Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzdát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vzdát aufgeben 1.804 verzichten 360 ergeben 103 einfach aufgeben 26 aussteigen 12 fallen lassen 9 zu verzichten 5 erweisen 4 begraben 2
vzdát se resignieren 1 zurücktreten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzdátaufgeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mušaraf nebyl připraven vzdát se své vojenské funkce, ale zároveň se chtěl stát civilním prezidentem.
Musharraf war nicht bereit, seinen militärischen Posten aufzugeben, wollte jedoch auch ziviler Präsident sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alfa není ochotna vzdát se svého nového zdroje energie.
Alpha ist nicht bereit, seine neue Energiequelle aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Španělsko a Polsko se odmítly vzdát volebních výhod, které získaly v Nice.
Spanien und Polen weigerten sich, ihre Stimmenprivilegien von Nizza aufzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarah, nemůžeš to se mnou vzdát, ano?
Sarah, du darfst mich nicht aufgeben, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kdo se nevzdali, chtěli dát najevo vzdor.
Diejenigen, die nicht aufgaben, wollten ihre Kampfbereitschaft demonstrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nanny se vzdala všeho a zůstala, aby na mne dohlédla.
Nanny hat alles aufgegeben, um sich um mich zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Španělsko, stejně jako řada jiných zemí v Evropské unii, se vzdalo části své suverenity po zavedení eura.
Spanien hat wie viele andere Länder der Europäischen Union ein Stück Souveränität aufgegeben, als es den Euro eingeführt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jarrette, můžeš to i se svými muži vzdát.
Jarrett, du und deine Männer sollten besser aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Francie se nevzdala svého požadavku na politickou Evropu, která je něčím více než pouhým jednotným trhem.
Frankreich hat seine Forderung nach einer politischen Union, die über einen reinen Binnenmarkt hinausgeht, noch nicht aufgegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, vzdala jsem se kouření už před lety.
Nein, hab das Rauchen schon vor Jahren aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vzdát boj den Kampf aufgeben 19
vzdát hold huldigen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzdát

310 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Něčeho se musíme vzdát.
Irgendwo müssen wir Abstriche machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nemůžu ji vzdát.
- Ich muss da hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste se vzdát.
Wir sollten das Ganze abblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se vzdát mateřství.
Abschied von der Mutterschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Vám vřelé díky vzdát
Zunächst, vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
…bezbraní, připravte se vzdát.
…wehrlos. Übergeben Sie Ihr Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jméno jste vzdát?
Welchen Namen haben Sie genannt?
   Korpustyp: Untertitel
- Máme se vzdát?
Willst du, dass wir einlenken?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se toho vzdát?
- Lass die sich herumschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se vzdát Gemmy.
Du musst dich von Gemma fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vzdát služby.
Ich möchte den Dienst quittieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se vzdát.
Er muss sich stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě to nehodlám vzdát.
Ich gebe nicht auf, nicht jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu se jí vzdát.
Ich kann sie nicht freigeben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jít vzdát díky.
Wir müssen uns bedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vzdát díky.
Wir müssen uns bedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se toho vzdát.
Das müsste immer so bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Máte možnost vzdát se.
Die Möglichkeit, sich den Behörden zu übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se vzdát.
Ich werde mich stellen.
   Korpustyp: Untertitel
První možnost, vzdát to.
Erste Wahl, gib' auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehodlám tohle vzdát!
- Ich gebe nicht nach.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven se vzdát.
Ich bin bereit mich zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete to teď vzdát?
Sind Sie manchmal entspannter?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se ho vzdát.
Du kannst nicht loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to nesmíš vzdát.
Es ist nicht die Zeit, nachzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdát se svého dítěte.
Dass Sie Ihr Kind aufgegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vám vzdát.
Ich möchte mich stellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzdát se není řešení!
- Kapitulation steht nicht zur Debatte!
   Korpustyp: Untertitel
Ale nehodlám to vzdát.
Aber ich habe kein Interesse an einer Revolvierung.
   Korpustyp: Untertitel
Nutíte mě to vzdát?
Zwingen Sie mich, auszusteigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Donutil Koba se vzdát!
Er hat ihn geschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš se vzdát.
- Gib nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme riskovat vzdát se.
- Wir können es nicht riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to vzdát, Ethane?
willst du weg, Ethan?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to také vzdát?
willst du auch weggehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš to vzdát?
- Gibst du auf?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty to nechceš vzdát.
- Ich gebe Unterricht!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se vzdát sourozence?
Kannst du eine Schwester verleugnen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem připravená to vzdát.
Und ein weiser Mann sagte einst zu mir,
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se ho vzdát.
Sie will ihn nicht hergeben.
   Korpustyp: Untertitel
-Nesmíme ten zápas vzdát.
Dieses Spiel ist einfach zu wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připavený to vzdát?
Bereit, die Niederlage einzugestehen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se můžeš vzdát.
- Du kannst die Niederlage eingestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se ho vzdát?
Bist du sicher, dass du weg willst?
   Korpustyp: Untertitel
Neodvažuj se to vzdát!
Gib jetzt nicht auf!
   Korpustyp: Untertitel
Už to můžeš vzdát.
Nein, ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se tě vzdát.
Ich will dich nicht gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se muset vzdát.
Kapitulation ist vielleicht die einzige Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdát se můžete různě.
Man kann sich auf verschiedene Arten stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Donutím tě to vzdát.
Ich bring dich dazu aufzuhören!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se prostě vzdát.
…dann ergib dich einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Landau se musí vzdát.
- Landau muss sich stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nesmí vzdát.
Nichts wird dem Feind überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Neplánuješ se vzdát, ne?
Sie wollen uns doch nicht schon verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíš to vzdát rozumíš?
- Dreh mir jetzt hier nicht durch, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se jich vzdát?
Kann ich sie im Stich lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Proto se nemohu vzdát.
Vielleicht hat er es schon abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš to takhle vzdát.
Du kannst dich nicht ansiedeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte vzdát svý Lions.
Sie sollten nicht mehr auf die Lions setzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš to vzdát?
- Ergibst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se vzdát?
Willst du dich stellen?
   Korpustyp: Untertitel
-Bude snazší se vzdát.
- Und wenn wir die Schlitten zurücklassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Už se chceš vzdát?
- Er fiel von der zweiten Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto se nechci vzdát.
Deswegen gebe ich Sie nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se mu vzdát!
Du kannst dich ihm nicht einfach ausliefern.
   Korpustyp: Untertitel
A chci se vzdát.
Und ich will mich stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vzdát koruny.
Wir müssen die Krone abtreten.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme to vzdát, Matte.
Wir müssen weitermachen, Matt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vzdát.
Ich möchte mich selbst stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom vzdát díky.
Wir sollten dankbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se vzdát případu?
Du willst, dass ich den Fall aufgebe?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme to vzdát, Hectore.
- Wir können nicht kleinbeigeben, Hector.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte 5 sekund vzdát se!
- Du hast fünf Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdát se můžete jen nepříteli.
Man kapituliert nur vor dem Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to vzdát, stačí říct.
Wenn du gehen willst, sag es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se taky nechci vzdát.
Ich möchte beim Versuch untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď to nesmíš vzdát, Alexi.
Lass uns nicht hängen!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to vzdát bez boje?
Wieso gibst du das kampflos her?
   Korpustyp: Untertitel
A nehodlám se jí vzdát.
Die gebe ich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to všichni vzdát.
- Wir sollten es einfach alle nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se toho jídla vzdát.
wir koennen das essen nicht rausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Věř si, nesmíš to vzdát.
Hab Vertrauen. Gib nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo by ses mohl vzdát.
Oder du stellst dich.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonie je připravená se vzdát.
Die Kolonisten stehen kurz vor der kapitulation.
   Korpustyp: Untertitel
Chytře promyšleno, vzdát to teď.
Es ist schlau, jetzt einen Rückzieher zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla bych vzdát díky odtud?
Kann ich auch von hier Danke sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to hned vzdát.
Wir sind gearscht. Er könnte es gleich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu se jich chceš vzdát?
- Möchten Sie sie verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Vzdát se uší, nosu, jazyka?
Um abzugeben ihre Ohren, ihre Nase, ihre Zunge?
   Korpustyp: Untertitel
-Rozhodl jsem se to vzdát.
Ich habe beschlossen zu kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Já se jdu vzdát, brácho.
Ich werde mich selbst aufstellen, bro.
   Korpustyp: Untertitel
Wendy se ho nechce vzdát.
Wendy will es nicht zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ti vzdát trochu respektu.
Ich muss dir ein wenig Respekt zollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu se vzdát. Ne, Stanley.
- Mich selbst stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme se tomu prostě vzdát?
Es geht um unser Leben!
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš to jen tak vzdát?
- Du gibst uns einfach auf?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme to vzdát tak brzy.
Die ziehen vorschnelle Schlüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se toho všeho vzdát?
Willst du das alles ablehnen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se vzdát chuti třešní?
Auch den Geschmack der Kirsche?
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám to vzdát, Paulie?
Aber? ippe ich deswegen aus, Paulie?
   Korpustyp: Untertitel