Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzdávat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vzdávat se verzichten 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzdávat severzichten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V důsledku výhodného daňového režimu se stát vzdává daňových příjmů, které by za normálních okolností obdržel od dotčených podniků.
Infolge der Steuervergünstigungen verzichtete der Staat auf Steuereinnahmen, die er unter normalen Umständen von den betreffenden Unternehmen erhalten hätte.
   Korpustyp: EU
Neměl bys být nucen vzdávat se normálního života.
Du solltest nicht auf ein normales Leben verzichten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku těchto dvou režimů se stát vzdává daňových příjmů, které by za normálních okolností obdržel od dotčených podniků.
Als Folge dieser beiden Regelungen verzichtet der Staat auf Steuereinnahmen, die er normalerweise von den betreffenden Unternehmen erhalten würde.
   Korpustyp: EU
Vzdávám se také práva na toto slyšení a žádám okamžitý vojenský soud.
Ich verzichte auch auf die Anhörung und erbitte ein Kriegsgerichtsverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy se vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů vzniklých při poskytování vzájemné pomoci na základě této směrnice.
Die Mitgliedstaaten verzichten untereinander auf jegliche Erstattung der Kosten, die ihnen aus der Amtshilfe nach dieser Richtlinie entstehen.
   Korpustyp: EU
Jak jsme již uvedli, náš klient je pro umístění do ochranné vazby a vzdává se žádosti o zproštění viny.
Wie telefonisch avisiert, ist unser Mandant bereit, in Schutzhaft zu gehen und verzichtet auf jegliche Immunitätsansprüche.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že osvobození je financováno ze státních prostředků, jelikož stát se vzdává určité částky peněz, kterou by jinak vybral.
Offenbar sind die Befreiungen aus staatlichen Mitteln finanziert, da der Staat auf einen bestimmten Betrag verzichtet, den er andernfalls einnehmen würde.
   Korpustyp: EU
Když řekneš mým rodičům, že se vzdáváš mých peněz, tak si mě můžeš bez starostí vzít.
Du brauchst meinen Eltern nur zu sagen, du verzichtest auf mein ganzes Geld. Dann kannst du mich unbesorgt heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Zdroj financí skutečně představují daňové pobídky, takže se italský stát vzdává určitých daňových příjmů.
Die Finanzierung erfolgt in Form von Steueranreizen; der italienische Staat verzichtet also auf bestimmte Steuereinnahmen.
   Korpustyp: EU
Drahoušku nevzdávej se práva pro Vévodu z Langeais.
Aber, mein Schatz, verzichte nicht darauf, kleine Langeais in die Welt zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzdávat se"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nikdy se nesmíme vzdávat.
Wir geben die Hoffnung nie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí se ale nemusíme vzdávat.
Dennoch gibt es glücklicherweise keinen Grund zur Resignation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvidíme, kdo se bude vzdávat.
Dann werden wir sehen, wer sich ergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba se toho vzdávat.
Es gibt keinen Grund, dies aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzi se umí jen vzdávat.
Das war aber richtig tief drin.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, nemůžeš se vzdávat co pět minut.
Master, Ihr könnte Euch nicht alle fünf Minuten stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se vzdávat dobrého sexu pro lásku?
"Warum will sie so tollen Sex gegen Liebe tauschen?"
   Korpustyp: Untertitel
Vlády se těchto pravomocí nemusely vzdávat.
Die Regierungen wären nicht verpflichtet gewesen, diese Befugnisse abzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, nemusíš se vzdávat své ložnice.
Aber nein, musst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nebude schovávat, utíkat ani vzdávat.
Keiner versteckt sich, keiner flieht und keiner ergibt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá to v povaze, vzdávat se.
Er zieht nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Proto bychom se ale ještě neměli vzdávat dalších pokusů.
Das sollte uns jedoch nicht davon abhalten, es nicht auch weiterhin zu versuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu bychom se jim neměli vzdávat.
Deswegen sollten wir dem nicht nachgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomhle zasraným domě se nikdo vzdávat nebude!
In diesem verdammten Haus geben wir nicht auf!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se tý teorie vzdávat jen proto, že není pravdivá.
Aber eine gute Theorie gibt man nicht auf, nur weil sie nicht wahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Muž by se nikdy neměl vzdávat své cti.
Ein Mann, der seine Ehre verliert, ist nichts wert.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se budeme vzdávat, nemůžeme o tom rozhodnout společně?
Können wir die Entscheidung gemeinsam treffen, wann wir das Handtuch werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Kam zmizel tvůj postoj každá-duše-se -dá-zachránit-netřeba-se-vzdávat?
Wo ist deine "Jede-Seele-lst-Heilbar, Gib-Niemals-Auf" Einstellung?
   Korpustyp: Untertitel
Zabijete mě a moje hlava se vám bude hodit, až se budete vzdávat.
Ihr Feiglinge! Ihr wollt ihm meinen Kopf zu Füssen legen, damit ihr frei raus geht.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní lepší koordinace může přinést zítra lepší svět a my se nehodláme tohoto náročného cíle vzdávat.
Eine verstärkte Koordinierung heute, kann morgen zu einer besseren Welt führen, und wir haben nicht vor, dieses ehrgeizige Ziel aufzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až dosud jsme zaujímali čistě odvětvový přístup, a věřím, že se ho nemusíme vzdávat.
Bisher haben wir einen klaren Sektoransatz. Ich denke, dass wir diesen Sektoransatz nicht verlieren dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehledě na nedávné porážky je však zatím předčasné vzdávat se myšlenky na integrovanou Evropu.
Ungeachtet der jüngsten Misserfolge ist es jedoch viel zu früh, den Gedanken einer europäische Integration aufzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale prosím vás, vzdávat se v mých letech, nebylo by to bláhové?
Mit meinen 43 Jahren? Das wäre doch sehr unvernünftig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale když zůstanu s ní, Nemusím se vzdávat $600 million v rozvodovém řízení.
Ja, aber wenn ich zu ihr zurück gehe, verliere ich nicht 600 Millionen Dollar in einer Scheidungsvereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych říci, že zde nechci obhajovat lobby ve prospěch agrochemie, ale neměli bychom se hned vzdávat.
Ich will zwar nicht die Agrochemie-Lobby verteidigen, aber wir sollten keinen gänzlichen Verzicht leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mají-li manažeři k akcionářům pouze volný vztah, mohou se ochotněji vzdávat většího dílu koláče ve prospěch odborů.
Wenn zwischen Unternehmensmanagern und Anteilseignern keine enge Bindung herrscht , könnte es passieren , dass Manager eher bereit sind , den Beschäftigten einen größeren Anteil der Rendite zukommen zu lassen .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Série rozhodnutí vládnoucí SCAF těsně před prezidentským hlasováním jasně naznačila, že armáda nemá zájem vzdávat se moci.
Die Entscheidungen des herrschenden Obersten Rates der Streitkräfte kurz vor der Präsidentenwahl weisen ganz klar darauf hin, dass das Militär kein Interesse hat, die Macht aufzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud chceme bojovat proti diskriminaci a hájit práva žen, musíme zajistit, aby se ženy nemusely vzdávat své kariéry, aby tato volba byla aktivní volbou o životním stylu.
Wenn wir die Diskriminierung bekämpfen und die Rechte der Frauen verteidigen wollen, müssen wir sicherstellen, dass die Frauen sich nicht von ihrer eigenen Karriere verabschieden, sondern dass dies eine aktive Wahl des Lebensstils bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naděje se ovšem nelze vzdávat a k tomu, abychom ji udržovali při životě, nám může být jedině dobrá právě Unie pro Středomoří.
Dennoch darf die Hoffnung niemals aufgegeben werden, und die Union für den Mittelmeerraum kann nur dann hilfreich sein, wenn sie eine solche Hoffnung aufrecht erhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš postoj k závažné situaci v Arménii by měl být přátelský, v nutných případech bychom se však neměli vzdávat kritiky nebo vyjádření obav.
Unsere Haltung angesichts der ernsten Lage in Armenien sollte von Sympathie geprägt sein, doch sollten wir uns nicht scheuen, erforderlichenfalls Kritik zu üben und unsere Bedenken zu äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme se proto vzdávat v příliš brzké fázi. Místo toho musíme bojovat o evropskou přidanou hodnotu, protože to je v zájmu národních vlád i našich občanů.
Deswegen dürfen wir nicht zu früh klein beigeben, sondern müssen für den europäischen Mehrwert streiten, weil er im Interesse auch der nationalen Regierungen und unserer Bürgerinnen und Bürger ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom se lehce vzdávat standardů, které jsou pro evropské zemědělské odvětví typické - nejvyšší kvalita a sociální normy zemědělské výroby - tím, že podepíšeme velké množství hospodářských dohod.
Höchste Qualitäts- und Sozial-Standards in der landwirtschaftlichen Produktion und beste Lebensmittelqualität für die Bevölkerung - diese Maßstäbe der EU-Landwirtschaft dürfen nicht mit einer Vielzahl von Wirtschaftsabkommen leichtfertig vom Tisch gewischt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úloha Evropské unie jako obhájce lidských práv je základním znakem, kterého se její orgány nesmí vzdávat a který je třeba udržovat jako prioritu diplomatické činnosti.
Die Verteidigung der Menschenrechte ist tief in dem Wesen der Europäischen Union verwurzelt und die Organe dürfen nicht davon ablassen, bzw. die diplomatische Arbeit muss sich weiterhin von diesem Geist leiten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme doufat, že jejího příslibu krásy, jejího zpochybnění pravdy, jejího nového vymezení dobra, její nepředvídatelné hravosti se budeme těžko vzdávat i v časech nejistých a nebezpečných.
Wir können hoffen, dass das Versprechen der Schönheit, ihre Herausforderung der Wahrheit, ihre Neudefinition der Güte, ihre unberechenbare Verspieltheit immer verführerisch sein werden, auch in ungewissen und gefährlichen Zeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé a především musí národní politici přijmout konkrétní a rozsáhlé kroky k zajištění, aby se ženy nemusely vzdávat svých produktivních ani reprodukčních aktivit.
Zunächst einmal müssen die Politiker der Staaten konkrete, umfassende Programme entwickeln, die dafür sorgen, dass Frauen nicht an produktiven und reproduktiven Tätigkeiten gehindert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chodíš okolo po špičkách, na těch svých ptačích nožkách, bojácná a slabá, s osudovou nutností dělat špatné věci, špatně si vybírat a vzdávat se, ještě než začneš bojovat.
Sie schleichen auf dünnen Beinchen rum, sind nervös und hilflos und haben ein Geschick, immer das Falsche zu tun, und Sie geben auf, bevor Sie angefangen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména z posledně jmenovaného důvodu by se Parlament neměl vzdávat svého vlivu na úpravu formulářů, které konec konců rozhodujícím způsobem určují, kudy se bude ubírat postup pro platební rozkaz.
Vor allem aus letzterem Grund sollte das Parlament seinen Einfluss auf die Ausgestaltung der Formblätter, die letztlich die entscheidenden Weichenstellungen für die Ausrichtung des Mahnverfahrens beinhalten, nicht aus der Hand geben.
   Korpustyp: EU DCEP
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedající, především musíme myslet na to, že po roce 1945, kdy se Britové, Francouzi, Belgičané a Nizozemci začali vzdávat svých kolonií, Rusové v nich začali posilovat svůj vliv.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Sehr geehrter Herr Präsident, zuallererst sollten wir uns daran erinnern, dass nach 1945, als die Briten, Franzosen, Belgier und Niederländer ihre Kolonien verließen, die Russen begannen, dort hineinzuströmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak nemá v úmyslu vzdávat se práva veta, mimo jiné v otázkách národní bezpečnosti, citlivé zahraniční politiky (zejména ve vztahu k Izraeli a k Íránu) a vedení válek – proto také založila NDC.
Ebenso wenig hat sie die Absicht, ihr Vetorecht im Hinblick auf nationale Sicherheit, sensible außenpolitische Fragen (vor allem in Bezug auf Israel und den Iran) sowie Kriegsführung aufzugeben – daher auch der Verteidigungsrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar