Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzdávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vzdávat aufgeben 439
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzdávataufgeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevzdává se však K. větších hodnot, než je nezbytně třeba?
Gab aber K. nicht mehr auf, als unbedingt nötig war?
   Korpustyp: Literatur
A vzdával se svýho života, aby hledal nový život.
Sein Leben aufzugeben, um ein neues Leben zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
To je chvíle, kdy se většina lidí vzdává.
Das ist der Moment, wo die meisten aufgeben.
   Korpustyp: Literatur
Vždyť jsi říkal "nikdy se nevzdávej"!
Und was ist mit "niemals aufgeben"?
   Korpustyp: Untertitel
Peněžní moc se nikdy nevzdává snadno.
Die Finanzmacht gibt niemals leicht auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bratr D. říkal, že to nesmíme vzdávat!
D sagt, dass man nie aufgeben darf!
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie jako dnes ještě větší obchodní blok světa musí přesněji dbát na to, aby se vlastních zájmů nevzdávala bez srovnatelných ústupků konkurentů.
Die Europäische Union als heute noch größter Handelsblock der Welt muss genauer darauf achten, eigene Interessen nicht ohne vergleichbare Zugeständnisse der Wettbewerber aufzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Franklin, Curtis a Palmerová to vzdávají a vrací se zpátky k bráně, aby se pokusili zadat druhou adresu z ovladače.
Franklin, Curtis und Palmer haben aufgegeben und gehen zurück zum Tor, um eine der anderen Adressen auf der Fernbedienung anzuwählen.
   Korpustyp: Untertitel
Hongkong se ale vzdává své jedinečnosti a výjimečnosti, kterou si v kontextu čínského světa vytvořil.
Hongkong gibt damit allerdings seine Einzigartigkeit und seine ehemalige Sonderstellung in der chinesischen Welt auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na jednu, která se nikdy nevzdává, na Lillianu Reynolds,
Und zwar auf jemanden, der nie aufgibt. Lillian Reynolds.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vzdávat se verzichten 48

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzdávat"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naštěstí se ale nemusíme vzdávat.
Dennoch gibt es glücklicherweise keinen Grund zur Resignation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvidíme, kdo se bude vzdávat.
Dann werden wir sehen, wer sich ergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzi se umí jen vzdávat.
Das war aber richtig tief drin.
   Korpustyp: Untertitel
Úsilí o nalezení řešení však nelze vzdávat.
Die Bemühungen, Lösungen zu finden, dürfen aber nicht aufgegeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, nemůžeš se vzdávat co pět minut.
Master, Ihr könnte Euch nicht alle fünf Minuten stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se vzdávat dobrého sexu pro lásku?
"Warum will sie so tollen Sex gegen Liebe tauschen?"
   Korpustyp: Untertitel
Vlády se těchto pravomocí nemusely vzdávat.
Die Regierungen wären nicht verpflichtet gewesen, diese Befugnisse abzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, nemusíš se vzdávat své ložnice.
Aber nein, musst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nebude schovávat, utíkat ani vzdávat.
Keiner versteckt sich, keiner flieht und keiner ergibt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá to v povaze, vzdávat se.
Er zieht nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bys to vzdávat, mít frustrace.
Du solltest deinem Frust nicht nachgeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme ti za to vzdávat poctu?
Sollen wir deshalb vor dir stramm stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu bychom se jim neměli vzdávat.
Deswegen sollten wir dem nicht nachgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň bychom ale neměli vzdávat úsilí o vytvoření těchto dluhopisů.
Bis dahin sollten wir nicht in unserem Bemühen nachlassen, derartige Anleihen zu entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po pár tejdnech to skoro každej začal vzdávat.
Nach ein paar Wochen drehen fast alle durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se tý teorie vzdávat jen proto, že není pravdivá.
Aber eine gute Theorie gibt man nicht auf, nur weil sie nicht wahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Muž by se nikdy neměl vzdávat své cti.
Ein Mann, der seine Ehre verliert, ist nichts wert.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte to vzdávat a musíte být trpělivý, příteli.
Du musst warten und geduldig sein, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Až dosud jsme zaujímali čistě odvětvový přístup, a věřím, že se ho nemusíme vzdávat.
Bisher haben wir einen klaren Sektoransatz. Ich denke, dass wir diesen Sektoransatz nicht verlieren dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale musí být těžké vzdávat poctu vraždícímu maniakovi a členovi kultu.
Muss schwer sein, einem mörderischen Sektenführer Respekt zu zollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prosím vás, vzdávat se v mých letech, nebylo by to bláhové?
Mit meinen 43 Jahren? Das wäre doch sehr unvernünftig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Kam zmizel tvůj postoj každá-duše-se -dá-zachránit-netřeba-se-vzdávat?
Wo ist deine "Jede-Seele-lst-Heilbar, Gib-Niemals-Auf" Einstellung?
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, Raji, ale nemám dnes žádnou chuť vzdávat poctu jakémukoli druhu oblečení.
Tut mir Leid, Raj, ich hege nicht Wunsch, irgendeine Art der Kleidung zu salutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Před půlrokem nás bylo 50, pak 40, a teď nás není ani 30. Začínají to vzdávat.
Am Anfang waren es 50, dann 40, jetzt sind es nicht mal mehr 30. Sie haben langsam keine Hoffnung mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mají-li manažeři k akcionářům pouze volný vztah, mohou se ochotněji vzdávat většího dílu koláče ve prospěch odborů.
Wenn zwischen Unternehmensmanagern und Anteilseignern keine enge Bindung herrscht , könnte es passieren , dass Manager eher bereit sind , den Beschäftigten einen größeren Anteil der Rendite zukommen zu lassen .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když na něj mluvím, mám většinou pocit, že tam někde je, že mi naslouchá, myslím ale, že to začíná vzdávat.
Wenn ich mit ihm rede habe ich normalerweise das Gefühl er wäre da, das er zuhört, aber ich denke er gibt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceme bojovat proti diskriminaci a hájit práva žen, musíme zajistit, aby se ženy nemusely vzdávat své kariéry, aby tato volba byla aktivní volbou o životním stylu.
Wenn wir die Diskriminierung bekämpfen und die Rechte der Frauen verteidigen wollen, müssen wir sicherstellen, dass die Frauen sich nicht von ihrer eigenen Karriere verabschieden, sondern dass dies eine aktive Wahl des Lebensstils bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naděje se ovšem nelze vzdávat a k tomu, abychom ji udržovali při životě, nám může být jedině dobrá právě Unie pro Středomoří.
Dennoch darf die Hoffnung niemals aufgegeben werden, und die Union für den Mittelmeerraum kann nur dann hilfreich sein, wenn sie eine solche Hoffnung aufrecht erhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš postoj k závažné situaci v Arménii by měl být přátelský, v nutných případech bychom se však neměli vzdávat kritiky nebo vyjádření obav.
Unsere Haltung angesichts der ernsten Lage in Armenien sollte von Sympathie geprägt sein, doch sollten wir uns nicht scheuen, erforderlichenfalls Kritik zu üben und unsere Bedenken zu äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme se proto vzdávat v příliš brzké fázi. Místo toho musíme bojovat o evropskou přidanou hodnotu, protože to je v zájmu národních vlád i našich občanů.
Deswegen dürfen wir nicht zu früh klein beigeben, sondern müssen für den europäischen Mehrwert streiten, weil er im Interesse auch der nationalen Regierungen und unserer Bürgerinnen und Bürger ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom se lehce vzdávat standardů, které jsou pro evropské zemědělské odvětví typické - nejvyšší kvalita a sociální normy zemědělské výroby - tím, že podepíšeme velké množství hospodářských dohod.
Höchste Qualitäts- und Sozial-Standards in der landwirtschaftlichen Produktion und beste Lebensmittelqualität für die Bevölkerung - diese Maßstäbe der EU-Landwirtschaft dürfen nicht mit einer Vielzahl von Wirtschaftsabkommen leichtfertig vom Tisch gewischt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úloha Evropské unie jako obhájce lidských práv je základním znakem, kterého se její orgány nesmí vzdávat a který je třeba udržovat jako prioritu diplomatické činnosti.
Die Verteidigung der Menschenrechte ist tief in dem Wesen der Europäischen Union verwurzelt und die Organe dürfen nicht davon ablassen, bzw. die diplomatische Arbeit muss sich weiterhin von diesem Geist leiten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme doufat, že jejího příslibu krásy, jejího zpochybnění pravdy, jejího nového vymezení dobra, její nepředvídatelné hravosti se budeme těžko vzdávat i v časech nejistých a nebezpečných.
Wir können hoffen, dass das Versprechen der Schönheit, ihre Herausforderung der Wahrheit, ihre Neudefinition der Güte, ihre unberechenbare Verspieltheit immer verführerisch sein werden, auch in ungewissen und gefährlichen Zeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé a především musí národní politici přijmout konkrétní a rozsáhlé kroky k zajištění, aby se ženy nemusely vzdávat svých produktivních ani reprodukčních aktivit.
Zunächst einmal müssen die Politiker der Staaten konkrete, umfassende Programme entwickeln, die dafür sorgen, dass Frauen nicht an produktiven und reproduktiven Tätigkeiten gehindert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedající, především musíme myslet na to, že po roce 1945, kdy se Britové, Francouzi, Belgičané a Nizozemci začali vzdávat svých kolonií, Rusové v nich začali posilovat svůj vliv.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Sehr geehrter Herr Präsident, zuallererst sollten wir uns daran erinnern, dass nach 1945, als die Briten, Franzosen, Belgier und Niederländer ihre Kolonien verließen, die Russen begannen, dort hineinzuströmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte