Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzdát se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vzdát se aufgeben 519 verzichten 124 es aufgeben 19 entsagen 2 abdanken 2 sich stellen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzdát seaufgeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mušaraf nebyl připraven vzdát se své vojenské funkce, ale zároveň se chtěl stát civilním prezidentem.
Musharraf war nicht bereit, seinen militärischen Posten aufzugeben, wollte jedoch auch ziviler Präsident sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alfa není ochotna vzdát se svého nového zdroje energie.
Alpha ist nicht bereit, seine neue Energiequelle aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kdo se nevzdali, chtěli dát najevo vzdor.
Diejenigen, die nicht aufgaben, wollten ihre Kampfbereitschaft demonstrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Josemario, ty se nevzdáš, že ne?
Josemaría! Du gibst niemals auf, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Prozatímní dohoda také klade vládám požadavek, aby se vzdaly politického prostoru ve formě regulačních pravomocí.
Im Zuge des Interims-Abkommens mussten die Regierungen durch die Abtretung von Regelungsbefugnissen auch politischen Spielraum aufgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Dewey, musíš se vzdát svých snů.
Dewey, du musst deine Träume aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný stát by nebyl nucen vzdát se práva na rozvoj vlastního palivového cyklu.
Von keinem Staat würde verlangt, das Recht auf die Entwicklung seines eigenen Brennstoffzyklus aufzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raději bych bývala zemřela, než bych se vzdala svého snu.
Ich dachte, eher sterbe ich, als diesen Traum aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeme bojovat s terorismem, aniž bychom se vzdali demokratických principů či omezovali lidská práva a svobodu sdělovacích prostředků?
Können wir Terrorismus bekämpfen, ohne demokratische Grundsätze aufzugeben oder Menschenrechte und die Freiheit der Medien einzuschränken?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tony, vzdej se, než bude vše ještě horší.
Tony, gib auf, bevor Schlimmeres passiert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vzdát se naděje Hoffnung aufgeben 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzdát se

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Něčeho se musíme vzdát.
Irgendwo müssen wir Abstriche machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli byste se vzdát.
Wir sollten das Ganze abblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se vzdát mateřství.
Abschied von der Mutterschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se všeho vzdát.
Lass uns einfach alles weggeben.
   Korpustyp: Untertitel
Zilongu, chceš se vzdát?
Zilong, wirst du kapitulieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravená se vzdát.
- Ich bin bereit, mich selbst aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
…bezbraní, připravte se vzdát.
…wehrlos. Übergeben Sie Ihr Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme se vzdát?
Willst du, dass wir einlenken?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se toho vzdát?
- Lass die sich herumschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se vzdát Gemmy.
Du musst dich von Gemma fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vzdát služby.
Ich möchte den Dienst quittieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se vzdát Picarda.
Sie müssen sich von Picard trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vzdát všeho.
Ich bin bereit, alles aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu sevzdát.
Ich kann sie nicht freigeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' se nemůžeme vzdát.
Wir geben nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se toho vzdát.
Das müsste immer so bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Máte možnost vzdát se.
Die Möglichkeit, sich den Behörden zu übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se vzdát.
Ich werde mich stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdát se není hanba.
Aufzugeben ist keine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven se vzdát.
Ich bin bereit mich zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Artabanus, vzdát se.
Artabanos, den Krieg aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se ho vzdát.
Du kannst nicht loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vzdát řízení.
Ich muss die Kontrolle abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdát se svého dítěte.
Dass Sie Ihr Kind aufgegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vám vzdát.
Ich möchte mich stellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Donutil Koba se vzdát!
Er hat ihn geschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš se vzdát.
- Gib nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme riskovat vzdát se.
- Wir können es nicht riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se vzdát sourozence?
Kannst du eine Schwester verleugnen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se můžeš vzdát.
- Du kannst die Niederlage eingestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se vzdát.
Ich war bereit aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se ho vzdát?
Bist du sicher, dass du weg willst?
   Korpustyp: Untertitel
Neodvažuj se to vzdát!
Gib jetzt nicht auf!
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se vzdát nestačí.
Manchmal reicht es, einfach nicht aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci sevzdát.
Ich will dich nicht gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se prostě vzdát.
…dann ergib dich einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nesmí vzdát.
Nichts wird dem Feind überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Neplánuješ se vzdát, ne?
Sie wollen uns doch nicht schon verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se jich vzdát?
Kann ich sie im Stich lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Proto se nemohu vzdát.
Vielleicht hat er es schon abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme se jich vzdát.
Wir können sie nicht abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se vzdát?
Willst du dich stellen?
   Korpustyp: Untertitel
-Bude snazší se vzdát.
- Und wenn wir die Schlitten zurücklassen?
   Korpustyp: Untertitel
Bojovat nebo se vzdát.
Wir kämpfen oder wir kapitulieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Už se chceš vzdát?
- Er fiel von der zweiten Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vzdát.
Ich möchte kapitulieren, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vzdát tebe.
Ich muss dich vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto se nechci vzdát.
Deswegen gebe ich Sie nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se mu vzdát!
Du kannst dich ihm nicht einfach ausliefern.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže se chcete vzdát?
- Also meinen Sie, wir sollten kapitulieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete se pouze vzdát.
also, geben Sie klein bei.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se ho vzdát.
"Du musst dich von ihm trennen.
   Korpustyp: Untertitel
A chci se vzdát.
Und ich will mich stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vzdát koruny.
Wir müssen die Krone abtreten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vzdát.
Ich möchte mich selbst stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se vzdát případu?
Du willst, dass ich den Fall aufgebe?
   Korpustyp: Untertitel
- Vzdát se koruny.
Geben Sie die Krone auf.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se se toho vzdát.
Ich habe vor, damit aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem se ho vzdát.
Ich musste ihn weggeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdát se toho, co chci?
Das aufzugeben, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte 5 sekund vzdát se!
- Du hast fünf Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že se nemůže vzdát.
Ich sagte, er könne nicht kapitulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdát se můžete jen nepříteli.
Man kapituliert nur vor dem Feind.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se taky nechci vzdát.
Ich möchte beim Versuch untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
A nehodlám sevzdát.
Die gebe ich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se toho jídla vzdát.
wir koennen das essen nicht rausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo by ses mohl vzdát.
Oder du stellst dich.
   Korpustyp: Untertitel
To nejsi ty, vzdát se.
Sieht dir gar nicht ähnlich, aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se vzdát, pando.
Es ist Zeit aufzugeben, Panda.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se také vzdát nakupování?
Kann ich nicht auch einfach mit dem Shoppen aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se vzdát věčného mládí?
Warum geben Sie das Geschenk ewiger Jugend auf?
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu se jich chceš vzdát?
- Möchten Sie sie verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Vzdát se uší, nosu, jazyka?
Um abzugeben ihre Ohren, ihre Nase, ihre Zunge?
   Korpustyp: Untertitel
-Rozhodl jsem se to vzdát.
Ich habe beschlossen zu kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
se jdu vzdát, brácho.
Ich werde mich selbst aufstellen, bro.
   Korpustyp: Untertitel
Co teď? Můžeš se vzdát.
Was meinst du, wollen wir aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
Wendy se ho nechce vzdát.
Wendy will es nicht zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Není na čase se vzdát?
Wollen Sie nicht kapitulieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu se vzdát. Ne, Stanley.
- Mich selbst stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme se tomu prostě vzdát?
Es geht um unser Leben!
   Korpustyp: Untertitel
se však nehodlám vzdát!
Die aufzugeben bin ich nicht bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem připravená se toho vzdát.
Ich bin nicht bereit das aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se toho všeho vzdát?
Willst du das alles ablehnen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se vzdát chuti třešní?
Auch den Geschmack der Kirsche?
   Korpustyp: Untertitel
Ale musel ses mě vzdát.
Aber du musstest mich abschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se ovšem neodmítnou vzdát.
Es sei denn, sie unterwerfen sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
se nemohu vzdát Federaci.
Ich ergebe mich nie der Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
Měl se vzdát svého slibu.
Er wies sie zurück um sein Wort zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, donutil ho vzdát se.
Schatz, er hat's geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se těm vetřelcům vzdát?
Wollen Sie sich von diesen Einwanderern alles bieten lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Těchto hříchů se musíš vzdát.
Schwöre diesen Sünden ab!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem připravený vzdát se Roye.
Ich bin nicht bereit, Roy aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem sevzdát.
Aber ich habe sie nicht losgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem se toho vzdát.
Ich war nicht bereit, loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední šance se vzdát, Danielsi.
Letzte Chance deinen Schwanz rauszuziehen, Daniels.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by jste se vzdát.
Händigen Sie uns Ihre Waffen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdát se ochrany a peněz?
Geben den Schutz und das Geld auf?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl se vzdát bez boje.
Er würde nicht ohne Kampf kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vzdát mé ložnice?
Muss ich mein Zimmer räumen?
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni se musíme něčeho vzdát.
- Wir müssen alle etwas abgeben.
   Korpustyp: Untertitel