Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzdálenost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vzdálenost Abstand 1.240 Entfernung 1.159 Strecke 225 Distanz 142 Ferne 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzdálenostAbstand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzdálenost mezi vnitřními okraji odrazek nesmí být menší než 600 mm.
Abstand zwischen den inneren Rändern der Rückstrahler: mindestens 600 mm.
   Korpustyp: EU
Ne, myslím, že někdo záměrně tu vzdálenost zkrátil.
Nein, ich glaube, jemand verkürzte den Abstand deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Svislá vzdálenost mezi povrchem uličky a podlahou prostoru k sezení však nesmí být větší než 350 mm.
Der vertikale Abstand zwischen der Gangoberfläche und dem Fußboden des Sitzplatzbereichs darf jedoch 350 mm nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Slyšela jsi někdy něco o bezpečné vzdálenosti?
Abstand halten! Mehr Striche, weniger Gefahr!
   Korpustyp: Untertitel
Vzdálenost
Abstand
   Korpustyp: Wikipedia
Existuje pár důkazů, podle kterých se potenciální telepatická síla mění nepřímo jako mocnina vzdálenosti mezi dvěma telepaty.
Irgendein Beweis suggeriert, dass potentiell telepathische Intensität indirekt variiert, als Quadrat des Abstands zwischen zwei Telepathen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdálenost mezi mechanickými upevněními musí odpovídat pravidlům uvedeným výše pro metodu 1.
Der Abstand zwischen den mechanischen Befestigungen entspricht den Regeln der Methode 1.
   Korpustyp: EU
"Mezi všemi přeživšími, je dělí jen malá vzdálenost.
Unter den Oeanic-Überlebenden ist der Grad des Abstandes gering.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie 1b lze použít ve vzdálenosti menší než 20 mm od světlometu.
Kategorie 1b Für die Anbringung in einem Abstand von weniger als 20 mm vom Scheinwerfer.
   Korpustyp: EU
Jak se bude vzdálenost zvětšovat, budou stále silnější a silnější.
Je größer der Abstand wird, desto stärker werden sie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dopravní vzdálenost Transportentfernung 1
střední vzdálenost Mittelstrecke 1
nejmenší vzdálenost Mindestabstand 1
bezpečná vzdálenost Sicherheitsabstand 8
vzdálenost elektrod Elektrodenabstand 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzdálenost

393 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rayleighova vzdálenost
Rayleighlänge
   Korpustyp: Wikipedia
Zábrzdná vzdálenost
Bremswegabstand
   Korpustyp: Wikipedia
Ohnisková vzdálenost
Brennweite
   Korpustyp: Wikipedia
Vzdálenost pro začátek přesunu:
Startbereich für Ziehen (Drag):
   Korpustyp: Fachtext
Ano, dodržuji bezpečnou vzdálenost.
Ich halte den Sicherheitsabstand.
   Korpustyp: Untertitel
- Na jakou vzdálenost?
- Was, Leichtathletik?
   Korpustyp: Untertitel
Ekvivalentní ohnisková vzdálenost
Formatfaktor
   Korpustyp: Wikipedia
- Ať sonar hlídá vzdálenost.
- Sonar soll Reichweiten durchgeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, na vzdálenost místnosti.
- Ja. In einem Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Držte vzdálenost? Nemohu, pane.
Steht alles in meinem Bericht, den die Sternenflotte Ihnen sandte.
   Korpustyp: Untertitel
Na tu vzdálenost ne.
Ändern Sie den Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, minimální vzdálenost.
Sie reden vom Bauabstand.
   Korpustyp: Untertitel
To je nepřekonatelná vzdálenost.
Man kann den Ozean nicht überqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Detekční vzdálenost, která je větší než kritická vzdálenost pohledu;
Erfassungsreichweite größer als die kritische Betrachtungsentfernung
   Korpustyp: EU
detekční vzdálenost pro vzdálenosti větší než kritická vzdálenost pohledu
Erfassungsreichweite für Entfernungen, die größer als die kritische Betrachtungsentfernung (m) sind
   Korpustyp: EU
detekční vzdálenost pro vzdálenosti menší než kritická vzdálenost pohledu (m)
Erfassungsreichweite für Entfernungen, die kleiner als die kritische Betrachtungsentfernung (m) sind
   Korpustyp: EU
vzdálenost mezi povrchy dvou schůdků:
Höhe zwischen den Aufstützflächen zweier Stufen:
   Korpustyp: EU DCEP
environmentální přenos na velkou vzdálenost.
weiträumige Verbreitung in der Umwelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Když se pohne, udržuj vzdálenost..
Wenn er kommt, tritt auf seinen Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Máte na tu vzdálenost něco?
- Finden Sie denn etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Držte se na vzdálenost stolu.
Bleibt innerhalb einer Tafellänge.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je mezi nimi vzdálenost?
Wie viel Platz liegt dazwischen?
   Korpustyp: Untertitel
Přepoj senzory na krátkou vzdálenost.
Verstärke die Umgebungssensoren.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdálenost se vypočítá pomocí vzorce:
Die Flugstrecke wird nach folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
ujetou vzdálenost a rychlost vozidla;
zurückgelegte Wegstrecke und Geschwindigkeit des Fahrzeugs;
   Korpustyp: EU
Minimální vzdálenost mezi sousedními nápravami
Mindestabstand zwischen aufeinander folgenden Radsätzen
   Korpustyp: EU
Komunikují spolu na dlouhou vzdálenost.
Sie kommunizieren über lange Distanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, potřebuju vzdálenost 100 yardů.
Aber, ich will 100 Yards Vorsprung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vysíláte na takovou vzdálenost?
Wie übermitteln Sie das Signal?
   Korpustyp: Untertitel
ohniskovou vzdálenost alespoň 90 mm,
Brennweite von mindestens 90 mm;
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní vzdálenost pro čtyři cykly:
Entsprechende Fahrstrecke für 4 Zyklen:
   Korpustyp: EU
ohniskovou vzdálenost alespoň 90 mm,
eine Brennweite von wenigstens 90 mm;
   Korpustyp: EU
celková vzdálenost ujetá během pronájmu,
gesamte mit Fahrgästen zurückgelegte Wegstrecke;
   Korpustyp: EU
Stálý směr, zmenšující se vzdálenost.
Das heisst soviel wie, sie sind auf Kollisionskurs.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi nimi vzdálenost světelných let.
Diese beiden Menschen sind Lichtjahre voneinander entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
bezpečná vzdálenost musí být alespoň 1m
der Sicherheitsabstand muss mindestens 1 m betragen
   Korpustyp: EU DCEP
bezpečná vzdálenost musí být alespoň 15 m
der Sicherheitsabstand muss mindestens 15 m beantragen
   Korpustyp: EU DCEP
- Vzdálenost a délka cesty do zaměstnání
- Versorgung mit Wasser und Licht
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud máš dostatečnou vzdálenost, můžeš jim uhnout.
Wie auch immer, innerhalb acht Schritten kann ich ihnen ausweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tuto vzdálenost nebudou štíty příliš odolné.
Die Schilde werden dabei nicht sehr effektiv sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnižuj tak vztahy na velkou vzdálenost.
Hey, sag nichts gegen Fernbeziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ujeli velkou vzdálenost od té doby.
Seitdem fuhren sie eine Menge Kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Má poraněný hrudník, PPG na krátkou vzdálenost.
Eine Verletzung am Thorax.
   Korpustyp: Untertitel
Zachytila jsem palbu zbraní na krátkou vzdálenost.
Ich empfange Waffenfeuer in nächster Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ihned neodejdeme, nedosáhneme minimální bezpečnou vzdálenost.
Wenn wir nicht schnell verschwinden, kommen wir nicht aus der Gefahrenzone.
   Korpustyp: Untertitel
umístění náprav na jednotce (vzdálenost mezi nápravami),
Die Position der Radsatzwellen entlang der Einheit (Radsatzabstand).
   Korpustyp: EU
Na tuhle vzdálenost to je jedno.
So nah macht das keinen Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Zničí území na vzdálenost 800 km.
Es betrifft ein Gebiet von 800 km.
   Korpustyp: Untertitel
Strojovno, loď na vzdálenost 640 metrů.
- Unsere Position ist erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální bezpečná vzdálenost je 20 km.
Nein, minimaler Sicherheitsabstand sind 20 km.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich lodě rozeznáváme na vzdálenost 500 metrů.
Wir müssten ihre Schiffe aus 500 Metern erkennen können.
   Korpustyp: Untertitel
Zužte pátrání na vzdálenost pro chodce.
Beschränke die Suche auf zu Fuß Erreichbares.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny baterie automatickou palbu na blízkou vzdálenost.
Ensign, alle Batterien Automatikfeuer aus nächster Nähe beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ekvivalentní vzdálenost pro čtyři cykly 4,052 km
Entsprechende Fahrstrecke für 4 Zyklen 4,052 km
   Korpustyp: EU
Ochota dojíždět na dlouhou vzdálenost kvůli zaměstnání
Bereitschaft zu langem Pendelverkehr für einen Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU
Umístění (vztažná vzdálenost ve výfukovém potrubí): …
Lage (Referenzentfernung innerhalb des Auspuffstrangs): …
   Korpustyp: EU
Maximální povolená vzdálenost mezi dvěma sousedními nápravami
Zulässiger Höchstabstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Achsen
   Korpustyp: EU
Minimální povolená vzdálenost mezi dvěma sousedními nápravami
Zulässiger Mindestabstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Achsen
   Korpustyp: EU
Numirské lodě se blíží. Vzdálenost 4000 km.
Die Numiri-Schiffe kommen näher. 4.000 Kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
A na bližší vzdálenost rozřízne pevný kov.
Oder massives Metall durchschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Když půjdu pozpátku, snížím ujitou vzdálenost?
Wenn ich rückwärts laufe, verringere ich dann die Kilometer?
   Korpustyp: Untertitel
Vzdálenost jak od nosu k pupíku.
- Die Länge von der Nase zum Nabel.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zmenšit vzdálenost od nepřátelské letadlové lodi.
Ich will naher an den feindlichen Trager ran.
   Korpustyp: Untertitel
Běhá dobře, ale potřebuje větší vzdálenost.
Er ist ein guter Läufer. Er ist kein Sprinter.
   Korpustyp: Untertitel
Na střední vzdálenost hned tak někdo neběhá.
Gute Mittelstreckler gibt's nicht viele.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechávej si mě na takovou vzdálenost, Keve.
Lass mich nicht so allein, Kevin.
   Korpustyp: Untertitel
Udržujte bezpečnou vzdálenost mezi válečnými loděmi.
Nehmt euch vor dem Feind in Acht.
   Korpustyp: Untertitel
tato vzdálenost zahrnuje rezervu kvůli aerodynamickým účinkům.
Darin sind Toleranzen für aerodynamische Wirkungen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Minimální jmenovitá vodorovná osová vzdálenost kolejí [m]
Mindestwerte für den horizontalen Regelgleisabstand [m]
   Korpustyp: EU
s prohořelá vzdálenost v milimetrech a
s die Brennstrecke in Millimeter,
   Korpustyp: EU
Umístění (vztažná vzdálenost ve výfukovém potrubí)
Lage (Bezugsentfernung innerhalb des Auspuffstranges)
   Korpustyp: EU
Mise dokončena, vzdálenost od cíle: 8 km.
Mission vollendet, unterwegs zum Zielgebiet. Acht Kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyly potvrzeny střely na takovou vzdálenost.
Ihre Weitschüsse wurden nie bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdálenost ujetá každým vozidlem na zkušební trase
Pro Fahrzeug auf der Prüfstrecke zurückgelegte Strecken
   Korpustyp: EU
Umístění (referenční vzdálenost ve výfukovém potrubí): …
Lage (Bezugsentfernung innerhalb des Auspuffstranges): …
   Korpustyp: EU
Minimální vzdálenost mezi překážkami a nebezpečnou zónou
Mindestabstand zwischen Hindernissen und Gefahrenbereich
   Korpustyp: EU
Potenciál pro environmentální přenos na velkou vzdálenost
Potenzial zum Ferntransport der Chemikalie in der Umwelt:
   Korpustyp: EU
b) druhy a vzdálenost dopravních uzlů;
(c) Anzahl und Art der Fahrstreifen
   Korpustyp: EU DCEP
dostatečné velikosti, aby podpořily nominální zornou vzdálenost.
groß genug sein, um den nominalen Betrachtungsabstand zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
To je jen na dlouhou vzdálenost.
Das ist nur für Weitwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Sonda nás sleduje, udržuje stejnou vzdálenost.
Die Sonde bewegt sich mit uns, hält relative Position.
   Korpustyp: Untertitel
211 přistane na vodě, vzdálenost 29 km.
211 muss 30 km entfernt notwassern.
   Korpustyp: Untertitel
Čím kratší vzdálenost půjdeme pěšky, tím lépe.
Auf dem Eis kommen wir schwieriger vorwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončili jsme skeny na velmi dlouhou vzdálenost.
- Wir führten Langstreckenscans durch.
   Korpustyp: Untertitel
Abysme mohli spočítat minimální bezpečnou vzdálenost.
Dann melden wir den Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdálenost mezi námi jsou dva uzle.
Bei fast zwei Knoten.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdálenost 170 m a blíží se.
500 Meter und kommen näher.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdálenost 150 metrů a blíží se.
400 Meter und kommen näher.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavte bezpečnou vzdálenost a začněte se přibližovat.
Kreisen Sie ihn ein und nähern Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ta technologie pracuje jen na krátkou vzdálenost.
Es funktioniert nur aus der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdálenost 9.000 kilometrů a blížíme se.
Wir sind auf 9.000 Kilometer ran und nähern uns.
   Korpustyp: Untertitel
bezpečná vzdálenost musí být alespoň 1 m. Tato bezpečná vzdálenost však případně může být kratší,
Der Sicherheitsabstand muss mindestens 1 m betragen. Gegebenenfalls kann der Sicherheitsabstand jedoch verkürzt werden;
   Korpustyp: EU
bezpečná vzdálenost musí být alespoň 15 m. Tato bezpečná vzdálenost však případně může být kratší,
Der Sicherheitsabstand muss mindestens 15 m beantragen. Gegebenenfalls kann der Sicherheitsabstand jedoch verkürzt werden;
   Korpustyp: EU
• jestliže užíváte přípravek FABLYN a cestujete na delší vzdálenost.
• wenn Sie FABLYN einnehmen, sollten Sie bei langen Reisen umhergehen oder Ihre Beine und Füße regelmäßig bewegen.
   Korpustyp: Fachtext
Dalším aspektem je již zmíněná vzdálenost 250 kilometrů.
Ein weiteres Element sind eben die schon angesprochenen 250 Kilometer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
& Kliknutí levým tlačítkem posune žeton o nejkratší možnou vzdálenost.
Ein & Einzelklick mit der linken Maustaste setzt einen Spielstein auf die nächstmögliche Position.
   Korpustyp: Fachtext
& Dvojité kliknutí levým tlačítkem posune žeton o nejkratší možnou vzdálenost.
Ein & Doppelklick mit der linken Maustaste setzt einen Spielstein auf die nächstmögliche Position.
   Korpustyp: Fachtext
Řekněme, že ta velká vzdálenost je na prd.
Sagen wir einfach, diese Langstrecken-Sache ist scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
"ten koňský krok celý den "pokryje větší vzdálenost než můj
Tagesritt im Pferdeschritt, das wär' sicher ein besserer Plan!
   Korpustyp: Untertitel
Vzdálenost k Hiepertzům tam a zpět asi 8 kilometrů.
- Das sind hin und zurück etwa 8 km.
   Korpustyp: Untertitel