Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzdání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vzdání Verzicht 92 Aufgabe 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzdáníVerzicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

do rejstříku je zapsáno úplné vzdání se ochranné známky Společenství podle článku 49 nařízení;
der vollständige Verzicht auf die Gemeinschaftsmarke gemäß Artikel 49 der Verordnung eingetragen worden ist oder
   Korpustyp: EU
- Vzdání se Majetku a Zisku.
- Verzicht auf Eigentum und Profit.
   Korpustyp: Untertitel
Částečné zrušení stanovené pohledávky neznamená vzdání se stanoveného nároku Unie.
Eine teilweise Annullierung einer festgestellten Forderung kommt nicht dem Verzicht auf eine festgestellte Forderung der Union gleich.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména by mělo být upřesněno, že zrušení stanovené pohledávky neznamená vzdání se stanoveného nároku Unie.
Insbesondere sollte präzisiert werden, dass die Annullierung einer festgestellten Forderung nicht den Verzicht auf eine festgestellte Forderung der Union bedeutet.
   Korpustyp: EU
Toto vzdání se vynětí musí být vždy výslovné.
Ein solcher Verzicht muss stets ausdrücklich erklärt werden.
   Korpustyp: EU
Nejsou-li splněny náležitosti vzdání se, sdělí úřad nedostatky deklarantovi.
Sind die Voraussetzungen für den Verzicht nicht erfüllt, so teilt das Amt dem Erklärenden die Mängel mit.
   Korpustyp: EU
Vzdání se kvót proto musí být předmětem společného rozhodnutí mezi pěstiteli a výrobci.
Der Verzicht auf die Quote muss daher durch einen gemeinsamen Beschluss der Erzeuger und des Zuckerherstellers erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzdání se oznamuje majitel ochranné známky úřadu písemně.
Der Verzicht ist vom Markeninhaber dem Amt schriftlich zu erklären.
   Korpustyp: EU
V případě nutnosti zahrnuje vzdání se zjištěných pohledávek.
Außerdem umfasst sie gegebenenfalls den Verzicht auf festgestellte Forderungen.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby zahrnuje vzdání se zjištěných pohledávek.
Außerdem umfasst sie gegebenenfalls den Verzicht auf festgestellte Forderungen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vzdání se Verzicht 87 Abfall

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzdání"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vymáhání, vzdání se nároku
Einziehung von Gemeinschaftsmitteln, Forderungsverzicht
   Korpustyp: EU DCEP
Vzdání se nebo převedení osvědčení
Rückgabe oder Übertragung von Zulassungen
   Korpustyp: EU
Vzdání se kontroly mě přivádí k šílenství.
Die Kontrolle aufzugeben, machte mich wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to malé vzdání úcty našemu dobrodružství.
Es ist eine kleine Homage an unser Abenteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Není to o utíkání nebo vzdání se.
Es geht nicht darum, wegzurennen oder aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně vzdání se by bylo přijatelné.
"Vergaß" passt in diesem Zusammenhang.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí o vzdání se inkasa musí být odůvodněno.
Die Verzichtentscheidung muss begründet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o vzdání se pohledávky musí být odůvodněno.
Der Verzichtbeschluss muss begründet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
v případě vzdání se funkce, odchodu do důchodu nebo úmrtí;
durch freiwilliges Ausscheiden, die Versetzung in den Ruhestand oder durch Tod;
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o vzdání se pohledávky musí být odůvodněno.
Die Entscheidung über einen Forderungsverzicht ist zu begründen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o vzdání se zpětného získání pohledávky musí být odůvodněno.
Die Verzichtsentscheidung ist zu begründen.
   Korpustyp: EU
Nerozumím vzdání se lásky, speciálně ne kvůli životě ve lži.
Warum verzichtet man auf die große Liebe? Für ein Leben voller Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
- v případě vzdání se mandátu: den, kdy Parlament potvrdí uvolněný mandát podle úředního zápisu o vzdání se mandátu;
im Rücktrittsfall: der Tag, an dem das Freiwerden des Sitzes vom Parlament entsprechend dem Rücktrittsprotokoll festgestellt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Tváří v tvář sebemenšímu riziku se zásada předběžné opatrnosti stala vyzváním k vzdání se veškeré odpovědnosti.
Angesichts des geringsten Risikos dient das Vorsorgeprinzip inzwischen als Aufforderung, alle Verantwortung abzuschütteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Veškerá vyrovnání za vzdání se kvót se vypočítávají tak, aby se plně vyčerpaly prostředky fondu.
"Alle Ausgleichszahlungen für Quotenverzicht müssen so kalkuliert werden, dass die Fondsmittel voll ausgeschöpft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
„Veškerá vyrovnání za vzdání se kvót budou vypočítána tak, aby byly plně vyčerpány prostředky fondu.
„Alle Ausgleichszahlungen für Quotenverzicht müssen so kalkuliert werden, dass die Fondsmittel voll ausgeschöpft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Já to vzdal když nikdo nechtěl na mé Tom Hanks-vzdání.
Ich gab auf, als sich niemand um mein Tom Hanks-giving scherte.
   Korpustyp: Untertitel
Toto odvolání vzdání se práva nabude účinku okamžikem, kdy bylo učiněno.
Der Widerruf ist ab dem Zeitpunkt wirksam, zu dem er erfolgte.
   Korpustyp: EU
Podobná pravidla musí platit i v případě vzdání se osvědčení nebo pozastavení jeho platnosti.
Ähnliche Bestimmungen sind für den Fall zu treffen, dass eine Zulassung zurückgegeben oder ausgesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Bylo by to vzdání se neustálému kapání, kapání a kapání existence.
Ich würde mich dem unaufhörlichen Tropf, Tropf, Tropf der Existenz ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si vážně myslíte, že tohle je lepší než Tom Hanks-vzdání, všichni jste šílení.
Wenn ihr denkt, das wäre besser als ein Tom Hanks-giving, seid ihr alle verrückt. bobby rivers für SubCentral.de
   Korpustyp: Untertitel
Možnost požádat po oznámení procentního podílu určeného k preventivnímu stažení cukru z trhu v hospodářském roce 2008/09 o dodatečné vzdání se kvót nabízí podnikům podnět pro další vzdání se kvót.
Die Möglichkeit, nach Bekanntgabe des Prozentsatzes der präventiven Marktrücknahme im Wirtschaftsjahr 2008/2009 einen zusätzlichen Quotenverzicht zu beantragen, bietet den Unternehmen einen Anreiz für einen weiteren Quotenverzicht.
   Korpustyp: EU DCEP
pokud se poslanec vzdal mandátu: den, kdy Parlament potvrdí uvolněný mandát podle úředního zápisu o vzdání se mandátu;
im Rücktrittsfall: der Tag, an dem das Freiwerden des Sitzes vom Parlament entsprechend dem Rücktrittsprotokoll festgestellt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato částka odpovídá konečným výdajům společnosti SNCB, a to především ve formě vzdání se pohledávek a krytí budoucích ztrát.
Dieser Betrag entspricht den endgültigen Belastungen der SNCB und wird vor allem in Form eines Forderungsverzichts und der Deckung künftiger Verluste erbracht.
   Korpustyp: EU
Ke vzdání se pohledávek došlo v okamžiku, kdy se společnost GfW dostala do finančních potíží kvůli propadu tržních cen.
Der Forderungsverzicht fand statt, als die GfW wegen eines Verfalls der Marktpreise in finanzielle Schwierigkeiten geriet.
   Korpustyp: EU
písemně. - Připojuji se ke svým kolegům při vzdání pocty úsilí Číny v pomoci svým obyvatelům po zemětřesení v provincii Sečuan.
schriftlich. - (EN) Ich schließe mich meinen Kolleginnen und Kollegen an und begrüße die Anstrengungen Chinas, den Menschen in der Provinz Sichuan nach dem Erdbeben zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzvou nadále zůstává pokrok evropské integrace se Srbskem, který je podmíněn plnou spoluprací s příslušným mezinárodním soudním tribunálem včetně zadržení a vzdání se zbývajících obviněných spravedlnosti.
Der Fortschritt in der europäischen Integration von Serbien bleibt eine Herausforderung, und er hängt von der vollen Kooperation mit relevanten internationalen Gerichtshöfen ab, zu der auch die Verhaftung und Auslieferung der verbleibenden Angeklagten gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je rovněž třeba konstatovat, že na řadu vlád AKT byl vyvíjen nátlak Evropskou komisí, aby podepsaly prozatímní dohody před uplynutím lhůty pro vzdání se práv.
Es ist auch wichtig festzustellen, dass die Regierungen vieler AKP-Staaten vor Ablauf der Abtretungserklärung von der Europäischen Kommission zur Unterzeichnung der Interimsabkommen gedrängt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopravce zůstává vázán povinnostmi, které vyplývají z tohoto zvláštního ujednání nebo z prohlášení o vzdání se práv, nezávisle na tom, zda výkonný dopravce takový souhlas vyslovil.
Unabhängig davon, ob der ausführende Beförderer eine solche Zustimmung erklärt hat, bleibt der Beförderer an die sich aus einer solchen besonderen Vereinbarung ergebenden Verpflichtungen oder Verzichtserklärungen gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
To také nehovoříme o přehlížení demokratických práv - zejména nedbání výsledků referenda - a vzdání se mnoha základních práv pod záminkou boje proti terorismu.
Ganz zu schweigen von Missachtung demokratischer Rechte wie Ergebnisse von Referenden und dass immer mehr Grundrechte im Namen der Terrorismusbekämpfung geopfert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obdobná argumentace platí i pro vzdání se nároků na výtěžek ve prospěch BGB ve zbývajícím objemu 24,99 % uskutečněné v roce 1998.
Ähnliches gelte für die Abtretung der Gewinnansprüche an die BGB im verbleibenden Umfang von 24,99 % im Jahr 1998.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o vzdání se vymáhání pohledávky musí uvádět, jaké kroky byly učiněny k vybrání pohledávky, a právní a skutkový stav, ze kterého vychází.
Die Verzichtentscheidung enthält Angaben über die zwecks Einziehung der Forderung getroffenen Maßnahmen sowie die rechtlichen und sachlichen Gründe, auf die sie sich stützt.
   Korpustyp: EU
Je proto třeba brát zřetel na vzdání se kvót, ke kterým došlo v hospodářském roce 2007/2008 v rámci režimu restrukturalizace.
Die aufgegebenen Quoten sind daher im Rahmen der Umstrukturierungsregelung für das Wirtschaftsjahr 2007/08 zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Prohlášení o vzdání se tohoto práva musí být učiněno před příslušnými justičními orgány vykonávajícího státu a zaznamenáno do protokolu v souladu s vnitrostátním právem tohoto státu.
Die Verzichterklärung wird vor den zuständigen Justizbehörden des Vollstreckungsstaats abgegeben und nach dessen nationalem Recht zu Protokoll genommen.
   Korpustyp: EU
jednoznačnou definici a vymezení svěřovaných úkolů, zejména pokud jde o změny svěřených úkolů, vzdání se pohledávek a využití vrácených nebo nepoužitých finančních prostředků;
eindeutige Festlegung der übertragenen Aufgaben und deren Grenzen, insbesondere hinsichtlich der Änderung der übertragenen Aufgaben, des Forderungsverzichts und der Verwendung erstatteter oder nicht verwendeter Mittel;
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o vzdání se pohledávky musí být odůvodněné a musí být předloženo k předchozímu schválení společnému výboru pro sledování a Komisi.
Die Verzichtentscheidung muss begründet werden und bedarf der vorherigen Genehmigung seitens des gemeinsamen Monitoringausschusses und der Kommission.
   Korpustyp: EU
Bylo by to také vzdání zaslouženého holdu pěti zpravodajům, zejména paní Guy-Quintové a paní Kaufmannové, které nám sdělily, že parlament opouštějí, ale které budou navždy přítomny v našich vzpomínkách a kterým budeme navždy vděčni.
Es wäre auch eine wohl verdiente Anerkennung der fünf Berichterstatter, vor allem von Frau Guy-Quint und Frau Kaufmann, die uns mitgeteilt haben, dass sie das Parlament verlassen werden, die aber in unserem Gedächtnis immer präsent sein werden und welchen wir immer unsere Dankbarkeit aussprechen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament si vyhrazuje právo prohlásit mandát za neplatný nebo odmítnout potvrdit uvolnění mandátu, pokud došlo k přijetí nebo vzdání se výkonu funkce na základě věcné nepřesnosti nebo nedostatku vůle.
Stehen der Annahme oder Beendigung des Mandats offenbar Fehlerhaftigkeit oder Willensmängel entgegen, behält sich das Parlament das Recht vor, das geprüfte Mandat für ungültig zu erklären oder sich zu weigern, das Freiwerden des Sitzes festzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla pro postupy a kritéria pro rozhodnutí o vzdání se pohledávky a pro přenesení tohoto rozhodnutí schvalující osobou a zrušení stanovené pohledávky jsou stanovena v nařízení v přenesené pravomoci uvedeném v článku 199.
Das Verfahren und die Kriterien für einen Verzichtbeschluss sowie dessen Delegierung durch den Anweisungsbefugten und die Annullierung einer festgestellten Forderung werden in der in Artikel 199 genannten delegierten Verordnung festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud budou peněžní prostředky v restrukturalizačním fondu k dispozici ještě po financování výdajů podle odstavce 2, budou přiděleny regionům, v nichž byly z důvodu částečného nebo úplného vzdání se kvót uzavřeny cukrovarnické podniky.“
Sollten nach der Finanzierung der Ausgaben gemäß Absatz 2 noch Gelder im Umstrukturierungsfonds vorhanden sein, fließen diese Mittel an die Regionen, in denen aufgrund von teilweisem oder vollständigem Quotenverzicht Zuckerfabriken geschlossen wurden.“
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatečné vzdání se kvót se opírá o preventivní stažení cukru z trhu, což usnadní jednání s pěstiteli, protože se mají vzdát části kvót, kterou v hospodářském roce 2008/09 nebude možné vyrobit.
Der zusätzliche Quotenverzicht basiert auf der präventiven Marktrücknahme, was Verhandlungen mit den Erzeugern erleichtert, weil auf einen Teil der Quote verzichtet werden soll, der im Wirtschaftsjahr 2008/2009 nicht erzeugt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise přijme prováděcí akty, v nichž blíže vymezí náležitosti prohlášení o vzdání se podle odstavce 2 tohoto článku a druhy dokladů požadovaných ke stanovení souhlasu třetí osoby podle odstavce 3 tohoto článku.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte, in denen die Einzelheiten, die in einer Verzichtserklärung gemäß Absatz 2 dieses Artikels anzugeben sind, und die Art der Unterlagen, die zur Feststellung der Zustimmung eines Dritten gemäß Absatz 3 dieses Artikels erforderlich sind, im Einzelnen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Ačkoli se uplatnění nařízení (EHS) č. 456/80 jeví vyloučené z důvodu, že nedošlo ke vzdání se vinohradnictví, musí být opatření posuzováno ve světle ostatních plošných opatření v oblasti státních podpor.
Auch wenn der Rückgriff auf die Verordnung (EWG) Nr. 456/80 ausgeschlossen scheint, da die Erzeugung nicht aufgegeben wurde, muss die Maßnahme im Lichte anderer horizontaler Bestimmungen über staatliche Beihilfen geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Každopádně nelze spatřovat obvyklou tržní úhradu ani v úhradě ve výši 0,25 %, jež byla poskytnuta IBB, ani v prodeji podílu tichého společníka a vzdání se nároků na výtěžek ve prospěch BGB v roce 1994, popřípadě v roce 1998.
Jedenfalls könne eine marktgerechte Vergütung weder in den gezahlten 0,25 % an die IBB gesehen werden, noch im Verkauf der stillen Beteiligung und der Gewinnabtretungsansprüche an die BGB 1994 bzw. 1998.
   Korpustyp: EU
veškeré údaje v mezinárodní přihlášce týkající se známky, s výjimkou oznámení vzdání se práv k prvkům, které nemají rozlišovací způsobilost nebo požadavku na barevné provedení, nejsou uvedeny ani v základní přihlášce ochranné známky EU nebo v základní ochranné známce EU;
eine die Marke betreffende Angabe in der internationalen Anmeldung mit Ausnahme einer Verzichtserklärung oder eines Farbanspruchs ist nicht in der Basisanmeldung oder Basiseintragung der Unionsmarke enthalten;
   Korpustyp: EU
Na tyto regiony by se neměly vztahovat prémie za vzdání se vinohradnictví, tržní mechanismy a v případě Kanárských ostrovů režim práv na výsadbu stanovené nařízením (ES) č. 1234/2007, aby se přispělo k podpoře produkce.
Zur Stützung der Erzeugung sollten in diesen Regionen die Stilllegungsprämien, die Marktmechanismen und, im Fall der Kanarischen Inseln, das Pflanzrechtesystem gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 nicht zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: EU
V 114. bodě odůvodnění bylo konstatováno, že podřízení a vzdání se pohledávek ze strany fondu WAK bylo pouze v jeho vlastním zájmu a v souladu se zkouškou soukromého investora, a že se tedy nejednalo o státní podporu pro společnost GfW.
In Randnummer 114 wurde gefolgert, dass der Rangrücktritt und der Forderungsverzicht der WAK ausschließlich aus Eigeninteresse und in Übereinstimmung mit dem Privatgläubigertest erfolgt sind und demzufolge keine staatliche Beihilfe an die GfW darstellten.
   Korpustyp: EU
Myšlenka, že chudoba je více, než jen otázka vzdání se okamžitých potřeb, je aplikovatelná dokonce i na bohaté země, kde problémy podvýživy a dalšího základního materiálního strádání již téměř vymizely.
Versteht man unter Armut mehr als nur ein Problem der Befriedigung unmittelbarer Grundbedürfnisse, dann gibt es Armut sogar in reichen Ländern, in denen es Unterernährung und einen grundlegenden Mangel an materiellen Dingen fast nicht mehr gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strany se mohou odděleně dohodnout , že ECB poskytne Interpolu k dispozici styčného úředníka pro účely v souladu s touto dohodou . Článek 9 Výsady a imunity Nic v této dohodě nelze vykládat jako vzdání se výsad a imunit některé ze stran .
Sofern im vorliegenden Abkommen nichts anderes bestimmt ist , leitet keine der beiden Vertragsparteien Informationen , Dokumente oder Proben , die sie von der anderen Partei erhalten hat , ohne die ausdrückliche vorherige schriftliche Zustimmung der Vertragspartei , die die Informationen , Dokumente oder Proben geliefert hat , an Dritte weiter .
   Korpustyp: Allgemein
Jakékoli zvláštní dohody, podle kterých dopravce přejímá závazky neukládané touto úmluvou, nebo jakékoli vzdání se práv daných mu touto úmluvou se dotknou provádějícího dopravce, pouze pokud tak provádějící dopravce výslovně a písemně odsouhlasí.
Jede besondere Vereinbarung, durch welche der Beförderer Verpflichtungen übernimmt, die dieses Übereinkommen nicht auferlegt, oder auf Rechte verzichtet, die es gewährt, wird hinsichtlich des ausführenden Beförderers nur wirksam, wenn dieser ihr ausdrücklich schriftlich zugestimmt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Je rovněž nezbytné zohlednit vzdání se kvót, k nimž došlo v souladu se Sdělením Komise (2006/C 234/04) ze dne 29. září 2006 o předpokládané dostupnosti finančních zdrojů pro poskytování restrukturalizační podpory na hospodářský rok 2006/07 [4].
Die aufgegebenen Quoten sind daher gemäß der Mitteilung der Kommission (2006/C 234/04) vom 29 September 2006 über die voraussichtliche Verfügbarkeit von finanziellen Mitteln für die Gewährung der Umstrukturierungsbeihilfe für das Wirtschaftsjahr 2006/07 [4] zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Prvním cílem je vzdání holdu všem obětem těchto zvěrstev spáchaných ve Srebrenici a jejich rodinám a druhým cílem je připomenutí všem občanům a lidem, že je potřeba být obezřetní a připomenout fakt, že bezmocnost v konání států nevyhnutelně vede k takovým krutostem.
Erstens soll er all den Opfern der Gräueltaten von Srebrenica und ihren Angehörigen Tribut zollen, zweitens soll er alle Bürger und Völker an die Notwendigkeit erinnern, wachsam zu sein, und an die Tatsache, dass die Machtlosigkeit von Staaten unweigerlich zu derartigen Gräueltaten führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objasňuje povinnosti výrobce cukru v případě změn jeho žádosti o vzdání se kvóty pro hospodářský rok 2008/2009 a upřesňuje, že na dodatečnou hmotnost v tunách z kvóty, které se vzdá v hospodářském roce 2008/2009, se nevztahuje dočasná restrukturalizační částka.
Er klärt die Verpflichtungen des Zuckererzeugers bei Änderung seines Antrags auf Quotenverzicht für das Wirtschaftsjahr 2008/09 und macht deutlich, dass die zusätzliche Menge an aufgegebenen Quoten für 2008/09 nicht dem befristeten Umstrukturierungsbetrag unterliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se držitel osvědčení vzdá příslušného osvědčení nebo pokud agentura osvědčení zruší, je celý nedoplatek dlužných poplatků, který se počítá na hodinovém základě, ale není vyšší než použitelný paušální poplatek, splatný v plné výši v okamžiku vzdání se osvědčení nebo jeho zrušení, a to se všemi ostatními částkami splatnými v uvedenou dobu.
Gibt der Zulassungsinhaber die betreffende Zulassung zurück oder widerruft die Agentur die Zulassung, ist der Saldo der zu zahlenden Gebühren, die auf Stundenbasis zu berechnen sind, aber die anwendbare Pauschalgebühr nicht übersteigen dürfen, zusammen mit sonstigen zu diesem Zeitpunkt zahlbaren Beträgen zu dem Zeitpunkt zahlbar, zu dem die Rückgabe oder der Widerruf erfolgt.
   Korpustyp: EU
Pokud se držitel osvědčení vzdá příslušného osvědčení nebo pokud agentura osvědčení zruší, je celý zůstatek splatných poplatků, který se počítá na hodinovém základě, ale není vyšší než použitelný paušální poplatek, vyplacen v plné výši v okamžiku vzdání se osvědčení nebo jeho zrušení, a to se všemi ostatními částkami splatnými v uvedenou dobu.
Gibt der Zulassungsinhaber die betreffende Zulassung zurück oder widerruft die Agentur die Zulassung, ist der Saldo der zu zahlenden Gebühren, die auf Stundenbasis zu berechnen sind, aber die anwendbare Pauschalgebühr nicht übersteigen dürfen, zusammen mit sonstigen zu diesem Zeitpunkt zahlbaren Beträgen zu dem Zeitpunkt zahlbar, zu dem die Rückgabe oder der Widerruf erfolgt.
   Korpustyp: EU
Na tyto regiony by se neměly vztahovat prémie za vzdání se vinohradnictví ani tržní mechanismy, aby se přispělo k podpoře produkce, avšak v případě Kanárských ostrovů by mělo být možné použít opatření týkajících se nouzové destilace v případě výjimečného narušení trhu v důsledku problémů s jakostí.
Zur Unterstützung der Erzeugung sollten in diesen Regionen weder die Stilllegungsprämien noch die Marktmechanismen zur Anwendung kommen, mit Ausnahme — im Fall der Kanarischen Inseln — der Dringlichkeitsdestillation, deren Anwendung bei einer außergewöhnlichen Marktstörung aufgrund von Qualitätsproblemen möglich sein sollte.
   Korpustyp: EU
Je vhodné stanovit, že v případě, kdy byla pro ochrannou známku EU uplatněna seniorita národní známky nebo ochranné známky zapsané na základě mezinárodních dohod s účinky pro daný členský stát a poté došlo ke vzdání se nebo zániku známky, která byla základem pro uplatnění seniority, může být platnost dané známky stále napadnuta.
Wurde für eine Unionsmarke der Zeitrang einer nationalen Marke oder einer mit Wirkung für den Mitgliedstaat international registrierten Marke in Anspruch genommen und wurde auf die den Zeitrang begründende Marke anschließend verzichtet oder ist diese anschließend erloschen, so sollte vorgesehen werden, dass die Gültigkeit der betreffenden Marke weiterhin angefochten werden kann.
   Korpustyp: EU
Na tyto regiony by se neměly vztahovat prémie za vzdání se vinohradnictví ani tržní mechanismy stanovené nařízením (ES) č. 1234/2007, aby se přispělo k podpoře produkce, avšak v případě Kanárských ostrovů by mělo být možné použít opatření týkající se nouzové destilace v případě výjimečného narušení trhu v důsledku problémů s jakostí.
Zur Stützung der Erzeugung sollten in diesen Regionen weder die Stilllegungsprämien noch die Marktmechanismen der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 zur Anwendung kommen, mit Ausnahme — im Fall der Kanarischen Inseln — der Dringlichkeitsdestillation, deren Anwendung bei einer außergewöhnlichen Marktstörung aufgrund von Qualitätsproblemen möglich sein sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Příkladnou manifestací té první možnosti - tj. posílení fixního směnného kursu - budiž dnešní Měnová rada (board) Argentiny, anebo politika ustavení společné měny (což podobně funguje v Evropě s jejím eurem) a vzdání se národní měny ve prospěch dolaru, kterou názorně předvádí Panama, a nedávno rovněž Ekvádor.
Die erste Option - beispielsweise ein stärkerer fester Wechselkurs - kommt zum Ausdruck in Argentiniens Currency Board, in der Einführung einer gemeinsamen Währung (wie dem Euro in Europa) und der Preisgabe nationaler Währungen zugunsten des Dollars, wie es in Panama und, seit kurzem, auch in Ecuador der Fall ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar