Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzdělání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vzdělání Bildung 1.568 Ausbildung 567 Schulbildung 91 Erziehung 69 Bildungswesen 38 Schulung 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzděláníBildung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Klíčem k tomu jsou investice do vzdělání.
Investitionen in Bildung sind der Schlüssel dazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Senátor Laken má výjimečné zásluhy, zejména v oblasti vzdělání, národní bezpečnosti a na snížení kriminality.
Senator Lakens bisherige Leistung ist hervorragend. besonders im Bezug auf die Bildung Nationaler Sicherheit und Anti-Verbrechens Maßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdělání je také důležité, protože prostřednictvím vzdělání tvarují lidé svou osobnost.
Bildung und Erziehung sind auch sehr wichtig, weil sie Persönlichkeiten formen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kultura, vzdělání, výzkum a inovace jsou nevyčerpatelné zdroje.
Kultur, Bildung, Forschung und Innovation sind unerschöpflich.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé s nižším vzděláním, například migrující dělníci a rolníci, si však vedli mnohem hůře.
Bevölkerungsteilen mit weniger Bildung, wie Wanderarbeitern und Landwirten, ist es jedoch wesentlich schlechter ergangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla dokonce i určité vzdělání, byla pohotová a přirozená.
Sie hatte sogar eine gewisse Bildung, eine natürliche Schlagfertigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dosud byl lidem se zdravotním postižením odmítán rovný přístup ke vzdělání.
Bis heute wird behinderten Menschen der gleichberechtigte Zugang zu Bildung verwehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě počítají ztráty za jejich vzdělání a plánovaný výkon.
Sie berechnen versunkene Kosten für Bildung und geplanter Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich přístup ke vzdělání, práci a majetku je výrazně omezen.
Ihr Zugang zu Bildung, Arbeit und Vermögen ist stark eingeschränkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Howarde díky, vzdělání je tak důležité.
Für Howard ist Bildung eine wichtige Sache.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stupeň vzdělání Bildungsstufe 3 Ausbildungsstufe 1 Stufe des Bildungssystems
demokratizace vzdělání Demokratisierung des Bildungswesens
vědecké vzdělání wissenschaftlicher Unterricht
základní vzdělání Grundausbildung 3 Primarstufe
střední vzdělání Sekundarstufe 10
školní vzdělání Schulausbildung 4 Schulbildung 4
úroveň vzdělání Bildungsniveau 38 Bildungsgrad 7 Bildungsstufe 2
nedostatek vzdělání Bildungsmangel 1
všeobecné vzdělání Allgemeinbildung 3
odborné vzdělání Berufsausbildung 25 Fachausbildung 1
vysokoškolské vzdělání Hochschulbildung 7 Hochschulausbildung 5
další vzdělání Weiterbildung 4
debata o vzdělání Bildungsdebatte 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzdělání

429 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzdělání žen je dobré.
Frauen sind heute gut ausgebildet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Filtry, vzdělání a stát
Ein besserer Schutz ist möglich
   Korpustyp: EU DCEP
Je problémem kvalita vzdělání?
Wo liegt das Problem?
   Korpustyp: EU DCEP
Takové doplnění vzdělání. Stačí?
Schmalzig, soapig, kitschig genug für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Je to druh vzdělání.
Es ist ganz einfach eine Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- ..aby tam dokončila vzdělání.
- ..um die Schule zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Na začátek tvého vzdělání.
Auf den Beginn Ihrer neuen Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš na to vzdělání?
Sind Sie nicht qualifiziert?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže vzdělání máte.
Dann sind Sie ja gebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Úroveň tohoto vzdělání [3]
Grad dieses allgemeinen Bildungsgangs [3]
   Korpustyp: EU
Rovněž vzdělání se zlepšilo.
Auch die Bildungssituation hat sich verbessert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Věříš na vzdělání?
Und du hältst nichts vom Lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Investujte do jejich vzdělání.
Investiert in ihren Geist.
   Korpustyp: Untertitel
- Bráníte mu ve vzdělání.
Sie zerstören ihm seine Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže potřebuješ další vzdělání.
Du musst weiter studieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Slíbil, že získáme vzdělání.
- Und er wollte uns unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Strategie stimulace poptávky po vzdělání
Strategien zur Erhöhung der Lernnachfrage
   Korpustyp: EU
Na to nepotřebuješ učitelské vzdělání.
Dafür muss man kein Genie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dostalo se jí dobrého vzdělání.
Sie wurde gut erzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje víc než univerzitní vzdělání.
Es braucht mehr als einen Universitatsabschluss dazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ber to jako součást vzdělání.
Betrachte es einfach als Weiterbildung.
   Korpustyp: Untertitel
která odpovídá vzdělání v délce:
Erforderlich ist eine Schul- und Ausbildungszeit von
   Korpustyp: EU
Za to vzdělání musíme zaplatit.
Das sollte uns was wert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Není nad dobrý univerzitní vzdělání!
Es geht nichts über eine gute Universitätsausbildung!
   Korpustyp: Untertitel
"Vzdělání v Baltimorské městské škole."
Besuchte städtische Schulen in Baltimore.
   Korpustyp: Untertitel
zajištění základního vzdělání pro všechny.
Förderung der Ausstellung von rechtsgültigen Dokumenten;
   Korpustyp: EU
"Bude odhaleno v Sále vzdělání"
"Wird im Grand Pavillon des Bildungszentrums enthüllt."
   Korpustyp: Untertitel
A v Sále vzdělání především.
Besonders in einem Bildungszentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je program základního vzdělání.
Das hier ist ABE.
   Korpustyp: Untertitel
Z dobré rodiny, skvělé vzdělání.
Eine ordentliche Familie, gebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Ty prostě potřebuješ filmové vzdělání.
Du brauchst Nachhilfeunterricht in Filmwissen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože chci, aby dostal vzdělání.
Weil ich will, dass er gebildet wird, dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě si tím doplním vzdělání.
Darüber könnte man gut ein Buch schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- To patří k základnímu vzdělání.
- Das weiss eigentlich jedes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Získal magisterské vzdělání na univerzitě.
Machte seinen Master an der Uni von Oregon.
   Korpustyp: Untertitel
Chtělo by to trochu vzdělání.
- Und jetzt passt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončené vzdělání na úrovni ISCED 3A/B
Absolventen nach ISCED 3A/B
   Korpustyp: EU
Ekonom z Harvardovy univerzity Ricardo Hausmannnedávno vyčinil lidem, kteří podle něj „papouškují vzdělání, vzdělání, vzdělání“, za prosazování růstové strategie opírající se „pouze o vzdělání“.
Der Harvardökonom Ricardo Hausmann etwa kritisierte kürzlich, dass „Bildungsenthusiasten“ eine allein bildungsgestützte Wachstumsstrategie verfolgten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(ii) Poskytovatelé právně-jazykové ho vzdělání
(ii) Anbieter von Sprachkursen für Juristen
   Korpustyp: EU DCEP
Nerozumíme jim, protože nemáme příslušné vzdělání.
Das können wir nicht, dafür sind wir nicht ausgebildet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyučující a administrativní personál těchto poskytovatelů vzdělání;
Lehr- und Verwaltungspersonal dieser Bildungsanbieter;
   Korpustyp: EU DCEP
Mnozí z nich mají vynikající vzdělání.
Viele von ihnen sind recht gut ausgebildet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebuju obchodní vzdělání, abych byl dobrým vůdcem.
Ich brauche einen Wirtschaftsabschluss, um ein guter Anführer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mít lepší vzdělání, než si zasloužím.
Ich bekomme mehr, als ich verdiene.
   Korpustyp: Untertitel
Používají technický žargon což naznačuje vysokoškolské vzdělání....
Der souveräne Gebrauch technische Termini lässt auf einen universitären Hintergrund schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš vysokoškolské vzdělání v komunikačních studiích.
Du hast einen Collegeabschluss in Kommunikationswissenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle oblek stál víc než vaše vzdělání.
Mein Anzug kostet mehr als Ihr Studium.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj chlapec získá svobodu a vzdělání.
Dein Junge ist frei kann zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mělo být na tvoje vzdělání.
Das ist das Geld für dein College!
   Korpustyp: Untertitel
Vítej v budoucnosti, drahý. Rozšiřuje si vzdělání.
Er kriegt mit seinen Computerkenntnissen einen guten Job.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo to klepe na Dveře vzdělání?
Wer klopft an die Pforte des Lernens?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy vyhrajete vzdělání, které jsme ti slíbili.
- Sie haben beim Bildungsgesetz gewonnen, wir haben Sie als Vizepräsident bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě že nemám žádné mezery ve vzdělání.
Gut, dass ich keine Wissenslücken habe.
   Korpustyp: Untertitel
Rád doplním mezery ve vašem vzdělání.
Mit Freude fülle ich Ihre Wissenslücken auf.
   Korpustyp: Untertitel
Na moje vzdělání vydělala vkleče a vleže.
Sie sorgte auf Knien und ihrem Rücken für meinen Lebensunterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Už to nesnesu. - Chci dokončit tvé vzdělání.
Ich will dir doch nur was beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké vzdělání jste poskytl svému chlapci?
Sie haben Ihren Sohn erzogen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Marie Clarence prý má hudební vzdělání.
Mutter sagt, Mary Clarence hat eine Musikausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně, vyšší vzdělání nevede k chytřejším rozhodnutím.
Scheinbar führt eine Universitätsausbildung nicht zu klügeren Entscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem i hudební vzdělání na konzervatoři.
Sie fügten dem eine rigorose Musikerziehung hinzu am Konservatorium der Schönen Künste.
   Korpustyp: Untertitel
mít řádné technické a odborné vzdělání,
eine angemessene Fach- und Berufsausbildung,
   Korpustyp: EU
Vhodnost zaměstnání vzhledem k úrovni vzdělání respondenta
Angemessenheit des Arbeitsplatzes gemessen am Bildungsgrad des Befragten
   Korpustyp: EU
Zaměstnání do značné míry odpovídá úrovni vzdělání
Die Beschäftigung entspricht in hohem Grad dem Bildungsgrad
   Korpustyp: EU
Zaměstnání do určité míry odpovídá úrovni vzdělání
Die Beschäftigung entspricht in gewissem Umfang dem Bildungsgrad
   Korpustyp: EU
věku, zdravotním stavu a stupni vzdělání oprávněného,
Alter, Gesundheitszustand und Ausbildungsstand der berechtigten Person,
   Korpustyp: EU
Stavební úpravy budov sloužících vzdělání a výzkumu
Bauarbeiten für Schulen oder Forschungsanstalten
   Korpustyp: EU
Úroveň nejvyššího vzdělání dosaženého otcem nebo matkou
Höchster erreichter Bildungsgrad des Vaters oder der Mutter
   Korpustyp: EU
Na základě ISCED 1997 — oblast vzdělání:
Auf Basis der ISCED 1997 – Bildungsfelder:
   Korpustyp: EU
Asi ne, ale získal bych vzdělání.
Vielleicht nicht, aber ich hätte viel gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš, že nemám tolik vzdělání.
Das weißt du, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tady přichází vhod vzdělání věřených škol.
- Da macht sich die staatliche Schule bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Lionel z Konference afrického vzdělání, že jo?
Lionel, von der afrikanischen Bildungskonferenz, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Aby získali vzdělání pro zaměstnání jejich snů.
Es ist ein ganzes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
– a lepší informovanost, vzdělání a odpovědnost spotřebitelů .
– besser informierte, aufgeklärte und verantwortungsbewusste Verbraucher.
   Korpustyp: EU DCEP
– lepší informovanost, vzdělání a odpovědnost spotřebitelů.
– besser informierte, aufgeklärte und verantwortungsbewusste Verbraucher.
   Korpustyp: EU DCEP
- Není vaší chybou, že vám chybí vzdělání.
- Ihr seid einfach nur ungebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Místo Homera Simpsona vyžaduje vysokoškolské vzdělání.
Homer Simpson muss Nuklearphysik studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tu nepotřebuju. Nebyla součástí mýho vzdělání.
Ich schätze, dass mir das nicht beigebracht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám vzdělání, ty latinočernošká mrcho!
Ich bin gebildet, du Blacktino-Wichszicke.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostalo se mi žádného vzdělání, víte?
Ich bin halt ungebildet.
   Korpustyp: Untertitel
William Kwan, Nerio obdivoval vaše vzdělání.
William Kwan. Nerio war beeindruckt von Ihrer akademischen Laufbahn:
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň jeden člen musí mít právnické vzdělání.
Mindestens ein Mitglied muss rechtskundig sein.
   Korpustyp: EU
úroveň vzdělání (ISCED 0 až 6),
Bildungsniveau (ISCED 0 bis 6);
   Korpustyp: EU
Členění podle úrovně vzdělání je nepovinné.
Die Aufgliederung nach Bildungsniveau ist fakultativ.
   Korpustyp: EU
Vzdělání nedefinované podle úrovně [COICOP 10.5.0]
Dienstleistungen nicht einstufbarer Bildungseinrichtungen [COICOP 10.5.0]
   Korpustyp: EU
věku, zdravotním stavu a dosaženém vzdělání oprávněného,
Alter, Gesundheitszustand und Ausbildungsstand der berechtigten Person,
   Korpustyp: EU
nižší než primární vzdělání (ISCED 0);
niedriger als Primarbereich (ISCED 0);
   Korpustyp: EU
Myslíš jako vysokou, nějaký vyšší vzdělání?
Du meinst, wie vom College, oder ein Abitur?
   Korpustyp: Untertitel
Vyplňuji pár mezer v Duanově vzdělání.
Nein, ich stopfe nur ein paar Löcher in Duanes Allgemeinbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Za vaše vysokoškolské vzdělání se platí.
Und im Gegenzug ist das College-Studium umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš vysokoškolský vzdělání, dalekosáhlou reputaci.
Du hast einen Hochschulabschluss, einen tollen Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše lékařské vzdělání se brzy velice zlepší.
Ihre Arztausbildung wird sich bald stark vertiefen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslali tě na výšku, zajistili ti vzdělání.
Sie zahlten dir das College. Du hattest die Chance zu studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle je to soukromé vzdělání?
Das ist also eine Privatschule?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tam, aby jsi získal vzdělání.
Du bist dort, um etwas zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Mamince na tvém vzdělání hodně záleží, hochu.
Deiner Mama ist deine Einschulung aber wichtig, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří staří idioti odmítají vysokoškolské vzdělání.
Einige ältere Trottel ärgern sich über Diplom-Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
A za další, měli akademické vzdělání.
Zum anderen waren sie alle Akademiker.
   Korpustyp: Untertitel
Dostalo se jí i trochy sexuálního vzdělání.
Sie war immer eine wenig Sexualerziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Koníčky žádné, víra žádná, vzdělání žádné.
Hobbys, keine. Religion, keine.
   Korpustyp: Untertitel