Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzdálit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vzdálit entfernen 55
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzdálitentfernen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spodní okraj zařízení proti rozstřiku nesmí být vzdálen od vozovky více než 200 mm.
Die Unterkante der Spritzschutzvorrichtung darf nicht mehr als 200 mm vom Boden entfernt sein.
   Korpustyp: EU
Tolik je toho špatně a v téhle zemi jsme se naprosto vzdálili od spirituální stránky života.
Es ist so vieles falsch! Wir haben uns in diesem Land von der Religion entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy se v posledních letech příliš často vzdálily od Paktu o stabilitě a růstu.
In den letzten Jahren haben die Mitgliedstaaten sich zu oft vom Stabilitäts- und Wachstumspakt entfernt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý letoun je od cílů v Rusku vzdálen dvě letové hodiny.
Alle sind zwei Flugstunden von ihren Zielen in Russland entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská společnost je však velmi vzdálena původnímu cíli, kterým je samostatný statut, který se řídí jedinou právní úpravou.
Die Europäische Gesellschaft hat sich jedoch vom anfänglichen Ziel eines autonomen, von einer einheitlichen Gesetzgebung geregelten Status weit entfernt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vymizí, když se vzdálíme od této planety.
Sie schwindet, je weiter wir uns entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Bezmála všechny státy světa jsou nanejvýš jedinou generaci vzdáleny téměř všeobecné gramotnosti.
Fast alle Länder auf der Welt sind höchstens eine Generation von fast allgemeiner Lese- und Schreibfähigkeit entfernt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před dvěma týdny udělal vojín McGreavey chybu a vzdálil se od hlídky.
Vor zwei Wochen machte der Gefreite McGreavey den Fehler, sich von der Patrouille zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Připojily se nové členské státy s regiony, které jsou normě velmi vzdáleny.
Neue Mitgliedstaaten sind zu uns gestoßen, deren Regionen zum Teil weit vom allgemeinen Niveau entfernt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato planeta je vzdálena čtyři sluneční soustavy.
Jener Planet liegt vier Sonnensysteme weit von dem unsrigen entfernt.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzdálit"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžete se vzdálit.
Ich brauche Sie im Augenblick nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se muset vzdálit.
André, ich muß passen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dovolte mi se vzdálit.
- Ich ziehe mich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se odtud vzdálit.
- Wir müssen hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se na okamžik vzdálit.
Ich muß kurz weg.
   Korpustyp: Untertitel
Máte mé svolení se vzdálit.
Ich gebe Ihnen die Erlaubnis, sich zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se od vás vzdálit.
Ich muss Distanz zu Ihnen schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se neprodleně vzdálit.
Ich denke, wir sollten es sofort holen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se vzdálit příliš brzo.
Er muss zu früh weggezogen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tato odpověď se nemůže vzdálit evropským zásadám.
Bei dieser Strategie dürfen die europäischen Prinzipien nicht aufgegeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohu se vzdálit, když opravují loď.
- Ja, mein Schiff wird repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Chtíc vzdálit se, přiblížila ses počátku.
Das Weglaufen hat dich deinem Ursprung näher gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdálit se od Sobího údolí je zakázáno!
Niemand verlässt das Heimat-Tal!
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudou se chtít vzdálit od královny.
Doch sie bleiben nah bei der Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle se stihl vzdálit o 3 metry.
Dieser Kerl schaffte es drei Meter weg.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se vzdálit od těch primitivních funkcí.
Komm, weg von diesen primitiven Funktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Panové se mohou na zbytek dne vzdálit.
Die Herren sind für den Rest des Tages freigestellt.
   Korpustyp: Untertitel
50 let jsem se od tebe nesměla vzdálit.
Du hast mich seit 50 Jahren nicht aus den Augen gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se vzdálit na víc než pět dnů.
Ich kann nicht länger als höchstens drei Tage verreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem překvapen, že jsi mu dovolila se vzdálit.
Ich bin überrascht, dass du ohne ihn los bist.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla jsem se od vás vzdálit, tolik jsem vám dlužna.
Ich war es euch schuldig, mich von euch fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jako šermíř se nesmím vzdálit od své zbraně.
Schwertkämpfer geben nie die Waffe ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, můžu se vzdálit a jít si zapálit?
Darf ich rausgehen, Zigaretten holen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme se vzdálit od těch, kteří se s těmito cíli potýkají, ale chceme je stabilizovat.
Von diesen anspruchsvollen Zielen möchten wir nicht abrücken, wohl aber der Branche einen verlässlichen Rahmen bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S obyvateli asi nebude problém, ale média se nebudou chtí vzdálit.
Vielleicht kann ich es von Zivilisten räumen, aber die Medien werden schwerer loszuwerden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pak vás musím požádat, jestli se mohu vzdálit do svého pokoje. Mám tam svůj černý kabát.
Dann muss ich in mein Zimmer, meine schwarze Jacke hängt dort.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to vyřídit s probačním úředníkem, jestli se mám vzdálit za hranice okresu, Vinci.
Ich muss mit meinem Bewährungshelfer reden, wenn ich den Staat verlasse.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se musíme vzdálit alespoň na 900 kilometrů než bombu odpálíme.
Wir müssen 900 Kilometer weg sein, bevor die Bombe hochgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Je dovoleno vzdálit se do rohu a osamotě rozjímat nad svou bolestí.
Es ist dann erlaubt, sich allein in eine Ecke zurückzuziehen, um über den eigenen Schmerz zu meditieren.
   Korpustyp: Untertitel
V případě takového střetu zájmů se musí dotčený člen při projednávání příslušných bodů na pořadu jednání na požádání předsedy vzdálit.
Besteht ein solcher Interessenkonflikt, so verzichtet das Mitglied auf Aufforderung des Vorsitzenden darauf, an der Beratung der betreffenden Tagesordnungspunkte teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Používání tohoto nástroje však nesmí Parlament od tohoto procesu vzdálit, a to tím spíše, že se blíží postup spolurozhodování; proto je zásadní, aby Komise dohlížela na tyto aktivity.
Bei der Verwendung dieses Instruments darf das Parlament jedoch nicht von diesem Prozess ausgeschlossen werden, zumal die Mitentscheidung näher rückt, weshalb es von entscheidender Bedeutung ist, dass die Kommission diese Maßnahmen überwacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spatřuji v tom nebezpečí otevření prostoru pro vyjmutí sociálního fondu z politiky soudržnosti s cílem přiblížit jej bohatším zemím a naopak jej vzdálit z dosahu těch chudších.
Darin sehe ich die Gefahr, dass die Möglichkeit geschaffen wird, den Sozialfonds von der Kohäsionspolitik zu trennen. Dies würde dazu führen, dass eher die reicheren als die ärmeren Länder den Fonds in Anspruch nehmen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich nestoudnost nemá meze, štěstí pro vesnici, že se smějí z Panského hostince vzdálit jen na rozkaz, v hostinci samém však s nimi člověk musí hledět vyjít;
Ihre Schamlosigkeit kennt keine Grenzen, ein Glück für das Dorf, daß sie den Herrenhof nur über Befehl verlassen dürfen, im Herrenhof selbst aber muß man mit ihnen auszukommen suchen;
   Korpustyp: Literatur
Přemohla ho ani ne tak touha vzdálit se od Julie, jako spíš vidina kavárny U Kaštanu, která mu nikdy nepřipadala tak přitažlivá jako právě teď.
Er fühlte einen brennenden Wunsch, nicht so sehr von Julia wegzukommen, als ins Cafe Zum Kastanienbaum zurückzukehren, das ihm nie so anziehend vorgekommen war wie in diesem Augenblick.
   Korpustyp: Literatur
Kromě toho jsem pevně přesvědčen, že Evropská unie by se chtěla co nejdříve vzdálit těžkým podmínkám, které existují v jižní Asii.
Darüber hinaus sind wir als Europäische Union meines Erachtens bereit, schnellstmöglich Abhilfe für die gravierenden Zustände in Südasien zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívá se však, že i velmi vážné krize, jako je současná finanční a hospodářská krize, nás „nesmí vzdálit od řešení těchto závažných problémů ”.
Die Entwicklungsländer hätten am wenigsten zum Klimawandel beigetragen, jedoch "am schlimmsten unter dessen Folgen zu leiden."
   Korpustyp: EU DCEP
Využitím nových technologií, dnes široce dostupných za přijatelné ceny, se země konečně mohou přiblížit dlouhodobé energetické bezpečnosti a vzdálit se inherentní volatilitě ropných trhů.
Durch die Nutzung neuer Technologien, die inzwischen weithin zu erschwinglichen Preisen verfügbar sind, können Länder endlich den Weg hin zu langfristiger Energieversorgungssicherheit und weg von der Volatilität der Erdölmärkte beschreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ženám sice dovolí vzdálit se od rodiny a jít do práce, ale muže pak tím spíš hýčkají jako orientálního pašu, který doma nemusí hnout prstem.
Sie machen es möglich, dass Frauen das Haus verlassen und arbeiten können und stellen gleichzeitig sicher, dass Männer weiterhin wie die Paschas umhegt und umpflegt werden und zu Hause nicht einen Finger rühren müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesmíme se vzdálit od celostního pojetí jednotného trhu, ale ani se chovat poraženecky, a já souhlasím s komisařem Barnierem, že bychom měli bojovat proti "únavě z jednotného trhu", zejména pokud se jakákoliv únava projevuje u orgánů.
Wir dürfen unsere ganzheitliche Vision des Binnenmarktes nicht aus den Augen verlieren, aber ebenso wenig sollten wir dabei allzu pessimistisch sein. Ich stimme mit Kommissar Barnier darin überein, dass wir etwas gegen den Überdruss im Zusammenhang mit dem Binnenmarkt tun sollten, insbesondere dann, wenn dieser Überdruss von den Institutionen ausgestrahlt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menší nejistota ve vývoji směnných kurzů a dojem , že parity zúčastněných měn se nesmějí výrazně vzdálit od základních ekonomických parametrů , navíc znamenaly ochranu vnitroevropského trhu před nadměrnou volatilitou směnných kurzů .
Darüber hinaus schützten die verminderte Unsicherheit über die Wechselkursentwicklung und das Bewusstsein , dass die Paritäten der teilnehmenden Währungen nicht allzu stark von den wirtschaftlichen Fundamentaldaten abweichen durften , den innereuropäischen Handel vor einer übermäßigen Wechselkursvolatilität .
   Korpustyp: Allgemein
Navíc bez přítomnosti pozorovatele na palubě bude velmi důležité pravidlo vzdálit se z oblasti, pokud plavidlo nečekaně narazí na nezmapovaný ekosystém, naprosto neúčinné, jelikož systém satelitního sledování plavidel nedokáže jeho dodržování kontrolovat.
Wenn kein Beobachter an Bord ist, verliert die einfache Vorschrift des "Wegfahrens", wenn das Schiff versehentlich auf ein nicht gelistetes Ökosystem trifft, ihre Wirkung, da es nicht möglich ist, die Einhaltung dieser Vorschrift per VMS zu kontrollieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovaná směrnice o právech spotřebitelů vykazuje řadu vlastností, které by mohly smluvní právo EU týkající se spotřebitelů ještě více vzdálit obecnému smluvnímu právu a přizpůsobit ho scénáři, který by mohl vyústit až do podoby Evropského spotřebitelského zákoníku.
Die vorgeschlagene Richtlinie über Verbraucherrechte weist eine Reihe von Eigenschaften auf, die das Verbrauchervertragsrecht der EU weiter vom allgemeinen Vertragsrecht abgrenzen und in eine Entwicklung hin zu einem Europäischen Verbraucherkodex einbetten könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom o tom popřemýšlet a měli bychom tak učinit společně s našimi irskými přáteli: pokud jde o skutečnost, že Evropa společných orgánů, oslabená tlaky ekonomických a národních lobby, se sice nemůže vzdálit, ale přesto se stále více a více vzdaluje svým občanům a stává se pro ně bezvýznamnou.
Wir sollten darüber nachdenken, und wir sollten es gemeinsam mit unseren irischen Freunden tun, nämlich dass ein durch den Druck der wirtschaftlichen und nationalen Lobbys geschwächtes Europa der gemeinsamen Institutionen gar nicht anders kann, als immer bürgerferner, immer unwichtiger für die Bürger zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte