Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mušaraf nebyl připraven vzdát se své vojenské funkce, ale zároveň se chtěl stát civilním prezidentem.
Musharraf war nicht bereit, seinen militärischen Posten aufzugeben, wollte jedoch auch ziviler Präsident sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alfa není ochotna vzdát se svého nového zdroje energie.
Alpha ist nicht bereit, seine neue Energiequelle aufzugeben.
Španělsko a Polsko se odmítly vzdát volebních výhod, které získaly v Nice.
Spanien und Polen weigerten sich, ihre Stimmenprivilegien von Nizza aufzugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sarah, nemůžeš to se mnou vzdát, ano?
Sarah, du darfst mich nicht aufgeben, okay?
Ti, kdo se nevzdali, chtěli dát najevo vzdor.
Diejenigen, die nicht aufgaben, wollten ihre Kampfbereitschaft demonstrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nanny se vzdala všeho a zůstala, aby na mne dohlédla.
Nanny hat alles aufgegeben, um sich um mich zu kümmern.
Španělsko, stejně jako řada jiných zemí v Evropské unii, se vzdalo části své suverenity po zavedení eura.
Spanien hat wie viele andere Länder der Europäischen Union ein Stück Souveränität aufgegeben, als es den Euro eingeführt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jarrette, můžeš to i se svými muži vzdát.
Jarrett, du und deine Männer sollten besser aufgeben.
Francie se nevzdala svého požadavku na politickou Evropu, která je něčím více než pouhým jednotným trhem.
Frankreich hat seine Forderung nach einer politischen Union, die über einen reinen Binnenmarkt hinausgeht, noch nicht aufgegeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, vzdala jsem se kouření už před lety.
Nein, hab das Rauchen schon vor Jahren aufgegeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Umělec se tohoto práva na ukončení smlouvy nemůže vzdát.
Auf dieses Kündigungsrecht kann der ausübende Künstler nicht verzichten.
Člověk se přeci nemusí vzdát všeho, jenom proto, že bydlí v kolektivu.
Wenn man in einem Kollektiv lebt, muss man doch nicht auf alles verzichten.
Itálie dále dodala, že na základě vnitrostátních právních předpisů se stát může vzdát pohledávky pouze ve specifickém případě likvidace společnosti.
Italien hat hinzugefügt, dass der Staat nach innerstaatlichem Recht nur im Sonderfall der Abwicklung eines Unternehmens auf eine Forderung verzichten kann.
Vzdám se odměny za plán, ale místo toho budu mít podíl na kořisti.
Ich verzichte auf die Belohnung für den Plan gegen einen Anteil an der Beute.
Daný členský stát se také může kdykoli zcela nebo zčásti vzdát náhrady svých nákladů.
Der Mitgliedstaat kann ferner jederzeit auf die Erstattung seiner Kosten ganz oder teilweise verzichten.
Měla před sebou taky život, ale rozhodla se toho všeho vzdát.
Sie hat auch ein Leben vor sich. Aber sie verzichtet darauf.
Členské státy se oboustranně vzdají jakékoli náhrady nákladů vyplývajících z pomoci, kterou si vzájemně poskytnou podle pravidel
Die Mitgliedstaaten verzichten untereinander auf die Erstattung der Kosten, die durch die Gewährung der Amtshilfe gemäß der
Princ dánský se vzdá trůnu, mládí i lásky.
Der Prinz von Dänemark verzichtet auf Rang, Jugend und Liebe.
Práce na interoperabilitě ještě nepokročily tak daleko, aby bylo možné vzdát se vnitrostátních předpisů a pravidel.
Die Arbeiten im Rahmen der Interoperabilität sind noch nicht so weit fortgeschritten, dass auf nationale Vorschriften und Regelungen verzichtet werden kann.
Nebude pro něj snadné vzdát se luxusu, který má na vaší lodi.
Es wird schwer für ihn, auf den Luxus Ihres Schiffes zu verzichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se chceš vzdát, není dobré klást odpor, a pokud se díky tomu cítí bezpečněji, tak tím lépe.
Wäre ja kein richtiges Ergeben, wenn ich mich weigerte. Und wenn sie sich so sicherer fühlen, na ja, dann umso besser.
Ne, řekla jsem: "Vzdejte se ve jménu krále Francie."
Nein, ich sagte, " Ergebt euch im Namen des Kônigs von Frankreich."
Buddha je tady. Vzdejte se vy ďáblové.
- Ergebt euch freiwillig oder spürt den Zorn Buddhas.
prostě odhodili svoje zbraně a vzdali se jen díky jeho hlasu.
Ließen beim Klang seiner Stimme die Waffen fallen und ergaben sich.
Nikdy se nevzdám a vy to víte
-Bud' se vzdám, nebo ji zabiju.
Ich ergebe mich, oder sie geht drauf!
Doporučuji ti se vzdát, než sem dorazí otcova armáda.
Der zählt als einer. Ergebe dich, bevor mein Vater mit seiner Armee ankommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To neznamená, že to zabalíme a vzdáme se.
Aber das bedeutet nicht, dass wir einfach aufgeben.
A co chceš dělat? Vzdát to?
Was wirst du machen, einfach aufgeben?
Hele nic mi do toho není, ale pokud vážně chceš být spisovatelkou, tak to nemůžeš vzdát.
Pass auf, es geht mich nichts an, aber wenn du wirklich eine Schriftstellerin sein willst, darfst du nicht einfach aufgeben.
Jste opravdu připraven vzdát se 20 let manželství, aniž byste prozkoumal všechny možnosti?
Bist du wirklich bereit einfach 20 Jahre Ehe aufzugeben, ohne nach anderen Möglichkeiten zu suchen?
Nemůžeš se vzdát hned jak ti začne téct krev z uší.
Man kann nicht einfach aufgeben, wenn einem die Ohren zu bluten anfangen.
Takže by ses teď asi měla vzdát a uhnout stranou.
Also solltest du am besten einfach aufgeben und es hinter dir lassen.
Nevzdám se, nedovolím, aby se to stalo.
Man darf einfach nie aufgeben. Man darf nicht einfach nur zusehen.
Hat Maria einfach aufgegeben?
Proč si každej myslí, že se vzdám svýho bytu?
Wieso glaubt jeder, dass ich mein Apartment einfach aufgeben werde?
Ale nevzdáš se celoživotní práce. Já tě nenechám.
Aber du wirst nicht einfach so die Arbeit deines Lebens aufgeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny průzkumy ukazují, že 77 % Francouzů se chce vzdát jaderné energie, ale ve Francii nemůžeme vést tuto debatu.
Alle Umfragen zeigen, dass 77 % der Franzosen aus der Kernenergie aussteigen wollen, aber in Frankreich können wir diese Debatte nicht führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nemůžeš to vzdát, Pate.
Pat, du kannst nicht aussteigen.
(DE) Paní předsedající, jelikož momentálně nemáme žádnou jadernou elektrárnu, kde by se v případě roztavení jádra účinky omezily jen na reaktor, jsem toho názoru, že bychom se měli vzdát jaderné energie.
Da wir bisher keine Atomkraftwerke haben, die im Falle einer Kernschmelze ein solches Ereignis auf den Reaktor beschränken können, bin ich der Meinung, man sollte aussteigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co s námi bude, když to vzdáš?
Was sollen wir tun, wenn du aussteigst?
Ostatně když to teď vzdáte, přijde za mnou a dá tu roli mě.
Außerdem, wenn Sie aussteigen, bittet sie mich, die Rolle zu spielen.
Jistěže jste! Ale budete v troubě, jestli to vzdáme.
Schon, aber an Ihnen ist nicht viel dran, wenn wir aussteigen.
Ještě není pozdě se vzdát, Finchi.
Sie können noch aussteigen. Sie hätten das gerne.
Pořád to ještě můžeš vzdát.
Du kannst immer noch aussteigen, Junge.
vzdejte se a odložte své zbraně.
Werfen Sie ihre Waffen weg und steigen Sie mit erhobenen Händen aus!
Ne Billy, my ten proces nevzdáme.
Nein, wir können nicht aussteigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vy jste neměli odvahu se jej vzdát.
Sie hatten nicht den Mut, sie fallen zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen to, že jsem mrtvý neznamená, že se všeho vzdám.
Nur weil man tot ist, sollte man seine Ansprüche nicht fallen lassen.
Důležité je zajistit, aby tato role byla někomu svěřena: pokud se jí vzdá MMF, bude ji muset přijmout Světová banka.
Das wichtigste besteht doch darin, zu sichern, daß jemand die Rolle einer solchen Agentur annimmt, und wenn der IMF sie fallen läßt, dann muß die Weltbank sie übernehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtějí, abychom se cítili provinile a vzdali to.
Sie wollen, dass wir uns schuldig fühlen, so dass wir den Fall fallen lassen.
Poslanci žádají členské státy, které obhajují zmrazení nebo snížení dlouhodobého rozpočtu, aby přesně určily, jakých politických priorit se chtějí vzdát, aby se vytvořil prostor pro snížení rozpočtu.
Die Abgeordneten fordern von den Mitgliedstaaten, die für ein Einfrieren oder eine Kürzung des langfristigen Haushalts eintreten, detaillierte Angaben, welche politischen Prioritäten oder Projekte sie im Zuge der Haushaltskürzung fallen lassen wollen.
Každý právník, kterému přistane na stole tenhle případ s necelýma dvěma týdny, se ho vzdá.
Jeder Anwalt, der dem Fall zugewiesen werden würde und noch noch zwei Wochen Zeit hätte, würde die ganze Sache fallen lassen.
Na závěr bych proto chtěla vyzvat Komisi, aby zůstala věrná dvěma základním evropským zásadám - rovným podmínkám a zásadě prevence, aby respektovala přání velké většiny v řídícím výboru a v tomto Parlamentu a vzdala se tohoto nešťastného návrhu.
Abschließend möchte ich daher an die Kommission appellieren, an diesen beiden europäischen Grundprinzipien, der Chancengleichheit und dem Vorsorgeprinzip, festzuhalten, indem sie unter Beachtung der Wünsche einer großen Mehrheit im Verwaltungsausschuss und in diesem Parlament diesen unglückseligen Vorschlag fallen lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše vláda, chce vzdát žalobu.
Ihre Regierung war begeistert, als wir die Klage fallen ließen.
Možná se stařík chce zachránit tím že se vzdá tebe.
Vielleicht will der alte Spaghettifresser seinen Arsch retten, indem er dich fallen lässt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nemohl-li se člověk náležitě vybavit, bylo lépe vůbec se toho místa vzdát, neboť pak o ně člověk docela určitě přijde za půl hodiny.
konnte man sich nicht richtig ausstatten, dann war es besser, auf die Stelle überhaupt zu verzichten, denn dann verlor man sie schon in der ersten halben Stunde ganz gewiß.
Byl byste schopen, vzdát se na dva týdny alkoholu?
Wären Sie in der Lage, 2 Wochen lang auf Alkohol zu verzichten?
Mnohé právní systémy dnes zastávají přesvědčení, že přinejmenším s ohledem na majetkové delikty musí být obět ochotná se svého majetku vzdát, je-li jedinou možností zabití zloděje.
Viele Rechtssysteme nehmen heutzutage, zumindest was Verstöße gegen das Eigentumsrecht angeht, die Position ein, dass das Opfer bereit sein muss, auf seinen Besitz zu verzichten, wenn die einzige zur Verfügung stehende Option ist, den Dieb zu töten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale ještě větší právo mají vlády západních zemí – především Německa, které vlastní téměř polovinu veškerých dluhů Ruska v Pařížském klubu – žádat své daňové poplatníky, aby se jisté části těchto nároků vzdali.
Und westliche Regierungen insbesondere Deutschland, auf das fast die Hälfte der russischen Schulden beim Paris-Club fällt, haben sogar noch triftigere Gründe, die Steuerzahler zu bitten, auf einen Teil dieser Ansprüche zu verzichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nizozemské orgány pokládají sporná opatření za přiměřená z hlediska zamýšleného cíle revitalizace městského centra v Leidschendamu, neboť výměnou za snížení cen a prominutí poplatků souhlasilo SJB s tím, že se vzdá svého práva uplatňovat doložku o 70 % smluvním pokrytí.
Den niederländischen Behörden zufolge stehen die streitigen Maßnahmen im Verhältnis zum angestrebten Ziel, d. h. die Neubelebung des Zentrums von Leidschendam, weil sich SJB im Gegenzug zur Preissenkung und zum Beitragserlass damit einverstanden erklärt habe, auf das Recht, die 70 %-Klausel geltend zu machen, zu verzichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnoho lidí mu přijde vzdát poslední poctu.
Morgen werden viele Leute kommen um ihm die Ehre zu erweisen.
Všichni budou stát frontu, aby mi mohli vzdát úctu.
Und wenn sie mir die letzte Ehre erweisen wollen, dann werden sie sich anstellen müssen.
Nehněvej se Kaline, patřičnou poctu poslovi měl bys vzdát.
Sei nicht böse. Diese Ehre kannst du mir noch erweisen.
- Ja. Wir erweisen ihr unsere letzte Ehre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ptá se jich, jestli se pomsty vzdají a boj odmítnou.
Er fragt, ob sie ihre Blutfehde begraben und den Kampf aufgeben.
- Begrabt diese törichte Hoffnung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není však v úmyslu tohoto Parlamentu vzdát se.
Gleichwohl hat dieses Parlament nicht vor zu resignieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak budu muset odstoupit, vzdát se své smečky a teritoria.
Dann muss ich zurücktreten, und mein Rudel und mein Territorium abgeben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vzdát boj
den Kampf aufgeben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby bylo jasno, nechceme tvrdit, že by komisař Monti měl úplně vzdát boj za zlepšení tržních podmínek na evropském trhu produktů.
Natürlich sind wir nicht der Ansicht, dass Kommissar Monti seinen Kampf für wettbewerbsfähigere europäische Märkte aufgeben sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stará lady Granthamová ještě svůj boj ani zdaleka nevzdala.
Die alte Lady Grantham hat den Kampf noch nicht aufgegeben, bei Weitem noch nicht.
Nikdo to za EU neudělá a EU se nesmí vzdát postavení celosvětového iniciátora radikálních způsobů boje proti globálnímu oteplování.
Niemand wird sich anstelle der EU dafür einsetzen, und die EU darf ihre Rolle als weltweite Verfechterin radikaler Mittel im Kampf gegen die globale Erwärmung nicht aufgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eva se jí nevzdá bez boje.
Eva wird sie nicht ohne Kampf aufgeben.
Privatizaci přístavů dosud blokoval boj pracovníků přístavů, dosud se však EOU této myšlenky nevzdala, protože je klíčovým cílem kapitálu EU.
Die Privatisierung von Häfen wurde bisher durch den Kampf der Hafenarbeiter blockiert, von der EU jedoch nicht aufgegeben, da sie eines der Kernziele des EU-Kapitals ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale lidé nám většinou říkali, že kvůli boji s terorismem jsou ochotni vzdát se některých svých práv.
Viele sind bereit, im Kampf gegen den Terror Freiheiten aufzugeben.
Jak dokáže zajistit, aby se EU nevzdala v boji proti terorismu a při spolupráci se třetími státy a zejména s USA zásad demokracie a lidských práv?
Was wird er unternehmen um sicherzustellen, dass die EU im Kampf gegen den Terrorismus und in der Zusammenarbeit mit Drittstaaten, insbesondere mit den USA, die Demokratie und die Grundrechte nicht aufgibt?
Ano, a generál Eiling se nevzdá potencionální přednosti bez boje.
Ja und General Eilings ist niemand, der einen potenziellen Aktivposten ohne Kampf aufgibt.
Jak dokáže zajistit, aby se EU nevzdala v boji proti terorismu a při spolupráci se třetími státy a zejména s USA zásad demokracie a lidských práv?
Was wird sie unternehmen um sicherzustellen, dass die EU im Kampf gegen den Terrorismus und in der Zusammenarbeit mit Drittstaaten, insbesondere mit den USA, die Demokratie und die Grundrechte nicht aufgibt?
Pokud to byl mořský drak naše dynastie Tang se může vzdát i boje.
Wenn es einen Seedrachen gibt, kann die Tang Dynastie den Kampf gleich aufgeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Shromáždili jsme se tu, abychom vzdali hold čarodějkám, ale jedna mimořádná čarodějka byla naprosto ignorována.
Wir haben uns hier heute versammelt, um unsere geliebten Hexen zu huldigen, aber eine ganz besondere Hexe wurde vollkommen ignoriert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzdát
310 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irgendwo müssen wir Abstriche machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten das Ganze abblasen.
Takhle se vzdát mateřství.
Abschied von der Mutterschaft.
…bezbraní, připravte se vzdát.
…wehrlos. Übergeben Sie Ihr Schiff.
Welchen Namen haben Sie genannt?
Willst du, dass wir einlenken?
- Lass die sich herumschlagen.
Du musst dich von Gemma fernhalten.
Ich möchte den Dienst quittieren.
Ich gebe nicht auf, nicht jetzt.
Ich kann sie nicht freigeben.
Das müsste immer so bleiben.
Die Möglichkeit, sich den Behörden zu übergeben.
Ich bin bereit mich zu stellen.
Sind Sie manchmal entspannter?
Du kannst nicht loslassen.
Es ist nicht die Zeit, nachzulassen.
Dass Sie Ihr Kind aufgegeben haben.
- Kapitulation steht nicht zur Debatte!
Aber ich habe kein Interesse an einer Revolvierung.
Zwingen Sie mich, auszusteigen?
- Nemůžeme riskovat vzdát se.
- Wir können es nicht riskieren.
Můžeš se vzdát sourozence?
Kannst du eine Schwester verleugnen?
Nejsem připravená to vzdát.
Und ein weiser Mann sagte einst zu mir,
Sie will ihn nicht hergeben.
-Nesmíme ten zápas vzdát.
Dieses Spiel ist einfach zu wichtig.
Bereit, die Niederlage einzugestehen?
- Du kannst die Niederlage eingestehen.
Bist du sicher, dass du weg willst?
Ich will dich nicht gehen lassen.
Kapitulation ist vielleicht die einzige Wahl.
Man kann sich auf verschiedene Arten stellen.
Ich bring dich dazu aufzuhören!
…dann ergib dich einfach.
- Landau muss sich stellen.
Nichts wird dem Feind überlassen.
Sie wollen uns doch nicht schon verlassen?
- Nesmíš to vzdát rozumíš?
- Dreh mir jetzt hier nicht durch, ok?
Kann ich sie im Stich lassen?
Vielleicht hat er es schon abgelegt.
Du kannst dich nicht ansiedeln.
Sie sollten nicht mehr auf die Lions setzen.
- Und wenn wir die Schlitten zurücklassen?
- Er fiel von der zweiten Ebene.
Deswegen gebe ich Sie nicht auf.
Du kannst dich ihm nicht einfach ausliefern.
Und ich will mich stellen.
Wir müssen die Krone abtreten.
Wir müssen weitermachen, Matt.
Ich möchte mich selbst stellen.
Wir sollten dankbar sein.
Du willst, dass ich den Fall aufgebe?
- Nemůžeme to vzdát, Hectore.
- Wir können nicht kleinbeigeben, Hector.
- Máte 5 sekund vzdát se!
Vzdát se můžete jen nepříteli.
Man kapituliert nur vor dem Feind.
Můžete to vzdát, stačí říct.
Wenn du gehen willst, sag es einfach.
- Já se taky nechci vzdát.
Ich möchte beim Versuch untergehen.
- Teď to nesmíš vzdát, Alexi.
Wieso gibst du das kampflos her?
Měli bychom to všichni vzdát.
- Wir sollten es einfach alle nicht machen.
- Musíme se toho jídla vzdát.
wir koennen das essen nicht rausgeben.
Hab Vertrauen. Gib nicht auf.
Kolonie je připravená se vzdát.
Die Kolonisten stehen kurz vor der kapitulation.
Chytře promyšleno, vzdát to teď.
Es ist schlau, jetzt einen Rückzieher zu machen.
Nemohla bych vzdát díky odtud?
Kann ich auch von hier Danke sagen?
Měli bychom to hned vzdát.
Wir sind gearscht. Er könnte es gleich sagen.
- Opravdu se jich chceš vzdát?
- Möchten Sie sie verkaufen?
Vzdát se uší, nosu, jazyka?
Um abzugeben ihre Ohren, ihre Nase, ihre Zunge?
-Rozhodl jsem se to vzdát.
Ich habe beschlossen zu kündigen.
Ich werde mich selbst aufstellen, bro.
Wendy se ho nechce vzdát.
Wendy will es nicht zurückgeben.
Musím ti vzdát trochu respektu.
Ich muss dir ein wenig Respekt zollen.
- Jdu se vzdát. Ne, Stanley.
Máme se tomu prostě vzdát?
- Chceš to jen tak vzdát?
- Du gibst uns einfach auf?
Nemůžeme to vzdát tak brzy.
Die ziehen vorschnelle Schlüsse.
Chceš se toho všeho vzdát?
Willst du das alles ablehnen?
Chceš se vzdát chuti třešní?
Auch den Geschmack der Kirsche?
Ale mám to vzdát, Paulie?
Aber? ippe ich deswegen aus, Paulie?