Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mušaraf nebyl připraven vzdát se své vojenské funkce, ale zároveň se chtěl stát civilním prezidentem.
Musharraf war nicht bereit, seinen militärischen Posten aufzugeben, wollte jedoch auch ziviler Präsident sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alfa není ochotna vzdát se svého nového zdroje energie.
Alpha ist nicht bereit, seine neue Energiequelle aufzugeben.
Ti, kdo se nevzdali, chtěli dát najevo vzdor.
Diejenigen, die nicht aufgaben, wollten ihre Kampfbereitschaft demonstrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Josemario, ty se nevzdáš, že ne?
Josemaría! Du gibst niemals auf, oder?
Prozatímní dohoda také klade vládám požadavek, aby se vzdaly politického prostoru ve formě regulačních pravomocí.
Im Zuge des Interims-Abkommens mussten die Regierungen durch die Abtretung von Regelungsbefugnissen auch politischen Spielraum aufgeben.
Dewey, musíš se vzdát svých snů.
Dewey, du musst deine Träume aufgeben.
Žádný stát by nebyl nucen vzdát se práva na rozvoj vlastního palivového cyklu.
Von keinem Staat würde verlangt, das Recht auf die Entwicklung seines eigenen Brennstoffzyklus aufzugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Raději bych bývala zemřela, než bych se vzdala svého snu.
Ich dachte, eher sterbe ich, als diesen Traum aufzugeben.
Dokážeme bojovat s terorismem, aniž bychom se vzdali demokratických principů či omezovali lidská práva a svobodu sdělovacích prostředků?
Können wir Terrorismus bekämpfen, ohne demokratische Grundsätze aufzugeben oder Menschenrechte und die Freiheit der Medien einzuschränken?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tony, vzdej se, než bude vše ještě horší.
Tony, gib auf, bevor Schlimmeres passiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Práce na interoperabilitě ještě nepokročily tak daleko, aby bylo možné vzdát se vnitrostátních předpisů a pravidel.
Die Arbeiten im Rahmen der Interoperabilität sind noch nicht so weit fortgeschritten, dass auf nationale Vorschriften und Regelungen verzichtet werden kann.
Vzdám se odměny za plán, ale místo toho budu mít podíl na kořisti.
Ich verzichte auf die Belohnung für den Plan gegen einen Anteil an der Beute.
b) plátce jednoznačně prostřednictvím původního zmocnění či nového zmocnění souhlasí s tím, že se vzdá svého práva na vrácení peněžních prostředků, a
(b) Der Zahler hat durch das ursprüngliche Mandat oder durch ein neues Mandat eindeutig zugestimmt, auf sein Rückerstattungsrecht zu verzichten, und
Princ dánský se vzdá trůnu, mládí i lásky.
Der Prinz von Dänemark verzichtet auf Rang, Jugend und Liebe.
Jana Hybášková se vzdala stálého členství ve výboru
Jana Hybášková verzichtet auf ihren Platz als ordentliches Mitglied.
Hattie verzichtet auf Nachtisch.
Odmítnutí Smlouvy by znamenalo vzdát se pokroku, kterého občanská společnost dosáhla prostřednictvím Konventu.
Den Vertrag ablehnen hieße, auf die Fortschritte verzichten, die die Zivilgesellschaft durch die konventionelle Methode erreicht hat.
Nebude pro něj snadné vzdát se luxusu, který má na vaší lodi.
Es wird schwer für ihn, auf den Luxus Ihres Schiffes zu verzichten.
Zakladatelé Evropy věřili v opak: abychom dosáhli míru, je třeba vzdát se úplné národní svrchovanosti.
Die Gründungsväter Europas hatten eine gegenteilige Auffassung: Um Frieden zu erreichen, muss auf eine absolute Souveränität verzichtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak já se vzdám koruny a všeho toho mrzkého lesku!
Dann verzichte ich auf die Krone und den schnöden Glanz!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španělsko, stejně jako řada jiných zemí v Evropské unii, se vzdalo části své suverenity po zavedení eura.
Spanien hat wie viele andere Länder der Europäischen Union ein Stück Souveränität aufgegeben, als es den Euro eingeführt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- "Vzdejte se, " ozvalo se.
- "Gebt auf", erklang es.
V současnosti přislíbené stažení neznamená, že se Rusko tohoto cíle vzdalo.
Der derzeit versprochene Rückzug bedeutet nicht, dass es dieses Ziel aufgegeben hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kanec nikdy neustoupí a nevzdá se.
Ein Warzenschwein läuft nie weg, es gibt nie auf.
Vzdá se mnohého, pokud dá křeslo Gibraltaru.
Es wird zu viel aufgegeben, um Gibraltar einen Sitz zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strávil jsem roky přemýšlením o tom, jak to dokázat, a když se tohoto úkolu konečně vzdám, svět se rozhodne to dokázat za mě.
Ich habe Jahre lang nachgedacht, wie ich es beweisen kann und als ich endlich aufgegeben habe, versucht es die Welt für mich zu tun.
Máme dvě možnosti: buď se vzdáme myšlenky evropského azylového systému, nebo musíme tyto procesní rozdíly odstranit.
Wir haben zwei Möglichkeiten: Entweder geben wir es auf, über ein europäisches Asylsystem zu verfügen, oder wir müssen diese verfahrenstechnischen Unterschiede beseitigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzdáme se před koncem, OK?
Wir werden nicht aufgeben, bis es vorbei ist, OK?
Od Severní Koreje by se očekávalo, že se vzdá jaderných zbraní a umístí svůj jaderný materiál pod mezinárodní dohled výměnou za formální bezpečnostní záruky, energetické zdroje a celou řadu politických a ekonomických výhod.
Von Nordkorea würde erwartet, dass es seine Atomwaffen aufgibt und sein spaltbares Material internationalen Sicherheitsvorkehrungen unterstellt, um im Gegenzug formelle Sicherheitsversprechen, Energieressourcen und eine Reihe von politischen und wirtschaftlichen Vorteilen zu erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also geht es nur darum, einfach aufzugeben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současně princ dovedně využívá hluboce zakořeněné kulturní a náboženské normy k vytváření tlaku na rekruty al-Káidy, aby se vzdali násilí.
Zugleich nützt er in gerissener Weise tief verwurzelte kulturelle und religiöse Normen, um Druck auf Al-Qaeda-Rekruten auszuüben, der Gewalt zu entsagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli jste flákači, a nedokážete se vzdát chlastu, nebo toho co z vás dělá co jste, pak zmizte.
Wenn Sie dem Alkohol oder was auch immer nicht entsagen können, dann verschwinden Sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl se vzdát království, odejít do penze.
Wollte abdanken, sich zur Ruhe setzen.
Vy nás žádáte, abychom se této role vzdali,
- Sie wollen, dass wir abdanken.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vzdát se naděje
Hoffnung aufgeben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Činit cokoliv jiného by znamenalo vzdát se nejen své svobody, ale i nadějí na lepší život.
Das nicht zu tun, würde bedeuten, nicht nur unsere Freiheit, sondern auch unsere Hoffnungen auf ein besseres Leben aufzugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musel jsem opustit domov, kde jsem žil pět let a vzdát se jakékoliv naděje, že otce znovu uvidím.
Ich musste mein Zuhause der letzten fünf Jahre verlassen und jegliche Hoffnung, meinen Vater wieder zu sehen, aufgeben.
Rovněž americká nechuť vzdát se Mušarafa – spolu s vleklými výpadky elektřiny, kvůli nimž se nová vláda jevila jako neschopná – zvýšila jeho naděje.
Der Widerwille der Amerikaner, Musharraf aufzugeben, gab ihm – zusammen mit längeren Zeiträumen der Stromknappheit, die die neue Regierung inkompetent erscheinen ließen – ebenfalls Hoffnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekl jí, aby se vzdala naděje?
Etwa das sie die Hoffnung aufgeben soll?
Možná je nyní načase vzdát se naděje, že se demokracie západního stylu s mnoha politickými stranami může v Pákistánu, kterému vždy vládla nepočetná elita, úspěšně uchytit.
Vielleicht ist es jetzt an der Zeit, die Hoffnung aufzugeben, dass sich in Pakistan eine Mehrparteiendemokratie nach westlichem Vorbild erfolgreich installieren könnte, in einem Land, das schon immer von einer ganz kleinen Elite beherrscht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzdát se naděje na útěk, nebo myšlenky na útěk, znamená přijmout rozsudek smrti.
Wer die Hoffnung auf flucht aufgibt, schon den Gedanken daran, der unterschreibt sein eigenes Todesurteil.
Ale naděje jsem se nevzdala a vy byste neměli také.
Aber ich habe die Hoffnung noch nicht aufgegeben und das sollten Sie auch nicht.
"Ten, kdo se vzdá naděje, se vzdává i života."
Wer die Hoffnung aufgibt, gibt das Leben auf.
Nechť vzdá se všech nadějí ten, kdo sem vkročí.
Wer hier eintritt, gib jede Hoffnung auf.
- Vy se nikdy nevzdáte naděje.
- Sie geben die Hoffnung wohl nie auf.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzdát se
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irgendwo müssen wir Abstriche machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten das Ganze abblasen.
Takhle se vzdát mateřství.
Abschied von der Mutterschaft.
Lass uns einfach alles weggeben.
Zilong, wirst du kapitulieren?
Jsem připravená se vzdát.
- Ich bin bereit, mich selbst aufzugeben.
…bezbraní, připravte se vzdát.
…wehrlos. Übergeben Sie Ihr Schiff.
Willst du, dass wir einlenken?
- Lass die sich herumschlagen.
Du musst dich von Gemma fernhalten.
Ich möchte den Dienst quittieren.
Sie müssen sich von Picard trennen.
Ich bin bereit, alles aufzugeben.
Ich kann sie nicht freigeben.
Das müsste immer so bleiben.
Die Möglichkeit, sich den Behörden zu übergeben.
Aufzugeben ist keine Schande.
Ich bin bereit mich zu stellen.
Artabanos, den Krieg aufzugeben.
Du kannst nicht loslassen.
Ich muss die Kontrolle abgeben.
Dass Sie Ihr Kind aufgegeben haben.
- Nemůžeme riskovat vzdát se.
- Wir können es nicht riskieren.
Můžeš se vzdát sourozence?
Kannst du eine Schwester verleugnen?
- Du kannst die Niederlage eingestehen.
Ich war bereit aufzugeben.
Bist du sicher, dass du weg willst?
Manchmal reicht es, einfach nicht aufzugeben.
Ich will dich nicht gehen lassen.
…dann ergib dich einfach.
Nichts wird dem Feind überlassen.
Sie wollen uns doch nicht schon verlassen?
Kann ich sie im Stich lassen?
Vielleicht hat er es schon abgelegt.
- Nemůžeme se jich vzdát.
Wir können sie nicht abgeben.
- Und wenn wir die Schlitten zurücklassen?
Wir kämpfen oder wir kapitulieren.
- Er fiel von der zweiten Ebene.
Ich möchte kapitulieren, bitte!
Deswegen gebe ich Sie nicht auf.
Du kannst dich ihm nicht einfach ausliefern.
- Also meinen Sie, wir sollten kapitulieren?
also, geben Sie klein bei.
"Du musst dich von ihm trennen.
Und ich will mich stellen.
Wir müssen die Krone abtreten.
Ich möchte mich selbst stellen.
Du willst, dass ich den Fall aufgebe?
Chystám se se toho vzdát.
Ich habe vor, damit aufzuhören.
Das aufzugeben, was ich will.
- Máte 5 sekund vzdát se!
Řekl, že se nemůže vzdát.
Ich sagte, er könne nicht kapitulieren.
Vzdát se můžete jen nepříteli.
Man kapituliert nur vor dem Feind.
- Já se taky nechci vzdát.
Ich möchte beim Versuch untergehen.
- Musíme se toho jídla vzdát.
wir koennen das essen nicht rausgeben.
Sieht dir gar nicht ähnlich, aufzugeben.
Es ist Zeit aufzugeben, Panda.
Nemůžu se také vzdát nakupování?
Kann ich nicht auch einfach mit dem Shoppen aufhören?
Proč se vzdát věčného mládí?
Warum geben Sie das Geschenk ewiger Jugend auf?
- Opravdu se jich chceš vzdát?
- Möchten Sie sie verkaufen?
Vzdát se uší, nosu, jazyka?
Um abzugeben ihre Ohren, ihre Nase, ihre Zunge?
-Rozhodl jsem se to vzdát.
Ich habe beschlossen zu kündigen.
Ich werde mich selbst aufstellen, bro.
Was meinst du, wollen wir aufhören?
Wendy se ho nechce vzdát.
Wendy will es nicht zurückgeben.
Wollen Sie nicht kapitulieren?
- Jdu se vzdát. Ne, Stanley.
Máme se tomu prostě vzdát?
Té se však nehodlám vzdát!
Die aufzugeben bin ich nicht bereit.
Nejsem připravená se toho vzdát.
Ich bin nicht bereit das aufzugeben.
Chceš se toho všeho vzdát?
Willst du das alles ablehnen?
Chceš se vzdát chuti třešní?
Auch den Geschmack der Kirsche?
Aber du musstest mich abschreiben.
Pokud se ovšem neodmítnou vzdát.
Es sei denn, sie unterwerfen sich nicht.
Já se nemohu vzdát Federaci.
Ich ergebe mich nie der Föderation.
Měl se vzdát svého slibu.
Er wies sie zurück um sein Wort zu halten.
Zlato, donutil ho vzdát se.
Schatz, er hat's geschafft.
Chcete se těm vetřelcům vzdát?
Wollen Sie sich von diesen Einwanderern alles bieten lassen?
Těchto hříchů se musíš vzdát.
Schwöre diesen Sünden ab!
Nejsem připravený vzdát se Roye.
Ich bin nicht bereit, Roy aufzugeben.
Nechtěl jsem se jí vzdát.
Aber ich habe sie nicht losgelassen.
Nechtěl jsem se toho vzdát.
Ich war nicht bereit, loszulassen.
Poslední šance se vzdát, Danielsi.
Letzte Chance deinen Schwanz rauszuziehen, Daniels.
Händigen Sie uns Ihre Waffen aus.
Vzdát se ochrany a peněz?
Geben den Schutz und das Geld auf?
Nechtěl se vzdát bez boje.
Er würde nicht ohne Kampf kommen.
Musím se vzdát mé ložnice?
Muss ich mein Zimmer räumen?
- Všichni se musíme něčeho vzdát.
- Wir müssen alle etwas abgeben.