Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzdělávání&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzděláváníBildung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věda, vzdělávání a inovace jsou třemi pilíři hospodářského růstu a vytváření pracovních míst.
Wissenschaft, Bildung und Innovation sind Grundlagen für Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední data ukazují, že Spojené státy jsou čtrnácté ve veřejném vzdělávání.
Die neusten Erhebungen zeigen, dass die USA bei der öffentlichen Bildung auf Platz 14 steht.
   Korpustyp: Untertitel
Kultura a vzdělávání jsou hodnotné ze své podstaty.
Kultur und Bildung sind von sich aus wertvoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci zavrhovat vyšší vzdělávání. Jenže je na úkor zkušeností.
Höhere Bildung ist durchaus gut, aber nicht auf Kosten der Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko poprvé předsedá skupině G8 a do popředí svého zájmu staví energetickou bezpečnost, zdravotní péči a vzdělávání.
Russland hat zum ersten Mal die G8-Präsidentschaft inne und Energie-Sicherheit, Gesundheit und Bildung auf die Agenda gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednou za čas se objeví film, který bere vyšší vzdělávání vážně.
Ab und an erscheint ein Film, der ein ernsten Blick auf die höhere Bildung wirft.
   Korpustyp: Untertitel
Chudoba podporuje sociální vyloučení a omezuje přístup ke vzdělávání a zdravotní péči.
Armut fördert soziale Ausgrenzung und schränkt den Zugang zu Bildung und medizinischer Versorgung ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč jste se rozhodla pokračovat ve vzdělávání mimo kolonie?
Wieso wünschen Sie sich Ihre Bildung weg von den Kolonien weiterzuführen?
   Korpustyp: Untertitel
Investice veřejného sektoru se budou přesouvat do vzdělávání a výzkumu a vývoje.
Die öffentliche Investition wird sich auf Bildung und Forschung und Entwicklung konzentrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden by si myslel, že vzdělávání dětí bude v této zemi priorita.
Man sollte meinen, dass die Bildung der Kinder eine höhere Priorität in diesem Land hätte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celoživotní vzdělávání Fortbildung 3
distanční vzdělávání Fernunterricht 1
ekologické vzdělávání Umwelterziehung
konfesijní vzdělávání Konfessionsschule
lékařské vzdělávání medizinischer Unterricht
manažerské vzdělávání Managementausbildung
obchodní vzdělávání kaufmännisches Schulwesen
plánování vzdělávání Bildungsplanung
speciální vzdělávání Sondererziehung
srovnávací vzdělávání vergleichende Erziehungswissenschaft
statistika vzdělávání Erziehungsstatistik
školní vzdělávání Einschulung
technické vzdělávání technischer Unterricht
učňovské vzdělávání Lehre
vzdělávání cizinců Ausländerbildung
vzdělávání pedagogů Lehrerbildung
základní vzdělávání Elementarunterricht
zemědělské vzdělávání Landwirtschaftsschule
cíle vzdělávání Bildungsziele 1
politika vzdělávání Bildungspolitik 1
reforma vzdělávání Bildungsreform 8
další vzdělávání Weiterbildung 48
vzdělávání dospělých Erwachsenenbildung 147
interkulturní vzdělávání Interkulturelles Lernen
Celoživotní vzdělávání Lebenslanges Lernen 10
systém vzdělávání Ausbildungssystem 6
Mezinárodní úřad pro vzdělávání Internationales Bildungsbüro
náklady na vzdělávání Bildungskosten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzdělávání

1086 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzdělávání
Kategorie:Bildung
   Korpustyp: Wikipedia
Domácí vzdělávání
Hausunterricht
   Korpustyp: Wikipedia
Oddělené vzdělávání
Monoedukation
   Korpustyp: Wikipedia
Inkluzivní vzdělávání
Inklusive Pädagogik
   Korpustyp: Wikipedia
Primární vzdělávání neboli základní vzdělávání prvního stupně
Volksschule oder Beginn der Schulpflicht
   Korpustyp: EU
a) Mediální vzdělávání jako součást vzdělávání učitelů
a) Medienerziehung als Bestandteil der Lehrerausbi ldung
   Korpustyp: EU DCEP
součet plného a částečného vzdělávání, plné vzdělávání
Vollzeit und Teilzeit insgesamt, Vollzeit
   Korpustyp: EU
Jsem pro vzdělávání dospělých.
Ich bin für Erwachsenenbildung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzdělávání v Česku
Kategorie:Bildung in Tschechien
   Korpustyp: Wikipedia
, místa zaměstnání nebo vzdělávání
Wohnsitz- oder Arbeits- bzw. Ausbildungsplatzwechsel
   Korpustyp: EU DCEP
studující ve vzdělávání dospělých;
Lernende in der Erwachsenenbildung;
   Korpustyp: EU DCEP
Sentimentální vzdělávání od Flauberta.
L'Education Sentimental von Hauben.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o začátek vzdělávání.
So beginnt seine Bildungslaufbahn.
   Korpustyp: Untertitel
uskutečňuje se vzdělávání zaměstnanců,
Es wurden Fortbildungsveranstaltungen für die Beschäftigten organisiert.
   Korpustyp: EU
ICT ve vzdělávání
Informatikunterricht
   Korpustyp: Wikipedia
Vzdělávání v Ománu
Kategorie:Bildung in Oman
   Korpustyp: Wikipedia
Grundtvig: pro vzdělávání dospělých,
Grundtvig: für die Erwachsenenbildung,
   Korpustyp: EU
účastnících počátečního odborného vzdělávání;
die Teilnehmer der betrieblichen Erstausbildung und
   Korpustyp: EU
- Ano, dokonce vzdělávání.
- Ja, sogar in der Pädagogik.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvím o domácím vzdělávání.
Ich rede von Hausunterricht, Brian.
   Korpustyp: Untertitel
Kompletní vzdělávání uprostřed oceánu.
Eine umfassende Lernerfahrung mitten auf dem Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
Mediální vzdělávání na školách a jako součást vzdělávání učitelů
Medienerziehung an Schulen und als Bestandteil der Lehrerausbildung
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora poskytování přizpůsobeného vzdělávání, včetně vzdělávání určeného sociálně znevýhodněným skupinám
Unterstützung eines individuell angepassten Berufsbildungsangebots, u. a. für sozial benachteiligte Gruppen
   Korpustyp: EU DCEP
Roční rozpočet odborného vzdělávání, který zahrnuje i další odborné vzdělávání
Jährlicher Ausbildungshaushalt, der CVT einschließt
   Korpustyp: EU
Žádné pro korespondenční vzdělávání nebo vzdělávání přes telekomunikace.
Keine für klassischen Fernunterricht (Korrespondenzkurse) oder Fernunterricht mittels Telekommunikation.
   Korpustyp: EU
HR: Žádné pro korespondenční vzdělávání nebo vzdělávání prostřednictvím telekomunikací.
HR: Keine für klassischen Fernunterricht (Korrespondenzkurse) oder Fernunterricht mittels Telekommunikation
   Korpustyp: EU
podpora na vzdělávání: 2 miliony EUR na projekt vzdělávání;
Ausbildungsbeihilfen: 2 Mio. EUR pro Ausbildungsvorhaben;
   Korpustyp: EU
„účastníkem dalšího vzdělávání“ žák účastnící se dalšího vzdělávání;
„erwachsene Lernende“ Lernende, die an der Erwachsenenbildung teilnehmen;
   Korpustyp: EU
Podporujme vzdělávání dospělých všemi způsoby.
Lassen Sie uns die Erwachsenenbildung mit allen Mitteln unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) Mediální vzdělávání na školách
b) Medienerziehung an Schulen
   Korpustyp: EU DCEP
Služby v oblasti terciárního vzdělávání
Dienstleistungen von Bildungseinrichtungen des Tertiärbereichs
   Korpustyp: EU DCEP
Stupeň vzdělávání nebo odborné přípravy
Grad dieses allgemeinen oder beruflichen Bildungsgangs
   Korpustyp: EU
Obor vzdělávání nebo odborné přípravy
Fach dieses allgemeinen oder beruflichen Bildungsgangs
   Korpustyp: EU
Služby v oblasti předškolního vzdělávání
Dienstleistungen von Kindergärten und Vorschulen
   Korpustyp: EU
Služby v oblasti primárního vzdělávání
Dienstleistungen von Grundschulen/Volksschulen
   Korpustyp: EU
Služby v oblasti postsekundárního vzdělávání
Dienstleistungen von tertiären, postsekundären und nichttertiären Bildungseinrichtungen
   Korpustyp: EU
instituce středoškolského a vysokoškolského vzdělávání;
mittlere und höhere Bildungseinrichtungen;
   Korpustyp: EU
Ministerstvo vědy a vysokoškolského vzdělávání
Ministerium für Wissenschaft und Hochschulen
   Korpustyp: EU
Základní a nižší střední vzdělávání
Kindergärten, Vor- und Grundschulen
   Korpustyp: EU
„Comenius“ pro oblast školního vzdělávání;
"Comenius" wird in Verbindung mit der Schulbildung verwendet;
   Korpustyp: EU
„Grundtvig“ pro oblast vzdělávání dospělých,
"Grundtvig" wird in Verbindung mit der Erwachsenenbildung verwendet;
   Korpustyp: EU
Ztěžujete mi jejich vzdělávání, Jacku.
Sie machen es einem schwer, zu unterrichten, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
o zlepšování kvality vzdělávání učitelů
zur Verbesserung der Qualität der Lehrerbildung
   Korpustyp: EU DCEP
k specifickému vzdělávání:  Ano  Ne
Spezifische Ausbildungsmaßnahmen:  Ja  Nein
   Korpustyp: EU
Služby zaměřené na problematiku vzdělávání.
Mit Bildungsangelegenheiten befasste Dienste.
   Korpustyp: EU
Vy tomu asi říkáte vzdělávání.
Ich schätze Sie würden es eine Lehre nennen.
   Korpustyp: Untertitel
kombinací obecného a specifického vzdělávání:
Eine Kombination von spezifischen und allgemeinen Ausbildungsmaßnahmen:
   Korpustyp: EU
 přenositelnosti kvalifikací získaných během vzdělávání
 Übertragbarkeit der durch die Ausbildungsmaßnahme erworbenen Fertigkeiten
   Korpustyp: EU
Spolupráce při zkvalitňování vysokoškolského vzdělávání
Bessere Hochschulen durch Qualitätssicherung und Evaluierung
   Korpustyp: EU DCEP
Postsekundární vzdělávání nižší než terciární
Dienstleistungen der Bildungseinrichtungen im nichttertiären Postsekundarbereich
   Korpustyp: EU
Způsobilé náklady na specifické vzdělávání
Beihilfefähige Kosten für spezifische Ausbildungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Bylo to vzdělávání všech smyslů.
Eine Schule, die alle meine Sinne schärfte.
   Korpustyp: Untertitel
Domácí vzdělávání je stejně efektivní.
Hausunterricht ist genauso effektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na kurzy dalšího odborného vzdělávání – centrum odborného vzdělávání nebo prostory a učební materiály pro kurzy dalšího odborného vzdělávání
Gebühren für Weiterbildungskurse: Ausbildungszentrum oder Räume sowie Unterrichtsmaterial für Weiterbildungskurse
   Korpustyp: EU
Zaměstnaný ve vzdělávání dospělých, plný úvazek
Bildungspersonal in der Erwachsenenbildung, Vollzeit
   Korpustyp: EU
Politika, teorie a historie vzdělávání dospělých
Politik, Theorie, Geschichte und Erwachsenenbildung
   Korpustyp: EU
Instituce pro vzdělávání učitelů při zaměstnání
Institutionen der Lehrerfortbildung am Dienstort/im Arbeitsprozess
   Korpustyp: EU
Jazykové vzdělávání za pomoci Evropského jazykového portfolia
Spracherwerb unter Verwendung des Europäischen Sprachportfolios
   Korpustyp: EU
Žáci, studenti, učni a účastníci dalšího vzdělávání
Schüler, Studierende, Auszubildende und erwachsene Lernende
   Korpustyp: EU
Vytváření sítí zúčastněných stran ve vzdělávání dospělých
Networking der Stakeholder in der Erwachsenenbildung
   Korpustyp: EU
Vytváření akademických sítí ve vzdělávání dospělých
Akademisches Networking in der Erwachsenenbildung
   Korpustyp: EU
Zaměstnaný ve vzdělávání dospělých, částečný úvazek
Bildungspersonal in der Erwachsenenbildung, Teilzeit
   Korpustyp: EU
Získávání klíčových kompetencí ve vzdělávání dospělých
Erwerb von Schlüsselkompetenzen durch die Erwachsenenbildung
   Korpustyp: EU
Zvýšit kvalitu a evropský rozměr vzdělávání učitelů
Verbesserung der Qualität und der europäischen Dimension der Lehrkräfteausbildung
   Korpustyp: EU
Předávání odborných znalostí o aspektech vzdělávání dospělých
Angebot von Expertenwissen zu systemrelevanten oder methodenrelevanten Aspekten der Erwachsenenbildung.
   Korpustyp: EU
Hodnocení, zkoušení a měření ve vzdělávání
Pädagogische Bewertung, Prüfung und Bemessung
   Korpustyp: EU
postup ke vzdělávání na úrovni 5A/B
Zugang zu Stufe 5A/B
   Korpustyp: EU
Je důležité věnovat vzdělávání dospělých více pozornosti.
schriftlich. - (PT) Der Erwachsenenbildung muss mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. Umělecké vzdělávání v Evropské unii (
8. Das Kunststudium in der Europäischen Union (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
politiky odborného vzdělávání včetně odborných kvalifikací;
Auf Antrag des Beschwerdeführers stuft der Bürgerbeauftragte eine Beschwerde als vertraulich ein.
   Korpustyp: EU DCEP
V tom má důležitou roli vzdělávání.
Diese wiederum ist von Weiterbildungen abhängig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o zlepšování vzdělávání a odborné přípravy učitelů
Verbesserung der Qualität der Lehrerbildung
   Korpustyp: EU DCEP
vzdělávání, semináře a konference zaměřené na:
Schulungen, Seminare und Konferenzen mit den folgenden Zielen:
   Korpustyp: EU DCEP
VNITŘNÍ POSTUPY, VZDĚLÁVÁNÍ A ZPĚTNÁ VAZBA
Interne Verfahren, Schulungen und Rückmeldung
   Korpustyp: EU DCEP
VII Finanční vzdělávání na úrovni EU
VII. Vermittlung und Erwerb von Finanzwissen auf EU-Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
Pozornosti teroristů neunikly ani výhody elektronického vzdělávání.
Der Nutzen von E-Learning ist auch den Terroristen nicht entgangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje však také rodinný přístup ke vzdělávání.
Es gibt aber auch einen Familienlernansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
STANOVISKO Výboru pro kulturu a vzdělávání ..............................................68
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR VERKEHR UND FREMDENVERKEHR.68
   Korpustyp: EU DCEP
Důležité pasáže se věnují otázkám školního vzdělávání.
In wichtigen Abschnitten werden Fragen der Schulbildung behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
o uměleckém vzdělávání v Evropské unii
über das Kunststudium in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
o uměleckém vzdělávání v Evropské unii
zum Kunststudium in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Obecně je třeba propagovat vysokou kvalitu vzdělávání.
Die Exzellenz muss weltweit gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
, zvýšení přístupu k počátečnímu odbornému vzdělávání
abzielen, und den Zugang zu einer beruflichen Erstausbildung und zu
   Korpustyp: EU DCEP
systematických programů vzdělávání veřejnosti a zvyšování informovanosti,
systematische Aufklärungsprogramme und Maßnahmen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit,
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom se více věnovat vzdělávání učitelů.
Wir sollten der Lehrerausbildung sehr viel mehr Aufmerksamkeit widmen.
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výboru pro kulturu a vzdělávání ............................................166
STELLUNGNAHME des Fischereiausschusses ......................................................157
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské vysokoškolské vzdělávání a boloňský proces
Die europäischen Hochschulen und der Bologna-Prozess
   Korpustyp: EU DCEP
Podporuje také vzdělávání, školení či tréninky.
EIDHR-Projekte - einige konkrete Beispiele:
   Korpustyp: EU DCEP
o vytvoření programů odborného vzdělávání mladých zemědělců
zur Einrichtung von Berufsbildungsprogrammen für Junglandwirte
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšení motivace (pro účast na vzdělávání dospělých)
Verbesserung der Motivation (zur Teilnahme an Erwachsenenbildungsmaßnahmen)
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výboru pro kulturu a vzdělávání ..............................................20
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz 20
   Korpustyp: EU DCEP
podpory studentských výměn a jiných druhů vzdělávání,
den Studentenaustausch und andere Bildungsformen fördern,
   Korpustyp: EU DCEP
vytváří standardy vzdělávání pro finanční sektor,
die Entwicklung von Ausbildungsstandards für die Industrie;
   Korpustyp: EU DCEP
posílit kvalitu a evropský rozměr vzdělávání učitelů;
Verbesserung der Qualität der Lehrerausbildung und Ausbau ihrer europäischen Dimension;
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčové schopnosti pro vzdělávání a celoživotní učení
Ja zu Leitlinien für wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie vzdělávání a podpora členských států
Ausbildungsstrategie und Unterstützung der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: Fachtext
Vítej do dalšího dne středoškolsk ého vzdělávání.
Wieder ein Tag in der höheren Bildungsanstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Je vzdělávání Bo'era důvodem k mávání mečem?
Was rechtfertigt bitte, mit dem Schwert auf uns loszugehen?
   Korpustyp: Untertitel
jakékoli použití v primárním a sekundárním vzdělávání;
jede Verwendung zu Unterrichtszwecken im Primar- und Sekundarbereich;
   Korpustyp: EU
Vlastní nebo sdílené středisko odborného vzdělávání
Eigenes oder gemeinsam genutztes Ausbildungszentrum
   Korpustyp: EU