine Last.
Jsme na jiném, stejně jako Alcatraz, několik mil vzdálený.
Wir sind auf einer anderen Insel. So wie Alcatraz, ein paar Meilen von der Küste weg.
Až strážný dojde na vzdálený konec, mohli byste vyrazit.
Wenn sich die Wache am hinteren Ende des Lagers befindet, können wir raus.
Garciová, můžeš získat vzdálený přístup na všechny frekvence mobilních telefonů?
Garcia, kannst du Zugriff auf das Mobiltelefonnetzwerk hier bekommen und alle Frequenzen blockieren?
Je vzdálený asi 80 kilometrů od Venice v Louisianě.
Sie ist etwa 80km südöstlich von Venice, Louisiana.
Musíme se naučit vnímat vzdálený nářek a reagovat na něj.
Wir müssen Schreie in der Entfernung hören und reagieren.
Sledovací tým od tebe bude vzdálený dvě minuty. - Pět.
- Ich achte darauf, dass dich das Verfolgungsteam innerhalb von zwei Minuten holt.
Miles vysledoval Chloe přes vzdálený uzel, na který se připojila.
Miles fand Chloe über eine Remoteverbindung, die sie nutzt.
Plaval jsem pro ně na míli vzdálený ostrov.
Dafür schwamm ich zu einer Insel eine Meile vor der Küste.
Jde sice asi o vzdálený sen, ale podstatou Nového roku je právě snění.
Das mag ein Wunschtraum sein, aber um Träume geht es ja zu Neujahr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je demokracie v celé své kráse a ukazuje, že Evropský parlament není svým lidem vzdálený.
Das ist Demokratie in ihrer schönsten Form, da sich hier zeigt, dass das Europäische Parlament dem Volk nahe steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme se uchýlit na nějaký vzdálený poloostrov, nebo na neobydlený ostrov v moři.
Wir bitten nur um Erlaubnis, uns irgendwo am Meer, auf einer unbewohnten Insel aufhalten zu dürfen.
Já musím připouštět, já jsem ohromený vy chlapec dostal toto vzdálený.
Zugegeben, dass ihr es bis hierher geschafft habt, ist fantastisch, aber gut ist es nicht.
Chtěl jsi si koupit vilu a soukromou armádu v nějaký vzdálený zemi?
Sie wollten eine Villa und eine Privatarmee in einem Land erwerben, das nicht ausliefert?
Ale jejich vzdálený bratr, učastník Councilu, Xavíer, který se obrátil proti zákonu, pokračuje v úniku.
Bedauerlicherweise ist unserem Ratsmitglied Xavier, den wir als Verräter enttarnt haben die Flucht gelungen.
Můžete mít vzdálený přístup k tomu všemu odkudkoliv. Můžu to nastavit.
Ich kann das so einstellen, dass Sie die Dinger von überall fernsteuern können, egal wo Sie sind.
- Naboural se na naši frekvenci, nějak získal vzdálený přístup, ale vylepšila jsem náš firewall.
- Er hackte sich in unsere Frequenz, bekam irgendwie einen Fernzugriff, aber ich rüstete unsere Firewall auf.
Stačilo aktivovat vzdálený přístup na jejich počítače a mohl jsem si prohlížet jejich složky.
Alles, was ich tun musste, war aktivieren die Remote -- Desktop -- Verbindung auf ihren Computern und ich konnte Angesichts all ihre Dateien.
informace o tom, že lze k příslušným údajům získat vzdálený přístup;
die Information, dass der Fernzugriff auf die einschlägigen Daten möglich ist;
Jedná se o vznešený soubor cílů, který se ovšem občas zdá být vzdálený politické skutečnosti regionu.
Es handelt sich um eine Liste hehrer Ziele, aber streckenweise scheint diese Aufzählung nichts mit den politischen Realitäten der Region zu tun zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Použil jsem vzdálený administrátorský přístup, abych se dostal do Aaronova počítače.
Ich benutze ein Fernwartungswerkzeug, um auf Aarons Computer zuzugreifen.
Na technickým mají vzdálený scanner, který můžou připojit na Kentovu skartovačku.
Das Techniklabor hat einen Scanner mit einer Fernbedienung, den man an der Oberseite vom Schredder befestigen kann.
Ale ten přenos říkal, že střelec bude vzdálený víc než míli.
Aber in der Nachricht wird von einem Schuss aus über 1, 5 km geredet.
Pokud vzdálený AFIS nepřipisuje výsledky, použije se na příslušném místě výsledek rovnající se nule.
Teilt das AFIS der ersuchten Stelle keine Trefferzahlen (score) mit, so sollte an der entsprechenden Stelle die Trefferzahl Null verwendet werden.
Proč mám vzdálený pocit, že tvůj bratr se zaručuje za upíra?
Warum kriege ich hier den klaren Eindruck, dass dein Bruder für einen Vampir einsteht?
Jen jsem chtěl, abyste věděli rozsah toho, jak je vzdálený lidské rase.
Ihr müsstet nur wissen, wie sehr er sich von der menschlichen Rasse unterscheidet.
Stal vzdálený a paranoidní, z nás-end naše životy a přesunout.
Er wurde distanziert und paranoid, es beendete unser Leben und wir zogen um.
Červ rozšifrovává seznam agentů ISIS a pak to, předpokládám, nahraje na vzdálený server.
Der Wurm entschlüsselt die ISlS-Agentenliste und wird sie dann offenbar auf einen externen Server hochladen.
Očekávám vzdálený hovor. Až se sem dovolá, ať mi ho spojí ke mně do domu.
Ich erwarte ein Ferngespräch. Stellen Sie es zu mir durch.
Jsem si celkem jistej, že v ne tak vzdálený budoucnosti budu klátit překrásnou slepou holku.
In nicht zu ferner Zukunft, da bin ich mir recht sicher, werde ich Sex mit einer wunderschönen Blinden haben.
Může otevřít zadní vrátka ve firewallu Arcadie a získat mi vzdálený přístup.
Es könnte eine Hintertür in Arcadias Firewall öffnen und mir Fernzugriff geben.
A pokud chceš nabourat tak vysoké zabezpečení, určitě bys měl nasadit zařízení pro vzdálený přístup.
Und wenn Sie eine durch TOR gesicherte Sicherheitsstufe brechen wollen, sollten Sie dazu wirklich ein Remote-Administration-Tool einsetzen.
Určitě nechceme, aby se belgický soukromý orgán vzdálený přístupu Společenství a zárukám, které poskytuje, začal zapojovat do evropského rozhodovacího procesu.
Auf keinen Fall wollen wir, dass eine private belgische Einrichtung, die mit dem Gemeinschaftsansatz und den damit verbundenen Garantien nicht vertraut ist, in den europäischen Entscheidungsprozess eingreift.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Použijte tuto volbu, pokud chcete povolit sdílení bez pozvání. Hodí se to pro vzdálený přístup k vaší pracovní ploše.
Aktivieren Sie diese Einstellung, um Verbindungsanfragen ohne Einladung zu erlauben. Das ist sinnvoll, falls Sie von anderen Rechnern auf die eigene Arbeitsfläche zugreifen möchten.
Spustili jste pppd dříve, než byl vzdálený server připraven na vytvoření PPP spojení. Prosím použijte, pro kontrolu, terminálové přihlášení.
Sie haben pppd gestartet, bevor der Server am anderen Ende bereit war, die PPP-Verbindung aufzubauen. Bitte benutzen Sie eine Terminal-basierte Anmeldung, um das zu überprüfen.
Všimněte si, že vzdálený systém poslal následující zprávu: "% 1" To by vám mohlo naznačit, proč spojení selhalo.
Beachten Sie, dass das andere System folgende Nachricht geschickt hat :" %1" Das könnte Ihnen einen Hinweis geben, warum die Verbindung fehlgeschlagen ist.
A když se mi neozveš do zítřejšího poledne, tak se pokus vymyslet nějaký vzdálený kout světa, kde tě nenajdu.
Oh, und wenn ich bis morgen Mittag nichts von dir gehört habe, dann verstecke dich an einem geheimen Ort, wo ich dich nicht finden kann.
Chtěl jsem jenom připít na den, zatím hodně vzdálený, kdy se budu moci vrátit do rodné vsi.
Los, zeig es uns. Nein, Ciro. Sag das nicht.
(nepovinně) používání aplikací IT, které zaměstnaným osobám umožňují vzdálený přístup k systému podnikové elektronické pošty, dokumentům nebo aplikacím.
(fakultativ) Nutzung von IT-Anwendungen, um Beschäftigten den Fernzugriff auf das E-Mail-System, die Dokumente oder Anwendungen des Unternehmens zu ermöglichen.
(nepovinně) používání aplikací IT, které zaměstnaným osobám umožňují vzdálený přístup k systému podnikové elektronické pošty, dokumentům a aplikacím.
(fakultativ) Nutzung von IT-Anwendungen, um Beschäftigten den Fernzugriff auf das Mail-System, die Dokumente und Anwendungen des Unternehmens zu ermöglichen.
Dnes se ukončení okupace palestinských území, která během onoho června začala, jeví jako sen stejně vzdálený jako kdykoli dřív.
Heute scheint ein Ende der Besetzung der Palästinensergebiete, die in jenem Juni begann, mehr denn je wie ein ferner Traum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý členský stát umožní vzdálený přístup k zabezpečené části své internetové stránky Komisi nebo orgánu jí určeném.
Die Mitgliedstaaten räumen der Kommission und der von ihr bezeichneten Stelle Fernzugriff auf den gesicherten Teil ihrer Website ein.
Historikové nových dynastií musí přepsat dějiny tak, aby vychvalovaly ctnosti nových vládců a současně vykreslovaly minulý režim jako vzdálený vykoupení.
Die Geschichtsschreiber neuer Dynastien müssen die Geschichte neu schreiben, um die Tugend der neuen Führer zu preisen und gleichzeitig das alte Regime in Grund und Boden zu verdammen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde o doprovodná opatření týkajících se banánů a zpravodaj Parlamentu zatím pouze opětovně potvrdil postoj Parlamentu, který je velmi vzdálený postoji Rady.
Es geht um die Begleitmaßnahmen für den Bananensektor und bislang bestätigte der parlamentarische Berichterstatter den Standpunkt des Parlaments, der sich sehr deutlich vom Standpunkt des Rates unterscheidet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obamovy osobnostní rysy věc dále komplikují.Je těžké vybavit si jiného prezidenta USA, který by byl ostatním hlavám států tak osobně vzdálený.
Zudem verkompliziert Obamas Persönlichkeit die unselige Lage. Es ist schwer, sich an einen US-Präsidenten zu erinnern, der vergleichsweise distanziert und uninspiriert gegenüber anderen Staatsoberhäuptern aufgetreten ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počínaje rokem 2008 se pozornost soustředí na modernizaci softwaru, aby auditorům na misích umožňoval vzdálený přístup k auditním nástrojům a souborům.
Ab 2008 soll das Schwergewicht auf die Aktualisierung der Software gelegt werden, z.B. Fernzugang zu Prüfungsinstrumenten und -unterlagen für Prüfer während einer Dienstreise.
vzhledem k tomu, že záminkou protivládních demonstrací byl záměr estonské vlády přemístit sovětský „pomník osvoboditelům Tallinnu“ z centra estonského hlavního města na několik kilometrů vzdálený vojenský hřbitov,
in der Erwägung, dass die Demonstrationen gegen die Regierung unter dem Vorwand stattfanden, dass die estnische Regierung geplant hatte, das sowjetische Denkmal für die Befreier Tallinns aus dem Zentrum der estnischen Hauptstadt auf einen Militärfriedhof ein paar Kilometer außerhalb zu verlegen,
Museli bychom vložit disk pro vzdálený přístup s VPN do Connellyho počítače a další do mého notebooku, a potom spolu budou moci komunikovat.
Wir müssten eine Festplatten-Remote-Frequenz mit einem VPN an Connellys Computer anhängen, und eine an meinem Laptop, dann könnten sie miteinander kommunizieren.
Vypadá to, že v této oblasti nebyla žádná loď už celé týdny. A nejbližší obydlený svět je vzdálený 10 světelných let.
Nichts weist darauf hin, dass in letzter Zeit andere Schiffe hier waren.
Někdy se zdá, že soumrak civilizace je vzdálený, protože vidíme všude kolem barvy a květiny, ve skutečnosti jsou základy společnosti nalomené a ona je odsouzena k zániku.
Wenn sich eine Zivilisation dem Ende neigt, kann es manchmal zu einer großen kulturellen Blüte kommen. Tatsächlich aber sind Risse im Fundament dieser Gesellschaft und diese Gesellschaft ist verdammt.
Potřebuju se dozvědět něco o svém původu, takže jsem zavolal mámě a ta říká, že jsem vzdálený příbuzný toho chlapa, co vymyslel buráky.
Ich muss mehr über meine Herkunft erfahren, also habe ich meine Mutter angerufen.... und sie sagte, irgendwie, über mehrere Ecken, sei ich mit dem Mann verwandt, der Erdnüsse erfunden hat.
Na druhé straně sedí vzdálený lékař, pár očí navíc, které vám pomohou předcházet chybám, zlepšit péči o pacienta, ale zároveň snížit dobu ošetřování.
Am anderen Ende der Kamera sitzt ein Ferndiagnostiker, ein extra paar Augen, das hilft, Fehler zu reduzieren, Verbesserung der Patientenversorgung, und ein maximieren der Arztstunden.
Dražební platforma, která draží dvoudenní spot nebo pětidenní futures, zajistí vzdálený přístup ke svým dražbám prostřednictvím elektronického rozhraní, které je bezpečně a spolehlivě přístupné přes internet.
Eine Auktionsplattform, die Zwei-Tage-Spot oder Fünf-Tage-Futures versteigert, stellt sicher, dass der Fernzugriff auf ihre Versteigerungen über eine elektronische Schnittstelle möglich ist, auf die sicher und zuverlässig über das Internet zugegriffen werden kann.
Požadavky na účast pro ústřední protistranu by měly být transparentní, přiměřené a nediskriminační a měly by umožňovat vzdálený přístup, pokud tím ústřední protistrana nebude vystavena dalším rizikům.
Die Beteiligungsvorschriften für CCPs sollten daher transparent, verhältnismäßig und diskriminierungsfrei sein und einen Fernzugang ermöglichen, soweit dies nicht mit zusätzlichen Risiken für die CCP verbunden ist.
(nepovinně) používání aplikací informačních technologií, které zaměstnancům umožňují vzdálený přístup k systému podnikové elektronické pošty, dokumentům nebo aplikacím (prostřednictvím pevného, mobilního nebo bezdrátového připojení k internetu).
(fakultativ) Nutzung von IT-Anwendungen, um Beschäftigten den Fernzugriff auf das E-Mail-System, die Dokumente oder Anwendungen des Unternehmens zu ermöglichen (über eine feste, mobile oder drahtlose Internetverbindung).
Pokud jste vybrali některé ze síťových spojení (vzdálené LPD, SMB, vzdálený & CUPS;, síťovou tiskárnu s & IPP;), můžete nechat prohledat síť. Dávejte si ale pozor, v některých prostředích se to považuje za útok!
Wenn Sie LPD -Warteschlangen auf Fremdrechnern, SMB -Druckerfreigaben, einen & CUPS;-Server auf einem Fremdrechner oder einen Netzwerkdrucker mit & IPP; einrichten wollen, können Sie das Netzwerk durchsuchen lassen. Benutzen sie diese Funktion mit Vorsicht! Das Durchsuchen des Netzwerks wird in manchen Netzwerkumgebungen als Angriff gewertet und als gefährlich eingeschätzt.
V tom případě, pokud vzdálený uživatel zmáčkne tlačítko STOP, při dalším pokusu tohoto skriptu odeslat výstup PHP detekuje, že spojení bylo zrušeno, a zavolá se funkce zaregistrovaná pro provedení při ukončení skriptu.
Wenn dann der Benutzer den STOP-Button seines Browsers drückt, wird PHP bei der nächsten Ausgabe des Skriptes feststellen, dass die Verbindung abgebrochen wurde und die Shutdown-Funktion aufrufen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Již několik let je program "Evropa pro občany" důležitým krokem při řešení nesnadného úkolu, který se týká přibližování Evropy svým občanů. V minulosti byla příliš často vnímána jako vzdálený byrokratický subjekt, odtržený od každodenního života, který žili její občané.
Das Programm "Europa für Bürgerinnen und Bürger" stellte bei der schwierigen Aufgabe der letzten Jahre, Europa den Bürgern näher zu bringen, einen wichtigen Schritt dar: Europa galt nämlich in der Vergangenheit allzu oft als eine entrückte Bürokratie, fernab der alltäglichen Realität seiner Bürger und Bürgerinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako voleného zastupitele z přístavního města mě vždy udivuje, jak rybolovný průmysl nedůvěřuje a cítí se vzdálený od společné rybářské politiky (SRP), zatímco například zemědělci se mnohem více cítí být součástí společné zemědělské politiky.
Ich bin als gewählter Repräsentant aus einer Hafenstadt immer wieder überrascht, wie sehr der Fischereisektor der Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) misstraut und wie wenig sich der Sektor mit ihr identifiziert. Landwirte dagegen sehen sich beispielsweise viel mehr als Teil der gemeinsamen Agrarpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte