Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klíčem k tomu jsou investice do vzdělání.
Investitionen in Bildung sind der Schlüssel dazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Senátor Laken má výjimečné zásluhy, zejména v oblasti vzdělání, národní bezpečnosti a na snížení kriminality.
Senator Lakens bisherige Leistung ist hervorragend. besonders im Bezug auf die Bildung Nationaler Sicherheit und Anti-Verbrechens Maßnahmen.
Vzdělání je také důležité, protože prostřednictvím vzdělání tvarují lidé svou osobnost.
Bildung und Erziehung sind auch sehr wichtig, weil sie Persönlichkeiten formen.
Kultura, vzdělání, výzkum a inovace jsou nevyčerpatelné zdroje.
Kultur, Bildung, Forschung und Innovation sind unerschöpflich.
Lidé s nižším vzděláním, například migrující dělníci a rolníci, si však vedli mnohem hůře.
Bevölkerungsteilen mit weniger Bildung, wie Wanderarbeitern und Landwirten, ist es jedoch wesentlich schlechter ergangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měla dokonce i určité vzdělání, byla pohotová a přirozená.
Sie hatte sogar eine gewisse Bildung, eine natürliche Schlagfertigkeit.
Dosud byl lidem se zdravotním postižením odmítán rovný přístup ke vzdělání.
Bis heute wird behinderten Menschen der gleichberechtigte Zugang zu Bildung verwehrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě počítají ztráty za jejich vzdělání a plánovaný výkon.
Sie berechnen versunkene Kosten für Bildung und geplanter Arbeit.
Jejich přístup ke vzdělání, práci a majetku je výrazně omezen.
Ihr Zugang zu Bildung, Arbeit und Vermögen ist stark eingeschränkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Howarde díky, vzdělání je tak důležité.
Für Howard ist Bildung eine wichtige Sache.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Získání dobrého vzdělání není nutně klíčem k vytoužené práci.
Eine gute Ausbildung zu haben, hilft nicht immer.
Cece, tady jde o tvoje vzdělání. O nic víc.
Cece, hierbei geht es um deine Ausbildung, nichts weiter.
Jmenování do vědeckých postů by se mělo opírat o objektivní kritéria vzdělání, schopností a úspěchů.
Ernennungen im Bereich der Wissenschaft sollten auf objektiven Kriterien wie Ausbildung, Fähigkeiten und Leistung beruhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám sice dobrě vzdělání, ale jen málo opravdových zkušeností.
Ich habe eine gute Ausbildung, aber nur wenig Erfahrung.
V ideálním světě by o všeobecné a kvalitní vzdělání na všech úrovních stálo za to usilovat.
In einer idealen Welt sollte eine universale und qualitativ hochwertige Ausbildung auf allen Ebenen angestrebt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Samaritan Girl pomáhá mladým ženám" "získat vzdělání a nový život."
"Samaritan Girl" verhilft jungen Frauen zu einer Ausbildung und einem neuen Leben.
Je vhodné zlepšit informovanost spotřebitelů a vzdělání/školení chovatelů a pečovatelů a vypracovat komunikační strategii.
Verbraucherinformation und Ausbildung/Schulung von Tierhaltern und Tierbetreuern sollen ausgeweitet und eine Kommunikationsstrategie erarbeitet werden.
Protože vzdělání je proces, který nezačíná a nekončí podle daného rozvrhu.
Denn Ausbildung ist ein Prozess, der nicht nach vorgeplanten Zeiten abläuft.
Mladá generace vstupuje v důsledku lepšího vzdělání na trh práce v pozdějším věku.
Jugendliche treten aufgrund ihrer besseren Ausbildung später ins Erwerbsleben ein.
Musím chodit do školy. Co moje vzdělání?
Und wo kriege ich eine Ausbildung und Erziehung?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současné době 15 % mladých lidí nedokončí úplné střední vzdělání.
Aktuell schaffen 15 % der Jugendlichen keine umfassende höhere Schulbildung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě úsilí zlepšit zaměstnatelnost začíná už dlouho před vysokoškolským vzděláním.
Natürlich beginnen die Bemühungen zur Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit weit unterhalb der höheren Schulbildung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto způsobem se dává najevo respekt k právům dětí a dospívajících na získání vzdělání v jejich rodných jazycích.
Auf diese Weise wird auch das Recht von Kindern und Teenagern auf eine Schulbildung in ihrer Muttersprache anerkannt.
Nedostalo se mi toho, co byste nazvala vzděláním, ale najít si můžete skoro všechno, když hledáte pořádně.
Ich habe keine gute Schulbildung, mache das aber durch Hartnäckigkeit wett.
Autoři společně řídí projekt Všeobecné základní a střední vzdělání (http:
Die Verfasser sind gemeinsame Leiter des Projektes für eine universelle Grund- und weiterführende Schulbildung (http:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že je třeba zvýšit dovednosti získávané v rámci technické odborné přípravy a účinněji sladit nabízené specializace s požadavky pracovního trhu, neboť vytvoření vazby mezi vzděláním a zaměstnaností je nedílnou součástí řešení problému předčasného ukončování školní docházky;
verweist ferner darauf, dass es notwendig ist, das im Berufsschulwesen vermittelte Wissen zu verbessern und die angebotenen Spezialisierungen gezielter an die Arbeitsmarktanforderungen anzupassen, da die Verknüpfung von Schulbildung und Erwerbsleben ein integraler Bestandteil der Maßnahmen zur Bekämpfung von Schulabbruch ist;
Zpravodaj se rovněž snaží srovnávat právo na internet s právem k přístupu ke vzdělání.
Der Berichterstatter versucht außerdem, das Recht auf Internet mit dem Recht auf Zugang zu Schulbildung zu vergleichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. navrhuje zavedení nového cíle v oblasti lidských zdrojů v rámci cíle č.1 strukturálních fondů, aby ke stávajícím ukazatelům byla připojena i kategorie oblastí, jejichž průměr je nižší než 75 % průměru Společenství, pokud jde o osoby s ukončeným vyšším vzděláním;
7. schlägt die Einführung eines neuen Ziels betreffend Humanressourcen im Rahmen des Ziels Nr. 1 der Strukturfonds vor, das die Regionen mit einschließt, deren Durchschnitt, was den Anteil der Bevölkerung mit abgeschlossener höherer Schulbildung betrifft, unter 75% des Gemeinschaftsdurchschnitts liegt, wobei diese Kategorie dem derzeitigen Indikator hinzuzufügen ist;
Všechny děti měly dostat šanci na základní vzdělání a mělo se zastavit šíření nemoci AIDS.
Darüber hinaus sollten alle Kinder die Möglichkeit erhalten, eine grundlegende Schulbildung zu durchlaufen, außerdem sollte die Verbreitung von HIV gestoppt werden.
Zapsání do školy navíc ještě nemusí znamenat docházku, docházka ještě nemusí znamenat vzdělání a vzdělání ještě nemusí znamenat dobré vzdělání.
Außerdem bedeutet Schulanmeldung nicht notwendigerweise Schulteilnahme, Schulteilnahme nicht notwendigerweise Schulbildung und Schulbildung nicht notwendigerweise eine gute Schulbildung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jste měli peníze, měli jste zdravotní péči a vzdělání, zajištění ve stáří;
Wer Geld hatte, konnte den Arzt bezahlen, die Erziehung und sorgenlos alt werden.
Tento jev by bylo možno odstranit náležitým vzděláním.
Dieser Zustand könnte durch entsprechende Erziehung beseitigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzdělání a výchova nezačíná ve škole, ale mnohem dříve.
Erziehung und Bildung beginnt nicht mit der Schule, sondern wesentlich früher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž jsme uvítali skutečnost, že v této době, kdy procházíme krizí, je prioritou vytváření a podpora pracovních míst spolu s vůlí podporovat opatření v souvislosti se vzděláním a odbornou přípravou.
Wir begrüßen ebenfalls sowohl die Tatsache, dass die Schaffung und Förderung neuer Arbeitsplätze in dieser Zeit der Krise höchste Priorität hat als auch, dass dem Willen Ausdruck verliehen wird, Maßnahmen im Bereich der Erziehung und Schulung mit dem nötigen Druck durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demografické problémy je třeba také začlenit do vzdělání a odborné přípravy každé budoucí generace.
Demografische Probleme sollten auch in der Erziehung und Ausbildung jeder neuen Generation Berücksichtigung finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abstinence je.. opravdu těžká, bez podpory a vzdělání.
Enthaltsamkeit ist sehr hart ohne Unterstützung und Erziehung.
Proto je pro soužití ve společnosti nejlepší co nejvíce vzdělání a co nejvíce sportu ve vzdělávání.
Also je mehr Erziehung, je mehr Sport in der Erziehung, desto besser unser Zusammenleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohli byste ignorovat potřeby chudých na zdravotní péči a vzdělání.
Ihr könntet die Bedürfnisse der Armen für eine Gesundheitsversrogung und Erziehung ignorieren.
Vedle ochrany práv dítěte se do popředí dostává stále více otázka vzdělání.
Neben dem Schutz der Rechte von Kindern gewinnt die Frage der Erziehung immer größere Aktualität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontinentální vzdělání, ne všichni jsme měli to štěstí.
Eine kontinentale Erziehung. Nicht alle hatten so ein Glück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdíl nespočívá jen v přístupu ke zdravotní péči a vzdělání.
Das betrifft keineswegs nur den Zugang zum Gesundheits- und Bildungswesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já tíhnul za vyšším vzděláním.
Ich gravitierte eher in Richtung Bildungswesen.
V oblasti veřejného vzdělání Bush podporuje systém poukázek spravovaných jednotlivými státy.
Hinsichtlich des öffentlichen Bildungswesens tritt Bush für ein System von Gutscheinen ein, die von den einzelnen Staaten verwaltet werden sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemuselo by se jednat o zdravotnický sektor, ale o vzdělání nebo vodu a sanitární zařízení.
U. U. ist dies nicht der Gesundheitssektor, sondern das Bildungswesen oder die Wasser- und Sanitärversorgung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pákistán dostal od USA za posledních pět nebo šest let 10 miliard USD pomoci, a to hlavně na protiteroristická opatření, nikoli na udržení vzdělání a jeho rozvoj.
Pakistan hat von den USA in den letzten fünf oder sechs Jahren 10 Milliarden Dollar an Finanzhilfen erhalten, und zwar hauptsächlich zur Terrorismusbekämpfung statt zur Unterhaltung und zum Ausbau des Bildungswesens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věří se, že Mauritánie celkem dobře využívá pomoc poskytovanou na vybudování infrastruktury a vzdělání.
Schätzungen zufolge nutzt Mauretanien die zur Verfügung gestellten Mittel recht gut, um damit die Infrastrukturen und das Bildungswesen zu entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle Mezinárodní standardní klasifikace vzdělání, verze z roku 1997 (ISCED).
Nach der Fassung der Internationalen Standardklassifikation des Bildungswesens der Unesco (ISCED) von 1997.
Copak nevidíte, že požadujeme zajištění přístupu dětí ke zdravotní péči a ke vzdělání?
Warum sieht niemand die Pflicht, Zugang zum Gesundheitswesen zu garantieren, Zugang zum Bildungswesen für die Kinder zu garantieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jakákoli instituce poskytující další odborné vzdělávání na úrovni 5 nebo 6 mezinárodní standardní klasifikace vzdělání (ISCED);
alle Einrichtungen, die berufliche Bildungsgänge in den Bereichen 5 oder 6 der Internationalen Standardklassifikation des Bildungswesens (ISCED) anbieten;
Má-li Indie jednou Čínu dohnat, musí globalizovat víc svých občanů, prostřednictvím lepšího poskytování zdravotní péče, vzdělání a infrastruktury.
Wenn Indien jemals mit China gleichziehen soll, müssen mehr Bürger durch Verbesserungen im Gesundheits- und Bildungswesen sowie in der Infrastruktur in die globalisierte Wirtschaft einbezogen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je důležité zdůraznit potřebu řádného vzdělání pracovníků.
Eine angemessene Schulung der Bediensteten ist wichtig.
Ženy mají nižší mzdy a vzdělání než jejich kolegové muži a s přibývajícím věkem jsou vystaveny většímu riziku chudoby.
Frauen erhalten weniger Lohn und Schulung als ihre männlichen Kollegen und tragen ein höheres Risiko, in Armut zu leben, wenn sie älter werden.
mít ukončené schválené vzdělání a výcvik a splňovat požadavky na způsobilost upřesněné v oddílu A-II/1 předpisu STCW.
eine zugelassene Schulung und Ausbildung abgeschlossen haben und die in Abschnitt A-II/1 des STCW-Codes enthaltenen Befähigungsanforderungen erfüllen.
musí mít ukončené schválené vzdělání a výcvik a splňovat požadavek na způsobilost stanovený v oddílu A-III/2 předpisu STCW.
eine zugelassene Schulung und Ausbildung abgeschlossen haben und die in Abschnitt A-III/2 des STCW-Codes enthaltenen Befähigungsanforderungen erfüllen.
musí mít ukončené schválené vzdělání a výcvik a splňovat požadavek na způsobilost stanovený v části A-III/3 předpisu STCW.
eine zugelassene Schulung und Ausbildung abgeschlossen haben und die im Abschnitt A-III/3 des STCW-Codes enthaltenen Befähigungsanforderungen erfüllen.
musí mít ukončené schválené vzdělání a výcvik a splňovat požadavek na způsobilost stanovený v oddílu A-IV/2 předpisu STCW.
eine zugelassene Schulung und Ausbildung abgeschlossen haben und den in Abschnitt A-IV/2 des STCW-Codes enthaltenen Befähigungsanforderungen entsprechen.
Zajistit zřízení a provoz agentury pro veřejné zakázky a kontrolního úřadu pro veřejné zakázky a zvýšit jejich správní kapacitu; poskytnout vhodné odborné vzdělání pracovníkům v oblasti zadávání veřejných zakázek příslušným pro provádění pravidel zadávání veřejných zakázek.
Einrichtung einer Agentur und Überprüfungsstelle für das öffentliche Auftragswesen sowie Gewährleistung ihrer Funktionsfähigkeit; entsprechende Schulung des in den Vergabestellen für die Anwendung der Beschaffungsvorschriften zuständigen Personals.
45. zdůrazňuje, že optimální péče o pacienta vyžaduje multidisciplinární přístup a že úloha onkologa jako osoby, která pacientovi podává informace, je ústřední, a že pro zajištění optimální kvalifikace lékařů, kteří používají farmaka pro léčbu nádorových onemocnění, jsou vzdělání, jasná kritéria a pokyny nezbytné;
45. unterstreicht, dass eine optimale Patientenversorgung einen multidisziplinären Ansatz erfordert und die Rolle des Onkologen als Ansprechpartner des Patienten von zentraler Bedeutung ist; betont, dass Schulungen, eindeutige Kriterien und Richtlinien benötigt werden, um die optimale Qualifikation von Ärzten sicherzustellen, die Medikamente zur Krebsbehandlung einsetzen;
zdůrazňuje význam vzdělání a správných informací v případě krize a vyzdvihuje, že náležité pokyny by měly zahrnovat nejen dodržování hygienických předpisů, ale i poskytování informací z oblastí, jako je mobilita, doprava a zaměstnání;
betont, wie wichtig Schulungen und richtige Aufklärung in Krisenfällen sind, und dass geeignete Leitlinien erlassen werden müssen, die nicht nur die Einhaltung der Hygienevorschriften, sondern auch Informationen zu Bereichen wie Mobilität, Verkehr und Beschäftigung umfassen;
19. zdůrazňuje význam vzdělání a správných informací v případě krize a vyzdvihuje, že náležité pokyny by měly zahrnovat nejen dodržování hygienických předpisů, ale i poskytování informací z oblastí, jako je mobilita, doprava a zaměstnání;
19. betont, wie wichtig Schulungen und richtige Aufklärung in Krisenfällen sind und dass geeignete Leitlinien bereitgestellt werden müssen, die nicht nur die Einhaltung der Hygienevorschriften, sondern auch Informationen zu Bereichen wie Mobilität, Verkehr und Beschäftigung umfassen müssen;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stupeň vzdělání
Bildungsstufe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
29. zdůrazňuje, že v zájmu vyřešení vysoké nezaměstnanosti mladých lidí by měl být kladen větší důraz na vytváření programů EU, které mladé absolventy všech stupňů vzdělání podpoří v podnikatelské činnosti;
29. betont, dass zur Bekämpfung der hohen Jugendarbeitslosigkeit der Schaffung von EU-Programmen, mit denen der Unternehmergeist bei Jugendlichen aller Bildungsstufen gefördert wird, größere Bedeutung beigemessen werden sollte;
37. zdůrazňuje, že v zájmu řešení problému vysoké nezaměstnanosti mladých lidí by měl být kladen větší důraz na vytváření programů EU, které mladé absolventy všech stupňů vzdělání podpoří v podnikatelské činnosti a v mobilitě;
37. betont, dass zur Bekämpfung der hohen Jugendarbeitslosigkeit der Schaffung von EU-Programmen, mit denen der Unternehmergeist und die Mobilität bei Jugendlichen aller Bildungsstufen gefördert wird, größere Bedeutung beigemessen werden sollte;
35. zdůrazňuje, že v zájmu vyřešení vysoké nezaměstnanosti mladých lidí by měl být kladen větší důraz na zajištění odborné přípravy, pracovních příležitostí pro všechny mladé lidi, zvýšení minimálního počtu mladých lidí, kteří nastoupí do svého prvního zaměstnání a vytváření programů EU, které mladé absolventy všech stupňů vzdělání podpoří v podnikatelské činnosti;
35. betont, dass zur Bekämpfung der hohen Jugendarbeitslosigkeit der Sicherstellung von Bildungs- und Beschäftigungsmöglichkeiten für alle jungen Menschen, der Absenkung der Schwellen für den Einstieg junger Menschen ins Erwerbsleben und der Schaffung von EU-Programmen, mit denen der Unternehmergeist bei Jugendlichen aller Bildungsstufen gefördert wird, größere Bedeutung beigemessen werden sollte;
stupeň vzdělání
Ausbildungsstufe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podmínkách pro přijetí a možnostech přístupu k následujícímu stupni vzdělání.
den Zugangsvoraussetzungen und den Möglichkeiten eines Zugangs zur nächsten Ausbildungsstufe.
základní vzdělání
Grundausbildung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
licence prokazující, že strojvedoucí splňuje minimální podmínky, pokud jde o zdravotní požadavky, základní vzdělání a všeobecné profesní dovednosti.
eine Fahrerlaubnis, aus der hervorgeht, dass der Triebfahrzeugführer die Mindestvoraussetzungen in Bezug auf medizinische Anforderungen, Grundausbildung und allgemeine berufliche Kenntnisse erfüllt.
Široce pojatá vzdělávací politika poskytuje stále vyššímu procentu švédské populace základní vzdělání, čímž zvyšuje jejich zaměstnatelnost.
Umfangreiche Bildungsmaßnahmen rüsten einen immer größer werdenden Anteil der schwedischen Bevölkerung mit einer Grundausbildung aus und verbessern so ihre Arbeitsmarktfähigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
H) vzhledem k tomu, že 64,60 % z těchto pracovníků má pouze základní vzdělání a 30,44 % má úplné středoškolské vzdělání,
H) Insgesamt 64,60% verfügen lediglich über eine Grundausbildung und 30,44% über einen Sekundarschulabschluss.
střední vzdělání
Sekundarstufe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
aby alespoň 85 % mladých lidí ve věku 22 let mělo v EU ukončené vyšší střední vzdělání,
Bis 2010 sollten mindestens 85 % der 22-jährigen in der Europäischen Union die Sekundarstufe II abgeschlossen haben
- aby do roku 2010 alespoň 85 % mladých lidí ve věku 22 let mělo ukončené vyšší střední vzdělání,
- mindestens 85% der 22-Jährigen in der Europäischen Union sollten bis 2010 die Sekundarstufe II abgeschlossen haben;
připomíná, že je důležité zvýšit počet žáků, kteří dokončí první část středního vzdělání, což podpoří získání základních dovedností;
erinnert daran, wie wichtig es ist, die Zahl der Schüler zu erhöhen, die den ersten Teil der Sekundarstufe abschließen, wodurch das Erlangen von Grundkompetenzen gefördert wird;
Vezmeme-li v úvahu skutečnost, že každý šestý mladý člověk v EU vzdělávací systém opouští předčasně a každý čtvrtý mladý člověk ve věku 25–29 let nedokončil vyšší střední vzdělání
Angesichts der Tatsache, dass fast jeder sechste Jugendliche in der EU die Schule vorzeitig verlässt und einer von vier jungen Erwachsenen (Altersgruppe 25 – 29 Jahre) keinen Bildungsabschluss auf dem Niveau der Sekundarstufe II erreicht
nezískala střední vzdělání ukončené maturitou nebo odbornou kvalifikaci (mezinárodní standardní klasifikace vzdělávání 3) nebo během dvou let od ukončení řádného denního studia dosud nezískala první pravidelné placené zaměstnání; nebo
über keinen Abschluss der Sekundarstufe II beziehungsweise keinen Berufsabschluss verfügen (Internationale Standardklassifikation für das Bildungswesen 3) oder deren Abschluss einer Vollzeit-Bildungsmaßnahme noch keine zwei Jahre zurückliegt und die noch keine reguläre bezahlte Erstanstellung gefunden haben oder
Není to náhoda ani shoda okolností, že dva z klíčových cílů strategie Evropa 2020 se týkají mladých lidí a významu lepšího vzdělávání s tím, že by měly zajistit, aby více mladých lidí mělo vysokoškolské vzdělání, a dosáhnout snížení počtu žáků, kteří nejsou schopni ukončit základní nebo střední vzdělání.
Es ist kein Zufall, dass sich zwei der wichtigsten Ziele der Strategie Europa 2020 mit jungen Menschen und der Bedeutung von besserer Bildung beschäftigen und sicherstellen sollen, dass die Zahl der jungen Menschen mit Universitätsabschluss erhöht und die der Schulabbrecher in der Primar- und Sekundarstufe gesenkt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise ve svém sdělení o řešení problému předčasného ukončování školní docházky označuje jako studenty předčasně ukončující školní docházku osoby ve věku 18–24 let, které opustily vzdělávací systém a odbornou přípravu, přičemž dosáhly pouze nižšího středního vzdělání nebo ještě nižší kvalifikace.
Die Kommission bezeichnet in ihrer Mitteilung zur Bekämpfung des Schulabbruchs Personen im Alter von 18 bis 24 Jahren als Schulabbrecher, die die allgemeine oder berufliche Bildung mit lediglich einem Abschluss der Sekundarstufe I oder weniger verlassen.
vzhledem k tomu, že pro rok 2010 přijala Rada v souvislosti se vzděláváním ve školách tři referenční kritéria – v oblasti předčasného ukončování školní docházky, porozumění psanému textu a dosahování vyššího středního vzdělání; vzhledem k tomu, že pokrok při dosahování těchto referenčních kritérií je stále nedostatečný,
in der Erwägung, dass der Rat für 2010 drei Benchmarks mit direktem Bezug zur Schulbildung (für Schulabbruch, Lesekompetenz und Abschluss der Sekundarstufe II) angenommen hat; in der Erwägung, dass die diesbezüglichen Fortschritte bislang unzureichend sind,
F. vzhledem k tomu, že pro rok 2010 přijala Rada v souvislosti se vzděláváním ve školách tři referenční kritéria – v oblasti předčasného ukončování školní docházky, porozumění psanému textu a dosahování vyššího středního vzdělání; vzhledem k tomu, že pokrok při dosahování těchto referenčních kritérií je stále nedostatečný,
F. in der Erwägung, dass der Rat für 2010 drei Benchmarks mit direktem Bezug zur Schulbildung (für Schulabbruch, Lesekompetenz und Abschluss der Sekundarstufe II) angenommen hat; in der Erwägung, dass die diesbezüglichen Fortschritte bislang unzureichend sind,
šesti letům základního vzdělání, třem rokům nižšího středního vzdělání, třem rokům odborného středního vzdělání se zaměřením na železniční dopravu, následovaným přípravným kursem pro práci jako výpravčí v délce 29 dnů, pěti dny zkušební praxe pod dohledem a složením zkoušky způsobilosti.“
eine sechsjährige allgemeine Schulbildung, eine dreijährige Ausbildung der Sekundarstufe I und eine dreijährige berufliche Sekundarausbildung mit dem Schwerpunkt Schienenverkehr sowie ein 29-tägiger Vorbereitungslehrgang für die Tätigkeit als Fahrdienstleiter, ein fünftägiges Praktikum unter Aufsicht und Ablegung der Befähigungsprüfung.“
školní vzdělání
Schulausbildung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s ohledem na usnesení ze dne 16. března 1984 o školním vzdělání dětí, jejichž rodiče nemají trvalé bydliště Úř. věst.
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 16. März 1984 zur Schulausbildung von Kindern, deren Eltern keinen festen Wohnsitz haben ABl.
– s ohledem na usnesení ze dne 16. března 1984 o školním vzdělání dětí, jejichž rodiče nemají trvalé bydliště
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 16. März 1984 zur Schulausbildung von Kindern, deren Eltern keinen festen Wohnsitz haben
Z obavy ze ztráty zaručeného školního vzdělání pro dívky a dalších práv se řada organizací bojujících v Afghánistánu i jinde za práva žen staví proti jednání s Talibanem.
Da sie den Verlust der garantierten Schulausbildung für Mädchen und anderer Rechte befürchten, sind viele Frauenrechtsgruppen in Afghanistan und anderswo gegen Verhandlungen mit den Taliban.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ukončením všeobecného školního vzdělání v trvání alespoň 10 let potvrzeného diplomem, osvědčením nebo jiným dokladem vydaným příslušnými orgány nebo subjekty členského státu nebo osvědčením o složení přijímací zkoušky na rovnocenné úrovni, jež umožňuje přístup ke studiu ve škole nebo programu pro odborné vzdělávání zdravotních sester a ošetřovatelů.“;
eine mindestens zehnjährige allgemeine Schulausbildung, deren erfolgreicher Abschluss durch ein von den zuständigen Behörden oder Stellen eines Mitgliedstaats ausgestelltes Diplom oder Prüfungszeugnis oder durch einen sonstigen Befähigungsnachweis oder durch ein Zeugnis über eine bestandene Prüfung von gleichwertigem Niveau bescheinigt wird, das zum Besuch von Berufsschulen für Krankenpflege oder zur Teilnahme an Berufsausbildungsgängen für Krankenpflege berechtigt.“
školní vzdělání
Schulbildung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
c) akce na posílení sociálního začlenění a zaměstnanosti osob, jež patří ke znevýhodněným skupinám: příslušníků i etnických menšin – zejména Romů – postižených osob, obyvatel znevýhodněných oblasti nebo částí oblastí, osob bez školního vzdělání, chudých a dlouhodobě nezaměstnaných ;
c) Aktionen zur Stärkung der sozialen Eingliederung und Beschäftigung von Personen, die benachteiligten Gruppen angehören: Angehörige ethnischer Minderheiten – insbesondere die Roma –, Personen mit Behinderungen, Bewohner benachteiligter Gebiete oder Gebietsteile, Personen ohne Schulbildung, Arme und Langzeitarbeitslose ;
Přibližně 25 % pracovníků, kterých se tento plán týká, nemá školní vzdělání nebo nemá ukončené školní vzdělání a více než 40 % pracovníků absolvovalo pouze základní vzdělání.
Etwa 25 % der Arbeitnehmer, die unter diesen Plan fallen, haben keine Schulbildung oder haben die Schule ohne Abschluss verlassen und mehr als 40 % der Arbeitnehmer haben nur einen einfachen Bildungsstand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že zdokonalení finančních dovedností a zlepšení vzdělávání ve finanční oblasti prostřednictvím specifických programů a internetových stránek, ale také v rámci základního školního vzdělání, je nutností, ačkoli by se nemělo považovat za náhradu obezřetné ochrany a dohledu.
Es liegt auf der Hand, dass die Verbesserung der Fähigkeiten im Umgang mit Finanzdienstleistungen und die Verbesserung der Ausbildung in Finanzfragen durch spezifische Programme und Webseiten, jedoch auch als integrierender Bestandteil der grundlegenden Schulbildung ein Muss ist, obwohl dies nicht als Ersatz für den aufsichtsrechtlichen Schutz und die aufsichtsrechtliche Kontrolle verstanden werden sollte.
V Evropě je na ulici mnoho, příliš mnoho dětí, které pocházejí z romského prostředí, nemají před sebou žádnou budoucnost, protože nedostaly přiměřené školní vzdělání a v mnoha případech jsou zcela negramotné.
In Europa gibt es viele, zu viele, Straßenkinder, oftmals mit Roma-Hintergrund, die keine Zukunft haben, weil sie keine angemessene Schulbildung besitzen und in vielen Fällen sogar Analphabeten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
úroveň vzdělání
Bildungsniveau
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také v rámci jednotlivých zemí mají skupiny různých úrovních vzdělání a různé sociální situace různé zdravotní vyhlídky .
Auch innerhalb der einzelnen Länder gibt es je nach Bildungsniveau und der sozialen Situationen sehr große Unterschiede.
Rychle se měnící požadavky na kvalifikaci vyžadují společné úsilí o zvýšení úrovně vzdělání ve všech zemích, a především v rozvojových zemích.
Sich rasant wandelnde Qualifikationsanforderungen verlangen nach einer umfassenden Anstrengung, um das Bildungsniveau in allen Ländern, insbesondere den Entwicklungsländern, anzuheben.
Příliš mnoho dospělých s nízkou úrovní vzdělání riskuje, že bude vyloučeno z trhu práce.
Zu vielen Erwachsenen mit niedrigem Bildungsniveau droht die Ausgrenzung vom Arbeitsmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statistické údaje o vězenkyních uvádějí ve všeobecnosti velmi nízkou úroveň vzdělání a nedostatek odborných schopností.
Statistiken über weibliche Strafgefangene belegen ein allgemein niedriges Bildungsniveau und mangelnde berufliche Kompetenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má působivé univerzity a vysokou úroveň vzdělání, dobře řízené globální společnosti a silnou pracovní etiku.
Das Land hat beeindruckende Universitäten und ein hohes Bildungsniveau, gut geleitete globale Unternehmen und eine starke Arbeitsethik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rusové, vzhledem k jejich vysoké úrovni vzdělání, jsou k Internetu velice vnímaví a využívají jej s naprostou nenuceností.
Aufgrund ihres hohen Bildungsniveaus sind Russen für das Internet sehr empfänglich und sind mit dessen Benutzung bestens vertraut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I) vzhledem k tomu, že nejsou k dispozici žádné informace o úrovni vzdělání dotčených pracovníků;
I. Zum Bildungsniveau der betroffenen Arbeitnehmer liegen keine Angaben vor.
Členění podle úrovně vzdělání je nepovinné.
Die Aufgliederung nach Bildungsniveau ist fakultativ.
nízká úroveň vzdělání, významné nedostatky v oblasti dovedností a velký počet studentů, kteří předčasně opouštějí školu;
niedriges Bildungsniveau, erhebliche Qualifikationsdefizite und hohe Zahl von Schulabbrechern;
Jaké konkrétní kroky hodlá Rada přijmout, aby zlepšila úroveň vzdělání a omezila předčasné ukončování školní docházky?
Welche spezifischen Maßnahmen wird er ergreifen, um das Bildungsniveau zu verbessern und die Anzahl von Schulabbrechern zu senken?
úroveň vzdělání
Bildungsgrad
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez ohledu na úroveň vzdělání je míra nezaměstnanosti u francouzských přistěhovalců a jejich potomků dvakrát až třikrát vyšší než u celkové populace.
Unabhängig vom Bildungsgrad ist die Arbeitslosenquote unter Einwanderern und ihren Nachkommen in Frankreich zwei- bis dreimal höher als die der Bevölkerung allgemein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaměstnání do značné míry odpovídá úrovni vzdělání
Die Beschäftigung entspricht in hohem Grad dem Bildungsgrad
Zaměstnání do určité míry odpovídá úrovni vzdělání
Die Beschäftigung entspricht in gewissem Umfang dem Bildungsgrad
Instituce poskytující neformální vzdělávání pro dospělé jsou zájmové školy nevydávající diplomy, které poskytují výuku pro všechny druhy lidí bez ohledu na jejich úroveň vzdělání.
Erwachsenenbildungsstätten sind Lehreinrichtungen, die keinen akademischen Abschluss bieten und extrakurrikular und Erwachsene – unabhängig von Bildungsgrad oder Alter – unterrichten.
Míra, do jaké hlavní zaměstnání respondenta odpovídá jeho úrovni vzdělání
Grad der Übereinstimmung der derzeitigen Hauptbeschäftigung des Befragten mit seinem/ihrem Bildungsgrad
Vhodnost zaměstnání vzhledem k úrovni vzdělání respondenta
Angemessenheit des Arbeitsplatzes gemessen am Bildungsgrad des Befragten
Tyto oblasti by měly být označeny podle jejich charakteristických rysů, např.: dostupnost pracovišť, vzdálenost od centra města, vysoká míra nezaměstnanosti, nedostatečné veřejné služby, nedostatek řádné infrastruktury, nízké příjmy, nízká úroveň vzdělání, nízká úroveň lidských zdrojů, špatná dopravní infrastruktura, sociální napětí atd.
Diese Gebiete sollten durch ihre folgenden Unterscheidungsmerkmale gekennzeichnet werden: Zugänglichkeit von Arbeitsplätzen, Entfernung von Stadtzentren, hohe Arbeitslosenquote, unzureichende öffentliche Dienstleistungen, Mangel an ordentlicher Infrastruktur, geringe Einkommen, geringer Bildungsgrad, gering qualifiziertes Personal, mangelhafte Verkehrsinfrastruktur, soziale Spannungen usw.
úroveň vzdělání
Bildungsstufe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebylo zahájeno žádné další formální vzdělávání poté, co bylo dosaženo nejvyšší úrovně vzdělání
Keine andere formale Bildung nach dem Abschluss der höchsten Bildungsstufe
Zároveň také objasňuje nesouhlas s bodem 15 tohoto textu a se vztahem mezi všemi úrovněmi vzdělání a "flexibilitou" pracovního trhu na základě požadavků zaměstnavatele.
Gleichzeitig möchte die Fraktion klarstellen, dass sie Absatz 15 des Textes und der Verbindung, die zwischen den verschiedenen Bildungsstufen und der "Flexibilität" des Arbeitsmarktes aufgrund der Anforderungen der Arbeitgeber hergestellt wird, nicht zustimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nedostatek vzdělání
Bildungsmangel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na straně nabídky najdeme především chudobu, nezaměstnanost, diskriminaci založenou na pohlaví, diskriminaci menšin, nedostatek vzdělání a korupci.
Auf der Angebotseite bestimmen Armut, Arbeitslosigkeit, geschlechtsspezifische Diskriminierung, Diskriminierung von Minderheiten, Bildungsmangel und Korruption das Bild.
všeobecné vzdělání
Allgemeinbildung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To zvyšuje příležitosti pro přístup k zaměstnání v tomto odvětví, stejně jako všeobecné vzdělání, výzkumnou metodiku, podnikatelské schopnosti a obchodní znalosti a také dovednosti v různých činnostech.
Eine solche Ausbildung erhöht die Chancen auf dem Arbeitsmarkt in diesem Berufsfeld insofern als sie Allgemeinbildung, Forschungsmethodiken, unternehmerische Fähigkeiten und Branchenkenntnisse sowie Fähigkeiten in ganz verschiedenen Aktivitätsbereichen vermittelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň je však pravda, že 82,5% těchto studentů uvedlo jako důležitý důvod k univerzitnímu studiu snahu „dozvědět se víc o věcech, které mě zajímají“, a 73% jich chtělo „získat všeobecné vzdělání a pochopit různé myšlenky“.
Es stimmt aber auch, dass 82,5% dieser Studienanfänger als wichtigen Grund für den Hochschulbesuch nannten, „mehr über Dinge, die mich interessieren“ lernen zu wollen, und 73% wollten „eine Allgemeinbildung und ein Verständnis für Ideen erlangen“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Časopis Science nedávno zveřejnil výzkum, z něhož vyplývá, že všeobecné vzdělání je zdaleka nejefektivnějším mechanismem adaptace na klimatické změny a snižování počtu obětí extrémních meteorologických jevů, jelikož poskytuje obyvatelstvu potřebné intelektuální nástroje a dovednosti.
Die Fachzeitschrift Science berichtete vor kurzem über wissenschaftliche Forschungen, aus denen hervorgeht, dass Allgemeinbildung die Menschen nicht nur mit den erforderlichen geistigen Fähigkeiten ausstattet, sondern dass sie auch den wichtigsten Mechanismus darstellt, um sich an den Klimawandel anzupassen und Todesfälle zu vermeiden, die von den extremen Wetterbedingungen verursacht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
odborné vzdělání
Berufsausbildung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto odborné vzdělání musí být následováno 4 roky odborné praxe zakončené zkouškou;
An diese Berufsausbildung muss sich eine vierjährige berufliche Praxis anschließen, die mit einer Prüfung abgeschlossen wird.
pokud je to v zájmu dané služby, odborné vzdělání nebo odbornou praxi rovnocenné úrovně.
wenn es das Interesse des Dienstes rechtfertigt, eine gleichwertige Berufsausbildung oder Berufserfahrung.
pokud je to v zájmu dané služby, odborné vzdělání nebo odborná praxe rovnocenné úrovně;
wenn es das Interesse des Dienstes rechtfertigt, eine gleichwertige Berufsausbildung oder Berufserfahrung;
Bohužel odborné vzdělání bylo v posledních letech zanedbáváno a jeho význam klesl.
Bedauerlicherweise wurde die Berufsausbildung in den letzten Jahren vernachlässigt und hat an Bedeutung verloren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pokud je to v zájmu dané služby, odborné vzdělání rovnocenné úrovně.
wenn es das Interesse des Dienstes rechtfertigt, eine gleichwertige Berufsausbildung.
Odborné vzdělání se ukončuje zvláštní zkouškou prováděnou příslušným orgánem v souladu s programem odborné přípravy schváleným ministerstvem dopravy;
Die Berufsausbildung wird mit einer besonderen Prüfung durch die zuständige Behörde gemäß dem durch das Verkehrsministerium zugelassenen Ausbildungsprogramm abgeschlossen.
Odborné vzdělání se zakončuje zvláštní zkouškou prováděnou příslušným orgánem v souladu s programem odborné přípravy schváleným ministerstvem dopravy;
Die Berufsausbildung wird mit einer besonderen Prüfung durch die zuständige Behörde gemäß dem durch das Verkehrsministerium zugelassenen Ausbildungsprogramm abgeschlossen.
musí mít ukončeno odborné vzdělání pro stupeň 3 ve smyslu rozhodnutí Rady 85/368/EHS;
muss eine Berufsausbildung für einen Abschluss der Stufe 3 im Sinne der Entscheidung 85/368/EWG abgeschlossen haben;
musí mít dokončeno odborné vzdělání vedoucí nejméně k dokončení úrovně 3 podle rozhodnutí 85/368/EHS,
muss eine Berufsausbildung für einen Abschluss der Stufe 3 im Sinne der Entscheidung 85/368/EWG abgeschlossen haben;
mít přiměřené technické a odborné vzdělání týkající se všech činností spojených s posuzováním shody, pro které byl subjekt posuzování shody oznámen;
eine solide Fach- und Berufsausbildung, die alle Tätigkeiten für die Konformitätsbewertung in dem Bereich umfasst, für den die Konformitätsbewertungsstelle notifiziert wurde,
odborné vzdělání
Fachausbildung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poskytovat odborné vzdělání policistům, kteří mají klíčovou roli v boji proti přeshraniční trestné činnosti se zvláštním zřetelem na organizovanou trestnou činnost;
Durchführung einer Fachausbildung für Polizeibeamte, die eine Schlüsselrolle bei der Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität spielen, mit besonderer Beachtung der organisierten Kriminalität;
vysokoškolské vzdělání
Hochschulbildung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie musí zaručit všem občanům právo na kvalitní vysokoškolské vzdělání.
Die Europäische Union muss allen ihren Bürgerinnen und Bürgern das Recht auf eine qualitativ hochwertige Hochschulbildung garantieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přibližně před dvěma desítkami let probíhaly pokusy zaměřené na demografické skupiny, které tradičně nenavštěvují univerzity, s cílem podpořit jejich vysokoškolské vzdělání.
In den letzten rund 20 Jahren sind zahlreiche Initiativen getestet worden, die darauf abzielen, Bevölkerungsgruppen, die traditionell nicht zu einer Hochschulbildung tendieren, für den Besuch tertiärer Bildungseinrichtungen zu gewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že programu se nyní mohou účastnit za stejných podmínek občané členských států i třetích zemí, je třeba v rámci Unie i mimo ni uspořádat kampaň propagující vysokoškolské vzdělání.
Da das Programm jetzt den Bürgern der Mitgliedstaaten und von Drittstaaten unter gleichen Voraussetzungen offen steht, muss die Kampagne zur Förderung der Hochschulbildung innerhalb und außerhalb der Union geführt werden.
Pokud jde o vysokoškolské vzdělání, nepředstavuje Boloňský proces žádné řešení pro potřebné zlepšení v oblasti vzdělání: naopak, v zemích, jako je Portugalsko, vedl jen ke zhoršení, zejména v oblasti státního systému.
In Bezug auf die Hochschulbildung werden im Rahmen des Bologna-Prozesses keinerlei Lösungsvorschläge zu den notwendigen Verbesserungen bei der Bildung vorgelegt: im Gegenteil, in Ländern wie Portugal ist sie, und nicht zuletzt das öffentliche System, dadurch schlechter geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. vítá skutečnost, že v členských státech v průměru osm z deseti studujících dívek a mladých žen dokončí vysokoškolské vzdělání a že statistické údaje dokládají vyrovnané předpoklady obou pohlaví pro dosažení vyššího vzdělání, a dokonce vyšší míru motivace žen v době, kdy nejsou limitovány gendrovými důvody;
2. begrüßt, dass im Durchschnitt acht von zehn Studentinnen in den Mitgliedstaaten ihr Studium abschließen und dass aus den Statistiken hervorgeht, dass bei der Hochschulbildung Chancengleichheit vorherrscht und dass Frauen stärker als Männer motiviert sind, wenn sie keinen geschlechtsspezifischen Beschränkungen unterliegen;
V této souvislosti nesmíme zapomenout na nezaměstnanost, která již postihuje asi čtvrtinu mladých lidí, z nichž mnozí mají vysokoškolské vzdělání; nesmíme zapomenout, že pracovní místa jsou stále nejistější, a to zejména pro ženy a mladé lidi; a nesmíme zapomenout na růst chudoby a sociálního vyloučení.
In diesem Zusammenhang darf die Arbeitslosigkeit nicht vergessen werden, von der bereits ein Viertel aller jungen Menschen, viele von Ihnen mit Hochschulbildung, betroffen sind; nicht zu vergessen, dass Arbeitsplätze, besonders für Frauen und junge Menschen, zunehmend unsicher werden; und nicht zu vergessen die wachsende Armut und soziale Ausgrenzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují také podstatné rozdíly v dostupnosti odborné přípravy mezi jednotlivými členskými státy, mezi pracovníky s nízkou a vysokou kvalifikací, mezi pracovníky se zajištěnými a nezajištěnými smlouvami a mezi pracovníky s kvalitním vzděláním a těmi, kteří neabsolovali středoškolské/vysokoškolské vzdělání.
Auch was den Zugang zu Fortbildung angeht, sind signifikante Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten festzustellen; dasselbe gilt für Unterschiede zwischen gering- und hochqualifizierten Beschäftigten, solchen in gesicherten und solchen in ungesicherten Arbeitsverhältnissen sowie Arbeitskräften mit einer soliden Grundbildung und solchen ohne Sekundar- oder Hochschulbildung.
vysokoškolské vzdělání
Hochschulausbildung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nezbytné, abychom poskytli finanční pomoc těm, kteří si nemohou dovolit úplné vysokoškolské vzdělání.
Diejenigen, die sich die Absolvierung einer Hochschulausbildung nicht leisten können, müssen finanziell unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepotřebujeme však vysokoškolské vzdělání politizovat prostřednictvím programů, jako je Boloňský proces a Erasmus.
Aber wir brauchen die Hochschulausbildung nicht durch Programme wie Bologna oder Erasmus zu politisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plně souhlasím s tvrzením, že vysokoškolské vzdělání by mělo být účinněji propojeno s trhem práce.
Ich bin mit dem Vorschlag, die Hochschulausbildung enger mit dem Arbeitsmarkt zu verknüpfen, vollauf einverstanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kreativní a efektivní vzdělávací programy by měly umožnit dosáhnout jednoho z prvořadých cílů strategie Evropa 2020, a sice zajistit to, aby nejméně 40% lidí mělo úplné vysokoškolské vzdělání.
Kreative und effiziente Bildungsprogramme müssen es ermöglichen, eines der vorrangigen Ziele der Strategie Europa 2020 zu erreichen, nämlich sicherzustellen, dass mindestens 40 % der Menschen eine Hochschulausbildung abschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezbytné, aby členské státy přijaly politické strategie zaměřené na řešení tohoto problému, které by se opíraly o cíle stanovené strategií Evropa 2020. Tzn. snížení podílu osob předčasně opouštějících školu na méně než 10 % ročně a umožnění toho, aby alespoň 40% mladých lidí získalo vysokoškolské vzdělání.
Die Mitgliedstaaten müssen politische Strategien entwickeln, die darauf abzielen, dieses Problem zu bekämpfen, und die auf den Zielen der Strategie Europa 2020, den Anteil der Schulabbrecher auf unter 10 % pro Jahrgang zu reduzieren und 40 % der jungen Menschen die Absolvierung einer Hochschulausbildung zu ermöglichen, basieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
další vzdělání
Weiterbildung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepožaduje, aby všechna zařízení poskytující vzdělání nebo odborné a další vzdělání, zejména soukromá, byla bezplatná.
Er besagt nicht, dass alle - und insbesondere auch die privaten -schulischen Einrichtungen, die den betreffenden Unterricht oder berufliche Ausbildung und Weiterbildung anbieten, dies unentgeltlich tun müssen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, Fond pro přizpůsobení se globalizaci pomáhá lidem k dosažení dalšího vzdělání a kvalifikace.
(DE) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Der Globalisierungsfonds hilft den Menschen bei Weiterbildung und bei Qualifizierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
) odst. 1 odpovídá článku 2 protokolu k EÚLP, ale jeho rozsah je rozšířen, aby zahrnoval přístup k odbornému a dalšímu vzdělání;
) Absatz 1 entspricht Artikel 2 des Zusatzprotokolls zur EMRK, aber sein Anwendungsbereich ist auf den Zugang zur beruflichen Ausbildung und Weiterbildung ausgedehnt worden;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Bylo považováno za účelné rozšířit tento článek na přístup k odbornému a dalšímu vzdělání ( viz bod 15 Charty základních sociálních práv pracovníků Společenství a článek 10 Sociální charty ) a přidat zásadu bezplatné povinné školní docházky.
Es wurde für zweckmäßig erachtet, diesen Artikel auf den Zugang zur beruflichen Aus- und Weiterbildung auszudehnen ( siehe Nummer 15 der Gemeinschaftscharta der sozialen Grundrechte der Arbeitnehmer sowie Artikel 10 der Europäischen Sozialcharta ) und den Grundsatz der Unentgeltlichkeit des Pflichtschulunterrichts einzufügen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
debata o vzdělání
Bildungsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také ekonomové ze Světové banky přispěli do debaty o vzdělání několika pochybnými argumenty.
Auch die Ökonomen von der Weltbank haben die Bildungsdebatte durch ein paar Scheinargumente bereichert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzdělání
429 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Frauen sind heute gut ausgebildet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein besserer Schutz ist möglich
Je problémem kvalita vzdělání?
Takové doplnění vzdělání. Stačí?
Schmalzig, soapig, kitschig genug für dich?
Es ist ganz einfach eine Wissenschaft.
- ..aby tam dokončila vzdělání.
- ..um die Schule zu beenden.
Na začátek tvého vzdělání.
Auf den Beginn Ihrer neuen Erfahrung.
Sind Sie nicht qualifiziert?
Dann sind Sie ja gebildet.
Úroveň tohoto vzdělání [3]
Grad dieses allgemeinen Bildungsgangs [3]
Rovněž vzdělání se zlepšilo.
Auch die Bildungssituation hat sich verbessert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und du hältst nichts vom Lernen?
Investujte do jejich vzdělání.
Investiert in ihren Geist.
- Bráníte mu ve vzdělání.
Sie zerstören ihm seine Zukunft.
- Takže potřebuješ další vzdělání.
Du musst weiter studieren.
- Slíbil, že získáme vzdělání.
- Und er wollte uns unterrichten.
Strategie stimulace poptávky po vzdělání
Strategien zur Erhöhung der Lernnachfrage
Na to nepotřebuješ učitelské vzdělání.
Dafür muss man kein Genie sein.
Dostalo se jí dobrého vzdělání.
Vyžaduje víc než univerzitní vzdělání.
Es braucht mehr als einen Universitatsabschluss dazu.
- Ber to jako součást vzdělání.
Betrachte es einfach als Weiterbildung.
která odpovídá vzdělání v délce:
Erforderlich ist eine Schul- und Ausbildungszeit von
Za to vzdělání musíme zaplatit.
Das sollte uns was wert sein.
Není nad dobrý univerzitní vzdělání!
Es geht nichts über eine gute Universitätsausbildung!
"Vzdělání v Baltimorské městské škole."
Besuchte städtische Schulen in Baltimore.
zajištění základního vzdělání pro všechny.
Förderung der Ausstellung von rechtsgültigen Dokumenten;
"Bude odhaleno v Sále vzdělání"
"Wird im Grand Pavillon des Bildungszentrums enthüllt."
A v Sále vzdělání především.
Besonders in einem Bildungszentrum.
Tohle je program základního vzdělání.
Z dobré rodiny, skvělé vzdělání.
Eine ordentliche Familie, gebildet.
Ty prostě potřebuješ filmové vzdělání.
Du brauchst Nachhilfeunterricht in Filmwissen.
Protože chci, aby dostal vzdělání.
Weil ich will, dass er gebildet wird, dazu.
Zřejmě si tím doplním vzdělání.
Darüber könnte man gut ein Buch schreiben.
- To patří k základnímu vzdělání.
- Das weiss eigentlich jedes Kind.
Získal magisterské vzdělání na univerzitě.
Machte seinen Master an der Uni von Oregon.
Chtělo by to trochu vzdělání.
Dokončené vzdělání na úrovni ISCED 3A/B
Absolventen nach ISCED 3A/B
Ekonom z Harvardovy univerzity Ricardo Hausmannnedávno vyčinil lidem, kteří podle něj „papouškují vzdělání, vzdělání, vzdělání“, za prosazování růstové strategie opírající se „pouze o vzdělání“.
Der Harvardökonom Ricardo Hausmann etwa kritisierte kürzlich, dass „Bildungsenthusiasten“ eine allein bildungsgestützte Wachstumsstrategie verfolgten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(ii) Poskytovatelé právně-jazykové ho vzdělání
(ii) Anbieter von Sprachkursen für Juristen
Nerozumíme jim, protože nemáme příslušné vzdělání.
Das können wir nicht, dafür sind wir nicht ausgebildet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyučující a administrativní personál těchto poskytovatelů vzdělání;
Lehr- und Verwaltungspersonal dieser Bildungsanbieter;
Mnozí z nich mají vynikající vzdělání.
Viele von ihnen sind recht gut ausgebildet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebuju obchodní vzdělání, abych byl dobrým vůdcem.
Ich brauche einen Wirtschaftsabschluss, um ein guter Anführer zu sein.
Budu mít lepší vzdělání, než si zasloužím.
Ich bekomme mehr, als ich verdiene.
Používají technický žargon což naznačuje vysokoškolské vzdělání....
Der souveräne Gebrauch technische Termini lässt auf einen universitären Hintergrund schließen.
Máš vysokoškolské vzdělání v komunikačních studiích.
Du hast einen Collegeabschluss in Kommunikationswissenschaften.
Tenhle oblek stál víc než vaše vzdělání.
Mein Anzug kostet mehr als Ihr Studium.
Tvůj chlapec získá svobodu a vzdělání.
Dein Junge ist frei kann zur Schule.
Tohle mělo být na tvoje vzdělání.
Das ist das Geld für dein College!
Vítej v budoucnosti, drahý. Rozšiřuje si vzdělání.
Er kriegt mit seinen Computerkenntnissen einen guten Job.
Kdo to klepe na Dveře vzdělání?
Wer klopft an die Pforte des Lernens?
- Vy vyhrajete vzdělání, které jsme ti slíbili.
- Sie haben beim Bildungsgesetz gewonnen, wir haben Sie als Vizepräsident bestätigt.
Ještě že nemám žádné mezery ve vzdělání.
Gut, dass ich keine Wissenslücken habe.
Rád doplním mezery ve vašem vzdělání.
Mit Freude fülle ich Ihre Wissenslücken auf.
Na moje vzdělání vydělala vkleče a vleže.
Sie sorgte auf Knien und ihrem Rücken für meinen Lebensunterhalt.
- Už to nesnesu. - Chci dokončit tvé vzdělání.
Ich will dir doch nur was beibringen.
Jaké vzdělání jste poskytl svému chlapci?
Sie haben Ihren Sohn erzogen, nicht wahr?
Marie Clarence prý má hudební vzdělání.
Mutter sagt, Mary Clarence hat eine Musikausbildung.
Očividně, vyšší vzdělání nevede k chytřejším rozhodnutím.
Scheinbar führt eine Universitätsausbildung nicht zu klügeren Entscheidungen.
Dostal jsem i hudební vzdělání na konzervatoři.
Sie fügten dem eine rigorose Musikerziehung hinzu am Konservatorium der Schönen Künste.
mít řádné technické a odborné vzdělání,
eine angemessene Fach- und Berufsausbildung,
Vhodnost zaměstnání vzhledem k úrovni vzdělání respondenta
Angemessenheit des Arbeitsplatzes gemessen am Bildungsgrad des Befragten
Zaměstnání do značné míry odpovídá úrovni vzdělání
Die Beschäftigung entspricht in hohem Grad dem Bildungsgrad
Zaměstnání do určité míry odpovídá úrovni vzdělání
Die Beschäftigung entspricht in gewissem Umfang dem Bildungsgrad
věku, zdravotním stavu a stupni vzdělání oprávněného,
Alter, Gesundheitszustand und Ausbildungsstand der berechtigten Person,
Stavební úpravy budov sloužících vzdělání a výzkumu
Bauarbeiten für Schulen oder Forschungsanstalten
Úroveň nejvyššího vzdělání dosaženého otcem nebo matkou
Höchster erreichter Bildungsgrad des Vaters oder der Mutter
Na základě ISCED 1997 — oblast vzdělání:
Auf Basis der ISCED 1997 – Bildungsfelder:
Asi ne, ale získal bych vzdělání.
Vielleicht nicht, aber ich hätte viel gelernt.
Ty víš, že nemám tolik vzdělání.
Tak tady přichází vhod vzdělání věřených škol.
- Da macht sich die staatliche Schule bezahlt.
Lionel z Konference afrického vzdělání, že jo?
Lionel, von der afrikanischen Bildungskonferenz, nicht?
Aby získali vzdělání pro zaměstnání jejich snů.
– a lepší informovanost, vzdělání a odpovědnost spotřebitelů .
– besser informierte, aufgeklärte und verantwortungsbewusste Verbraucher.
– lepší informovanost, vzdělání a odpovědnost spotřebitelů.
– besser informierte, aufgeklärte und verantwortungsbewusste Verbraucher.
- Není vaší chybou, že vám chybí vzdělání.
- Ihr seid einfach nur ungebildet.
Místo Homera Simpsona vyžaduje vysokoškolské vzdělání.
Homer Simpson muss Nuklearphysik studieren.
Tak tu nepotřebuju. Nebyla součástí mýho vzdělání.
Ich schätze, dass mir das nicht beigebracht wurde.
Já mám vzdělání, ty latinočernošká mrcho!
Ich bin gebildet, du Blacktino-Wichszicke.
Nedostalo se mi žádného vzdělání, víte?
William Kwan, Nerio obdivoval vaše vzdělání.
William Kwan. Nerio war beeindruckt von Ihrer akademischen Laufbahn:
Alespoň jeden člen musí mít právnické vzdělání.
Mindestens ein Mitglied muss rechtskundig sein.
úroveň vzdělání (ISCED 0 až 6),
Bildungsniveau (ISCED 0 bis 6);
Členění podle úrovně vzdělání je nepovinné.
Die Aufgliederung nach Bildungsniveau ist fakultativ.
Vzdělání nedefinované podle úrovně [COICOP 10.5.0]
Dienstleistungen nicht einstufbarer Bildungseinrichtungen [COICOP 10.5.0]
věku, zdravotním stavu a dosaženém vzdělání oprávněného,
Alter, Gesundheitszustand und Ausbildungsstand der berechtigten Person,
nižší než primární vzdělání (ISCED 0);
niedriger als Primarbereich (ISCED 0);
Myslíš jako vysokou, nějaký vyšší vzdělání?
Du meinst, wie vom College, oder ein Abitur?
Vyplňuji pár mezer v Duanově vzdělání.
Nein, ich stopfe nur ein paar Löcher in Duanes Allgemeinbildung.
Za vaše vysokoškolské vzdělání se platí.
Und im Gegenzug ist das College-Studium umsonst.
Ty máš vysokoškolský vzdělání, dalekosáhlou reputaci.
Du hast einen Hochschulabschluss, einen tollen Ruf.
Vaše lékařské vzdělání se brzy velice zlepší.
Ihre Arztausbildung wird sich bald stark vertiefen.
Poslali tě na výšku, zajistili ti vzdělání.
Sie zahlten dir das College. Du hattest die Chance zu studieren.
Tak tohle je to soukromé vzdělání?
Das ist also eine Privatschule?
Jsi tam, aby jsi získal vzdělání.
Du bist dort, um etwas zu lernen.
Mamince na tvém vzdělání hodně záleží, hochu.
Deiner Mama ist deine Einschulung aber wichtig, mein Sohn.
Někteří staří idioti odmítají vysokoškolské vzdělání.
Einige ältere Trottel ärgern sich über Diplom-Trottel.
A za další, měli akademické vzdělání.
Zum anderen waren sie alle Akademiker.
Dostalo se jí i trochy sexuálního vzdělání.
Sie war immer eine wenig Sexualerziehung.
Koníčky žádné, víra žádná, vzdělání žádné.
Hobbys, keine. Religion, keine.