Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzdálenosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vzdálenosti Entfernung 445
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzdálenostiEntfernung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V průběhu čekání na povolení nebo v případě chybějícího povolení státu vlajky je loď z bezpečné vzdálenosti sledována.
Solange der Flaggenstaat keine Genehmigung für weitere Maßnahmen erteilt hat, wird das Schiff aus sicherer Entfernung beobachtet.
   Korpustyp: EU
Což činí ze zasazení dvou ran do hrudi z takové vzdálenosti vcelku úspěch.
Was zwei in seine Brust aus dieser Entfernung zu einer stattlichen Leistung macht.
   Korpustyp: Untertitel
Rybníky s vnímavými druhy by se měly zakrýt nebo umístit do bezpečné vzdálenosti od neschválených hospodářství.
Teiche mit empfänglichen Arten sollten abgedeckt sein oder in sicherer Entfernung zu nicht zugelassenen Betrieben liegen.
   Korpustyp: EU
Díky vzdálenosti, kterou umíš překonat, by ti to nemělo trvat tak dlouho.
Okay, mit der Entfernung die du abdeckst, sollte es nicht lange dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by ustanovení neobsahovalo odkaz vztahující se ke vzdálenosti, mohly by být přirážky zaváděny libovolně a kdekoli.
Fehlende Verweise auf die Entfernung könnten zur Folge haben, dass Mautgebühren willkürlich an beliebigen Orten erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sherminátor zjistil intenzivní horko ve vzdálenosti dvou metrů.
Der Sherminator verzeichnet intensive Wärmequelle auf zwei Metern Entfernung.
   Korpustyp: Untertitel
Krok číslo dvě bylo ji z diskrétní vzdálenosti sledovat.
Punkt zwei war, sie aus gebührender Entfernung zu beobachten.
   Korpustyp: Literatur
Další dva výstřely byly z menší vzdálenosti, asi tak ze dvou metrů.
Aber die nächsten zwei Schüsse in den Rücken kamen aus kurzer Entfernung, weniger als 2 Meter vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Paušální náhrada je založena na příspěvku na jeden kilometr zeměpisné vzdálenosti mezi místy uvedenými v odstavci 1.
Der Pauschalvergütung liegt eine anhand der Entfernung zwischen den in Absatz 1 genannten Orten berechnete Kilometervergütung zugrunde.
   Korpustyp: EU
První výstřel přišel ze střední vzdálenosti, ostatní zblízka.
Der erste Schuss erfolgte aus mittlerer Entfernung, der Rest war aus kürzester Distanz.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ve vzdálenosti in einer Entfernung 136

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzdálenosti

798 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vážené inverzní vzdálenosti
Inverse Distanzwichtung
   Korpustyp: Wikipedia
Všimněte si té vzdálenosti.
Die Epoche, der Stil.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapsal sis vzdálenosti?
- Hast du den Kilometerstand aufgeschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
- Z takové vzdálenosti.
- Aus der Ferne, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Odeberte se do bezpečné vzdálenosti.
- Bringen Sie sich in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Mírná ztráta vzdálenosti je přijatelná.
Einen kleinen Verlust an Reichweite kann ich akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, ale z malé vzdálenosti.
- Es muss deutlich und persönlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze do vzdálenosti 400 metrů.
Er muss innerhalb von 400 Meter um das Ziel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jen na delší vzdálenosti?
Oder nur auf langen Fahrten?
   Korpustyp: Untertitel
Návrh vzdálenosti mezi pantografovými sběrači
Auslegung im Hinblick auf den Stromabnehmerabstand
   Korpustyp: EU
Prosím, zůstaňte v bezpečné vzdálenosti.
Bitte halten Sie den Sicherheitsabstand ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to ultrazvukový měřič vzdálenosti.
Fast nie, es ist ein Ultraschall-Entfernungsmesser.
   Korpustyp: Untertitel
Kontakt ve vzdálenosti 200 yardů.
Sir, die Reichweite zum Kontakt ist 70.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasitost odpovídá vzdálenosti kostela přes ulici.
Gemessen an der Lautstärke befindet sich die Kirche auf der anderen Straßenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Crushere, vemte nás do bezpečné vzdálenosti.
Mr Crusher, bringen Sie uns an eine sichere Position.
   Korpustyp: Untertitel
"budou dárcovské ledviny od určité vzdálenosti"
"Gespendete Nieren, die außerhalb eines bestimmten Radius kommen, "
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom se rozdělit na menší vzdálenosti?
Sollten wir nicht näher beieinander ausschwärmen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak budeme v bezpečné vzdálenosti Ano kapitáne
Wir brauchen einen Sicherheitsabstand.
   Korpustyp: Untertitel
Schopnost manipulovat propojenými částicemi přes nekonečné vzdálenosti.
Bleib nicht zu lange weg.
   Korpustyp: Untertitel
Světelný rok je jednotkou vzdálenosti, nikoliv času.
Ein Lichtjahr ist eine Längeneinheit, keine Zeiteinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nejsme ve vzdálenosti bezpečné pro transport.
Für einen sicheren Transfer sind wir nicht nahe genug.
   Korpustyp: Untertitel
Saddle Ridge ve vzdálenosti třech mil!
In fünf Kilometern kommt Saddle Ridge in Schussweite.
   Korpustyp: Untertitel
Um, není parsec jednotkou vzdálenosti, ne času?
Ist Parsec nicht eine Längeneinheit? Nix da.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako transportér na krátké vzdálenosti.
Sieht aus wie ein Kurzstreckentransporter.
   Korpustyp: Untertitel
A o jaké vzdálenosti tu mluvíme?
Von wie fern reden wir hier?
   Korpustyp: Untertitel
Vidím jen do téhle vzdálenosti. Tak blízko.
Ich sehe alles, was nahe dran ist.
   Korpustyp: Untertitel
mají automatickou korekci zpětné ohniskové vzdálenosti; nebo
automatische Angleichung der Brennweite oder
   Korpustyp: EU
vzdálenosti náprav (3.1.2.1, 3.1.2.4, 3.1.2.5 a 3.1.2.6),
Achsabstände (3.1.2.1, 3.1.2.4, 3.1.2.5 und 3.1.2.6)
   Korpustyp: EU
Rychlost je vyšší než prahová hodnota vzdálenosti.
Die Geschwindigkeit ist größer als der Schwellenwert für die geschwindigkeitsbezogene Auslösung.
   Korpustyp: EU
zajištění funkcí odometrie (měření rychlosti a vzdálenosti);
Ausführung von Weg- und Geschwindigkeitsfunktionen,
   Korpustyp: EU
Kurzový maják ILS spojený s měřičem vzdálenosti.
LOC und DME in Verbindung.
   Korpustyp: EU
VKV všesměrový radiomaják spojený s měřičem vzdálenosti.
VOR und DME in Verbindung.
   Korpustyp: EU
0 EUR za každý km vzdálenosti nad
0 EUR für jeden km über
   Korpustyp: EU
Výpočet celkové vzdálenosti podle vzorce 3.1
Berechnung der Gesamtstrecke nach Formel 3.1
   Korpustyp: EU
Doprava, podle druhu nákladu a tříd vzdálenosti
Verkehr nach Ladungsart und Entfernungsabschnitt
   Korpustyp: EU
O elektrické bezpečnostní vzdálenosti rozhoduje provozovatel infrastruktury.
Der elektrische Mindestabstand wird vom Infrastrukturbetreiber berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
SRA (končící ve vzdálenosti 1 NM)
SRA (beendet bei 1 NM)
   Korpustyp: EU
Místa jsou, ale nejsou v dostupné vzdálenosti
Freie Plätze, aber nicht in der Nähe
   Korpustyp: EU
Ve vzdálenosti nad 300 km mimo EU
Über 300 km außerhalb der EU
   Korpustyp: EU
Měřič vzdálenosti a směru na manuál.
Automatische CDC auf Handbetrieb.
   Korpustyp: Untertitel
- Z této vzdálenosti to nepomůže. - Právě přestali.
Jetzt reicht's. Ich höre auf, mit den Kunden zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Držte to ve vzdálenosti 500 metrů.
- 500 Meter vor den Andockring ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmenšují se i vzdálenosti mezi jejich atomy.
Sogar der Zwischenraum in ihrer subatomaren Struktur schrumpft.
   Korpustyp: Untertitel
Vyklidili jsme okolí do vzdálenosti 200 metrů.
Wir haben einen Sicherheitsabstand von 200 Yards.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto poplatky nejsou závislé na vzdálenosti.
Diese Entgelte dürfen nicht entfernungsabhängig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Strašák drží špačky v uctivý vzdálenosti.
Eine Vogelscheuche hält Spatzen fern.
   Korpustyp: Untertitel
Prostřelí mozek z asi takovéhle vzdálenosti.
Ein Bolzen schießt so tief ins Hirn und gleich wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
na proužcích ve vzdálenosti 0,5 m,
an Streifen in Abständen von 0,5 m und
   Korpustyp: EU
- DO VZDÁLENOSTI 1000 YARDŮ OD BŘEHU.
- bis TAUSEND YARD VOR DER KÜSTE.
   Korpustyp: Untertitel
Pilot neodhadl vzdálenosti a ztratil kontrolu.
Der Pilot verschätzte sich bei der Landung und verlor die Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Karkkila leží v dojezdové vzdálenosti od Helsinek.
Karkkila liegt in Pendlerentfernung von Helsinki.
   Korpustyp: EU
Aplikace zkušebního cyklu a měření ujeté vzdálenosti
Durchführung des Zyklus und Messung der Fahrstrecke
   Korpustyp: EU
Vemte nás do bezpečné vzdálenosti, pane Parisi.
- Bringen Sie uns in Sicherheit, Mr Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vidět ze vzdálenosti 20 mil.
Man wird es aus 32 km sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je udrží v patřičné vzdálenosti.
Dies werde sie fernhalten von Ihrem Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Co? Tři výstřely z malé vzdálenosti?
Er wusste, dass der Fotograf hier war.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, to bylo z malé vzdálenosti.
Das heißt, aus nächster Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Babylon 4 je ve stanovené vzdálenosti.
babylon 4 ist jetzt im kalkulierten Sprengbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Jste v bezpečné vzdálenosti od USS Enterprise.
Shuttle-Commander, Sie haben den Raum der U.S.S. Enterprise verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě rány do hrudi z krátké vzdálenosti.
Bekam zwei Schüsse in die Brust, ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
v blízkosti údaje zapisovače ujeté vzdálenosti jednotka měření ujeté vzdálenosti ve formě zkratky „km“,
in unmittelbarer Nähe der Anzeige des Wegstreckenzählers die Maßeinheit der zurückgelegten Wegstrecken mit der Abkürzung „km“,
   Korpustyp: EU
Hodnota minimální montážní výšky je stejná pro všechny vzdálenosti pohledu, neboť je na vzdálenosti pohledu nezávislá.
Der Wert der minimalen Anbauhöhe ist für alle Betrachtungsentfernungen derselbe, da er von der Betrachtungsentfernung unabhängig ist.
   Korpustyp: EU
Rozdíl ve vzdálenosti, při které má síla nulovou hodnotuObjectClass
Entfernungsabweichung bei der die Kraft Null istObjectClass
   Korpustyp: Fachtext
Navíc zvýší přitažlivost námořní dopravy na krátké vzdálenosti.
Darüber hinaus steigert es die Attraktivität des Kurzstreckenseeverkehrs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpůrné struktury pro námořní dopravu na krátké vzdálenosti:
in Bezug auf Unterstützungsstrukturen für den Kurzstreckenseeverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Užívání identifikace a sledování lodí na velké vzdálenosti (LRIT)
Einsatz des Systems der Fernidentifizierung und -verfolgung von Schiffen (LRIT)
   Korpustyp: EU DCEP
Z této vzdálenosti za víc jak tři týdny, pane.
Es dauert mehr als drei Wochen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Za tři hodiny se nemůžeme dostat do minimální bezpečné vzdálenosti.
Wir erreichen den Sicherheitsabstand nicht in drei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím můžu jenom říct, že byla střelena z malé vzdálenosti.
Die Blutspritzer sind nicht eindeutig. Alles was ich sagen kann ist, daß sie aus nächster Nähe erschossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravím, nabízíme podporu pro studia na delší vzdálenosti.
Hallo, ich rufe im Auftrag ihres Telefonanbieters an.
   Korpustyp: Untertitel
Stáhněte své pole integrity a odleťte do bezpečné vzdálenosti.
Deaktivieren Sie Ihr Strukturfeld und fliegen Sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tome, vemte nás zpět do vzdálenosti 2.000 km
Fliegen Sie 2.000 Kilometer zurück.
   Korpustyp: Untertitel
No, je to vždy 50, nezáleží na vzdálenosti.
Es kostet immer 50. In dem Fall kommen keine Kilometer dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ale držte ji v bezpečné vzdálenosti ode mne.
Haltet sie nur fern von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dálkovými senzory dokážeme prozkoumat vše do vzdálenosti 10 světelých let.
Mit unseren Sensoren tasteten wir einen Radius von zehn Lichtjahren ab.
   Korpustyp: Untertitel
Plasmová nálož bude mít účinek do vzdálenosti 15 metrů.
Ich bat Sie nicht um Ihre Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
V bodě 4.2.12.1 „Značení vzdálenosti“, se zrušuje odstavec 2).
Nummer 4.2.12.1 „Hektometertafeln“ Punkt 2 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, radar hlásí japonské hlídkové lodě ve vzdálenosti 365 m!
Admiral Halsey gibt Feuerbefehl für die Kreuzer.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát zaútočím plnými fázovači z co nejbližší vzdálenosti.
Diesmal treffe ich es mit voller Phaserkraft aus nächster Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Spojení na dlouhé vzdálenosti, senzorové zařízení a zadní štíty nefungují.
Kommunikation, Sensorenphalanx und Achterschilde sind ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Z jaké vzdálenosti má Enterprise pokusné plavidlo sledovat?
Wie nahe müssen wir dem Testschiff folgen?
   Korpustyp: Untertitel
Vlna je přímo za zádí, ve vzdálenosti 23 kilometrů.
Die Welle liegt 23 km achtern.
   Korpustyp: Untertitel
„pohraniční oblastí“ oblast do vzdálenosti nejvýše 30 kilometrů od hranice.
„Grenzgebiet“ ist eine höchstens 30 km breite Zone, gerechnet ab der Grenze.
   Korpustyp: EU
Bod 20 % maximální hodnoty se musí nacházet ve vzdálenosti s.
Die Punkte von 20 % des Höchstwertes müssen innerhalb von s liegen.
   Korpustyp: EU
Umístění filtru částic (vztažné vzdálenosti ve výfukovém systému): …
Lage des Partikelfilters (Bezugsabstände innerhalb des Auspuffstranges): …
   Korpustyp: EU
Značení vzdálenosti (staničení) se umístí podél tratě v pravidelných vzdálenostech.
Hektometertafeln sind in regelmäßigen Abständen entlang den Gleisen aufzustellen.
   Korpustyp: EU
Vzdálenosti a uspořádání do svazků jsou vysvětleny níže.
Die Abstände und die Bündelung sind in der Folge beschrieben.
   Korpustyp: EU
Překlenutí vzdálenosti mezi objevem a uplatněním na trhu
Überbrückung von der Entdeckung bis zur Marktreife
   Korpustyp: EU
Umístění katalyzátoru (katalyzátorů) (místo a vztažné vzdálenosti ve výfukovém systému): …
Anordnung des Katalysators (der Katalysatoren) (Lage und Bezugsabstände in der Auspuffanlage): …
   Korpustyp: EU
Umístění zachycovače částic (vztažné vzdálenosti ve výfukovém systému): …
Lage des Partikelfilters (Bezugsabstände in der Auspuffanlage): …
   Korpustyp: EU
vzdálenosti pro návěsti (varování, zastavení) zahrnující jejich vlastní bezpečnostní rezervy,
Signalabstände (Vorsignale - Hauptsignale, Bremsweglängen) und die darin enthaltenen Sicherheitsmargen
   Korpustyp: EU
Posuzování vzdálenosti hrany nástupiště od osy přilehlé koleje (6.2.4.11)
Bewertung des Bahnsteigabstandes (6.2.4.11)
   Korpustyp: EU
Musí být splněny podmínky vzdálenosti kýlu uvedené v bodě 1.1.
Dabei sind die Flottwasserbedingungen nach 1.1 einzuhalten.
   Korpustyp: EU
musí být umístěny v přiměřené vzdálenosti od nebezpečného prostoru,
dürfen die Beobachtung des Arbeitsvorgangs nicht mehr als unvermeidbar einschränken und
   Korpustyp: EU
Náhradní letiště pro vzlet musí ležet ve vzdálenosti nejvýše:
Dieser muss so gelegen sein, dass er
   Korpustyp: EU
Ztráta energie (nebo pohlcená energie) na jednotku ujeté vzdálenosti [3].
Energieverlust (oder Energieverbrauch) pro zurückgelegte Entfernungseinheit [3].
   Korpustyp: EU
SRA (končící ve vzdálenosti 2 NM nebo větší)
SRA (beendet bei 2 NM oder mehr)
   Korpustyp: EU
Zvýšení ‚doletové vzdálenosti‘ na úkor ‚užitečného zatížení‘ a naopak
Trade-off (Austausch) von ‚Reichweite‘ gegen ‚Nutzlast‘
   Korpustyp: EU
Minimální vzdálenosti a hloubky při používání lovných zařízení
Mindestabstand und -tiefe für den Einsatz von Fanggerät
   Korpustyp: EU
SRA (končící ve vzdálenosti 2 NM nebo delší)
SRA (beendet bei 2 NM oder mehr)
   Korpustyp: EU