Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věda, vzdělávání a inovace jsou třemi pilíři hospodářského růstu a vytváření pracovních míst.
Wissenschaft, Bildung und Innovation sind Grundlagen für Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslední data ukazují, že Spojené státy jsou čtrnácté ve veřejném vzdělávání.
Die neusten Erhebungen zeigen, dass die USA bei der öffentlichen Bildung auf Platz 14 steht.
Kultura a vzdělávání jsou hodnotné ze své podstaty.
Kultur und Bildung sind von sich aus wertvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci zavrhovat vyšší vzdělávání. Jenže je na úkor zkušeností.
Höhere Bildung ist durchaus gut, aber nicht auf Kosten der Erfahrung.
Rusko poprvé předsedá skupině G8 a do popředí svého zájmu staví energetickou bezpečnost, zdravotní péči a vzdělávání.
Russland hat zum ersten Mal die G8-Präsidentschaft inne und Energie-Sicherheit, Gesundheit und Bildung auf die Agenda gesetzt.
Jednou za čas se objeví film, který bere vyšší vzdělávání vážně.
Ab und an erscheint ein Film, der ein ernsten Blick auf die höhere Bildung wirft.
Chudoba podporuje sociální vyloučení a omezuje přístup ke vzdělávání a zdravotní péči.
Armut fördert soziale Ausgrenzung und schränkt den Zugang zu Bildung und medizinischer Versorgung ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč jste se rozhodla pokračovat ve vzdělávání mimo kolonie?
Wieso wünschen Sie sich Ihre Bildung weg von den Kolonien weiterzuführen?
Investice veřejného sektoru se budou přesouvat do vzdělávání a výzkumu a vývoje.
Die öffentliche Investition wird sich auf Bildung und Forschung und Entwicklung konzentrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeden by si myslel, že vzdělávání dětí bude v této zemi priorita.
Man sollte meinen, dass die Bildung der Kinder eine höhere Priorität in diesem Land hätte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-- Důraz by měl být kladen na praktické odborné vzdělávání .
-- Das Schwergewicht sollte auf die praktische Ausbildung gelegt werden .
Vidíte, to je ten problém. Dlouhé vzdělávání, drahé.
Das Problem ist nur die lange und kostspielige Ausbildung.
Rumunsko ani společnost Ford neposkytly informace, zda bude vzdělávání osvědčeno.
Rumänien und Ford haben keine Informationen zur möglichen Zertifizierung der Ausbildung vorgelegt.
"V oblasti vzdělávání a podpory, budou další třídy nováčků" v plné síle. "
"bei der Ausbildung und Unterstützung, kann die nächste Klasse der Kadetten voller Kraft sein."
Rozvoj lidských zdrojů, zvyšování kvalifikace a další vzdělávání mají být financovány ze společných finančních příspěvků zaměstnavatelů a vlád .
Die Entwicklung der Humanressourcen, Höherqualifizierung und Ausbildung sollten durch gemeinsame finanzielle Beiträge von Arbeitgebern und Regierungen finanziert werden.
Snažil jsem se pokračovat ve vzdělávání na vlastní pěst.
Ich versuchte, mit meiner Ausbildung weiterzumachen.
Je třeba usnadnit mladým lidem přechod od vzdělávání k pracovnímu procesu.
Schließlich sollte der Übergang von der Ausbildung ins Erwerbsleben erleichtert werden.
Vypadá to, že do moderního vzdělávání se nepočítá prostorové uvažování, nebo respekt pro hudební divadlo.
Wie es aussieht, umfasst eine moderne Ausbildung kein qualitatives räumliches Denken mehr, oder Respekt für Musical Theater.
Pro zajištění zaměstnatelnosti by měly být již během odborného vzdělávání získávány zahraniční zkušenosti.
Zur Sicherung der Beschäftigungsfähigkeit sollen bereits während der beruflichen Ausbildung Auslandserfahrungen gesammelt werden.
Chci abyste si vzpomněl na své vzdělávání ve chlévech a na jatkách.
Ich möchte, dass Sie sich an Ihre Ausbildung auf den Vieh-und Schlachthöfen erinnern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odborné vzdělávání a rozvoj nových dovedností tedy mohou starším ženám napomoci k větší účasti na trhu práce.
Fortbildung und die Einwicklung neuer Fertigkeiten können es älteren Frauen somit ermöglichen, vollwertig am Arbeitsmarkt teilzunehmen.
Proto vám musím s velkým zármutkem oznámit, že jsme právě absolvovali možná poslední rok vzdělávání v Oswaldu.
Deshalb bedauere ich sehr, ihnen mitteilen zu müssen, dies könnte das letzte Jahr der Fortbildung im Oswald sein.
Nevíme, proč se trvalé vzdělávání nerozvíjí tak, jak jsme zamýšleli.
Wir wissen nicht, wieso sich die Fortbildung nicht wie geplant entwickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
odbornou přípravu a vzdělávání zaměstnanců příslušných orgánů, včetně jazykové přípravy;
Aus- und Fortbildung der Bediensteten der zuständigen Behörden, einschließlich Sprachausbildung;
odborné školení a vzdělávání zaměstnanců příslušných orgánů, včetně jazykového vzdělávání,
Aus- und Fortbildung der Bediensteten der maßgeblichen Behörden, einschließlich Sprachausbildung,
(h) odborná příprava a vzdělávání zaměstnanců příslušných orgánů;
h) Aus- und Fortbildung der Bediensteten der maßgeblichen Behörden;
Eurojust rovněž naváže a udržuje pracovní vztahy s Evropskou sítí pro justiční vzdělávání.
Eurojust knüpft und unterhält ferner Kooperationsbeziehungen zum Europäischen Netz für die Aus- und Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten.
výměnu, odbornou přípravu a vzdělávání zaměstnanců a odborníků příslušných orgánů, včetně jazykové přípravy,
Austausch sowie Aus- und Fortbildung von Bediensteten und Sachverständigen der zuständigen Behörden, einschließlich Sprachausbildung,
výměna, odborná příprava a vzdělávání zaměstnanců a odborníků příslušných orgánů, včetně jazykové přípravy;
Austausch sowie Aus- und Fortbildung von Bediensteten und Sachverständigen der zuständigen Behörden, einschließlich Sprachausbildung;
V oblasti výměny informací a vzdělávání jsou operativními cíli programu:
In Bezug auf Informationsaustausch und Fortbildung hat das Programm folgende operative Ziele:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
postupy hodnocení a monitorování podniků, pokud jde o další odborné vzdělávání.
Verfahren der Unternehmen zur Bewertung und zum Monitoring hinsichtlich der beruflichen Weiterbildung.
Úloha formální struktury – Rozpočtový proces v souvislosti s dalším odborným vzděláváním
Rolle und formale Struktur: Budgetierungsverfahren im Zusammenhang mit der beruflichen Weiterbildung
vybízí podniky, aby lépe motivovaly své zaměstnance ke vzdělávání, například prostřednictvím průběžného pořádání seminářů a financování postgraduálního studia;
ermutigt die Unternehmen, ihren Angestellten mehr Anreize für Weiterbildungen zu bieten, zum Beispiel durch ständige Seminare und Beihilfen für Aufbaustudien;
Portugalsko zrealizuje opatření stanovená v akčních plánech ke zlepšení kvality středního a odborného školství a vzdělávání.
Portugal setzt die in seinen Aktionsplänen zur qualitativen Verbesserung der Sekundarausbildung sowie der beruflichen Aus- und Weiterbildung vorgesehenen Maßnahmen um.
Je proto důležité, abychom se v Evropě zabývali odborným výcvikem a vzděláváním a zaměřili se na infrastrukturu a výzkum.
Deshalb ist es wichtig, dass wir uns um Aus- und Weiterbildung kümmern und in Europa Infrastruktur und Forschung in den Mittelpunkt stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzdělávání: plánuje se další rozvoj dovedností zaměstnanců ve formě podnikových a externích školení.
Weiterbildung: Vorgesehen ist, die Beschäftigten durch interne und externe Maßnahmen weiterzubilden.
"dalším odborným vzděláváním" se rozumí jakékoli odborné vzdělávání získávané osobami ve Společenství během jejich pracovního života;
"berufliche Weiterbildung": jede Form der beruflichen Bildung, an der Personen aus der Gemeinschaft im Laufe ihres Arbeitslebens teilnehmen;
Účast dospělých na vzdělávání a odborné přípravě stagnuje.
Der Anteil der Erwachsenen, die an einer Weiterbildung teilnehmen, stagniert.
Ministři zemí skupiny G20 musí přijmout pevný závazek na podporu důstojné práce a jako prioritu si stanovit zvýšení počtu pracovních míst spolu s minimálním příjmem, sociální ochranou a vzděláváním či rekvalifikací pro ty, kteří nemají práci.
Die Minister der G20 müssen sich fest verpflichten, neben einem Mindesteinkommen, sozialem Schutz und Weiterbildung oder Umschulung für diejenigen, die keine Arbeit haben, für angemessene Arbeit zu sorgen und die Arbeitsplatzbeschaffung vorrangig zu behandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem plánování dalšího odborného vzdělávání v podniku byl plán odborného vzdělávání nebo program v písemné podobě
Die Planung der beruflichen Weiterbildung im Unternehmen mündet in einem schriftlichen Ausbildungsplan oder -programm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimo to by Evropská unie měla sdílet své zkušenosti a v rámci vzdělávání podporovat hodnoty demokracie, tolerance a dodržování práv.
Darüber hinaus muss die Europäische Union Erfahrungen austauschen und im Bildungswesen die Werte Demokratie, Toleranz und Achtung der Rechte fördern.
Úspěchy Kuby ve zdravotní péči a vzdělávání jsou široce respektovány
Kubas Errungenschaften im Gesundheitswesen und im Bildungswesen sind anerkannt.
Hospodářská soutěž v odvětví zdravotnictví, vzdělávání a veřejných komunikací vede ke zkvalitnění služeb.
Ein Wettbewerb im Gesundheitswesen, Bildungswesen und im öffentlichen Verkehr führt zu einem besseren Service.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho současná závislost na nevládních organizacích je zřejmá již na úrovni základních veřejných služeb jako například v oblasti zdravotnictví a vzdělávání.
Die derzeitige Abhängigkeit von Nichtregierungsorganisationen (NGOs) sagt viel über das Niveau grundlegender öffentlicher Dienste wie Gesundheits- und Bildungswesen aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EIB postupně zvyšuje svoji činnost v sociálních odvětvích, jako je zdravotnictví a vzdělávání.
Die EIB baut schrittweise ihre Tätigkeit in sozialen Bereichen, wie im Gesundheits- und im Bildungswesen, aus.
Potřebujeme služby v oblasti zdravotní péče a vzdělávání, potřebujeme systém udržitelné sociální ochrany.
Wir brauchen Leistungen im Gesundheits- und Bildungswesen, wir brauchen ein nachhaltiges Sozialschutzsystem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
budou podporovat využití filmového dědictví jako způsobu posílení evropské dimenze ve vzdělávání a kulturní rozmanitost;
die Nutzung des Filmerbes als Mittel zur Stärkung der europäischen Dimension im Bildungswesen und zur Förderung der kulturellen Vielfalt unterstützen;
Pokud nebude uspokojena tato potřeba, nemá smysl hovořit o zlepšování zdravotní péče nebo rozvoji vzdělávání.
Solange dies nicht gewährleistet ist, hat es keinen Sinn, über bessere Gesundheitsversorgung oder die Entwicklung des Bildungswesens zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– vytvořit pro všechny mladé lidi více příležitostí a rovné příležitosti v procesu vzdělávání a na trhu práce,
– Schaffung von mehr Möglichkeiten und mehr Chancengleichheit für alle jungen Menschen im Bildungswesen und auf dem Arbeitsmarkt;
Neměl by se vztahovat na obsah sdělovacích prostředků nebo reklamu, ani na veřejné nebo soukromé vzdělávání.
Nicht gelten sollte es dagegen für Medien- und Werbeinhalte sowie für das staatliche oder private Bildungswesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
písemně. - Vzdělávání mladých lidí je klíčový úkol, důsledky chyb, kterých se dopouštíme a které nejsou časem napraveny, obvykle pocítí i další generace a tyto chyby se mohou znovu opakovat a dále prohlubovat.
schriftlich. - Die Erziehung der Jugend ist eine wesentliche Aufgabe, denn wenn Fehler gemacht und diese nicht rechtzeitig korrigiert werden, können sie sich auf ganze Generationen auswirken und es besteht die Gefahr, dass sie wiederholt werden, wodurch sich die Dinge weiter verschlimmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"V ní jsem zahlédl skutečnou podstatu vzdělávání."
In ihr entdeckte ich die wahre Natur von Erziehung.
Je v něm zahrnuto 53 aktivit pro nejbližší roky, z nichž mnohé jsou úzce spjaté se vzděláváním ve sportu.
Darin enthalten sind 53 Maßnahmen für die kommenden Jahre, durch viele zieht sich der Aspekt der Erziehung durch Sport wie ein roter Faden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já budu samozřejmě jeho ministr zdravotnictví. A vzdělávání.
Ich werde dann sein Minister für Gesundheit und Erziehung.
Hlavní činnosti se musí soustředit na poskytování informací, vzdělávání a školení.
Vorrang haben Maßnahmen zur Wissensvermittlung, Erziehung und Ausbildung.
Zboží osvobozené od daně nesmí být použito pro jiné účely než pro vzdělávání, zaměstnávání a sociální rozvoj nevidomých a jiných zdravotně postižených osob.
Die steuerfrei eingeführten Gegenstände dürfen nur für die Erziehung, Beschäftigung und soziale Förderung Blinder und sonstiger behinderter Personen verwendet werden.
Řešení vidím především ve vzdělávání dětí a mládeže.
Vor allem aber sehe ich die Erziehung der Kinder und Jugendlichen als die geeignete Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
veřejná opatření všeobecné povahy v záležitostech týkajících se vzdělávání nebo zdravotnictví;
auf öffentliche Maßnahmen allgemeiner Art in Angelegenheiten der Erziehung und Gesundheit;
S cílem podpořit skutečně multikulturní vzdělávání je kladen důraz na studium, porozumění a používání cizích jazyků.
Um eine echte multikulturelle Erziehung zu fördern, wird besonderes Gewicht auf das Erlernen, Verstehen und Anwenden fremder Sprachen gelegt.
zlepšit poskytování informací veřejnosti v Unii, povědomí i vzdělávání v oblasti politiky zaměřené na životní prostředí.
Verstärkung der in der Union öffentlich bereitgestellten Informationen, der Sensibilisierung und der Erziehung im Hinblick auf die Umweltpolitik.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VZDĚLÁVÁNÍ A OSVĚTA V OBLASTI BEZPEČNOSTI
SCHULUNG UND SENSIBILISIERUNG IN BEZUG AUF SICHERHEIT
OECD doporučilo v roce 2005 zvýšit úsilí zaměřené na vzdělávání a dovednosti ve finanční oblasti.
Die OECD hat 2005 empfohlen, die Bemühungen im Bereich Schulung und Verbesserung des Verständnisses in Finanzfragen zu intensivieren.
Boj proti pirátství je třeba vést na několika frontách: vzděláváním a prevencí, zlepšováním dostupnosti legální digitální nabídky, spoluprací a trestními sankcemi.
Die Piraterie muss auf mehreren Ebenen bekämpft werden: Schulung und Prävention, Ausbau der Zugriffsmöglichkeiten auf legale digitale Angebote, Zusammenarbeit und strafrechtliche Sanktionen.
VNITŘNÍ POSTUPY, VZDĚLÁVÁNÍ A ZPĚTNÁ VAZBA
Interne Verfahren, Schulungen und Rückmeldung
Irsko neuvedlo, že financování vzdělávání bylo slučitelné s nařízením (ES) č. 68/2001.
Irland hat auch nicht angegeben, dass die Finanzierung der Schulungen mit den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 im Einklang stand.
Snižování rozdílů ve znalostech mezi profesionálním a amatérskými včelaři a zlepšování šíření informací a vědeckých poznatků mez nimi má spolu s účinným vzděláváním velký význam.
Hier ist es enorm wichtig, mit effektiven Schulungen dafür zu sorgen, dass die Unterschiede im Wissensstand von Berufsimkern gegenüber Hobbyimkern abnehmen und Informationen und wissenschaftliche Erkenntnisse Verbreitung unter den Imkern finden.
Měly by být vytvořeny vnitrostátní normy pro odborné vzdělávání koncových uživatelů v oblasti zásad kvality údajů a jejich používání v praxi.
Es sollten nationale Vorschriften für die Schulung der Endnutzer im Hinblick auf die Grundsätze der Datenqualität und die Vorgehensweise festgelegt werden.
To mohou provádět mimo jiné prostřednictvím odborného poradenství souvisejícího s dotyčným závazkem nebo podmíněním podpory v rámci tohoto opatření příslušným vzděláváním.
Sie können dies unter anderem durch die sachverständige Beratung betreffend die eingegangenen Verpflichtungen und/oder indem sie die Förderung im Rahmen dieser Maßnahme vom Erhalt einer diesbezüglichen Schulung abhängig machen, tun.
Rozpočet na běžné školení (s výjimkou vzdělávání v souvislosti se změnou modelu): […].
Das Budget für die Routine-Ausbildung (ohne zusätzliche Schulungen bei Einführung neuer Modelle) betrug […].
156. požaduje rozhodnější řešení problémů spojených s diskriminací, sociálními rozdíly, učením toleranci ve školách, výchovou ke zdravé výživě a zdravému životnímu stylu, prevencí nadměrného požívání alkoholu, drog, léčivých přípravků a psychotropních i jiných omamných látek a s vhodným vzděláváním v oblasti sexuálního zdraví;
156. fordert, dass die Themenbereiche Diskriminierung, gesellschaftliche Vielfalt, das Vermitteln von Toleranz in Schulen, die Erziehung zu gesunder Lebensweise, Ernährungserziehung, Vorsorge gegen den Missbrauch von Alkohol und Drogen, von Arzneimitteln und psychotropen Stoffen sowie von anderen Rauschmitteln sowie geeignete Schulungen in Bezug auf sexuelle Gesundheit entschlossener angegangen werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úkolem střediska je pomáhat Komisi při podpoře a rozvoji odborného vzdělávání a přípravy při zaměstnání na úrovni EU.
Ziel des Zentrums ist die Unterstützung der Kommission bei der Förderung und Entwicklung von Berufsbildung und berufsbegleitender Weiterbildung.
b) podpora související s omezeními při skladování, nadměrnou velikostí a údržbou výrobních nástrojů a nedostatkem lidského kapitálu na místním trhu práce a s odborným vzděláváním .
b) finanzielle Unterstützung für Probleme die sich aus Lagerungsbegrenzungen, Überdimensionierung und Wartung von Produktionsanlagen , aus dem Mangel an Humankapital auf dem lokalen Arbeitsmarkt sowie aus der Berufsbildung ergeben.
Obtěžování a sexuální obtěžování se neprojevuje pouze na pracovišti, nýbrž i při přístupu k zaměstnání a odbornému vzdělávání.
Belästigung und sexuelle Belästigung passieren nicht allein am Arbeitsplatz, sondern auch beim Zugang zur Beschäftigung und zur Berufsbildung.
Udělení absolutoria 2003 – Evropské centrum pro rozvoj odborného vzdělávání
Entlastung 2003 – Europäisches Zentrum für die Förderung der Berufsbildung
– s ohledem na konečnou účetní závěrku Evropské agentury odborného vzdělávání za rozpočtový rok 2005
– in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Stiftung für Berufsbildung für das Haushaltsjahr 2005
Chtěla bych krátce pohovořit o Evropské nadaci pro vzdělávání (ETF).
Ich möchte kurz auf die Europäische Stiftung für Berufsbildung, ETF, eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropské nadace pro vzdělávání (přepracování) ***I
Europäische Stiftung für Berufsbildung (Neufassung) ***I
Evropská nadace pro vzdělávání (přepracování) ***I (hlasování)
Europäische Stiftung für Berufsbildung (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Evropská nadace pro vzdělávání (přepracování) (rozprava)
Europäische Stiftung für Berufsbildung (Neufassung) (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská nadace pro vzdělávání (přepracování) ***I (rozprava)
Europäische Stiftung für Berufsbildung (Neufassung) ***I (Aussprache)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povědomí o lince 112 a její správné využívání by měly podpořit rovněž činnosti zaměřené na šíření, informování a vzdělávání.
Ferner sollen Maßnahmen zur Verbreitung, Information und Aufklärung die Kenntnis über die Notrufnummer 112 und ihre richtige Verwendung fördern.
Toto je prioritním cílem a lze toho dosáhnout pouze prostřednictvím úzké spolupráce mezi státy, zvyšováním veřejného povědomí a vzděláváním.
Dies ist ein Kernziel, und es kann nur durch die enge Zusammenarbeit der Staaten, dem Schaffen von Aufmerksamkeit und Aufklärung erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzdělávání je třeba těmto změněným okolnostem přizpůsobit.
Aufklärung muss sich diesen geänderten Bedingungen anpassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další záležitost se týká ochrany dětí před škodlivým obsahem, jako jsou brutální záběry a pornografie, prostřednictvím vhodných filtrů a vzděláváním rodičů.
Eine wichtige Problematik ist auch der Schutz von Kindern vor schädlichen Inhalten, beispielsweise brutalen oder pornografischen Szenen. Dieser Schutz kann durch geeignete Filter erreicht werden, aber auch eine bessere Aufklärung der Eltern ist hilfreich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Duchovenstvo proti vzdělávání, kostel proti alchymii, víra vs poznání.
Klerus gegen Aufklärung. Kirche gegen Alchemie. Glaube gegen Wissen.
zlepšení znalostí veřejnosti o škodlivých účincích všech forem konzumace tabáku, zejména informováním a vzděláváním, podpora při shromažďování údajů za účelem určení struktury konzumace tabáku a vypracovávání epidemiologických studií o závislosti na nikotinu ve Společenství a studií prevence závislosti na nikotinu;
bessere Unterrichtung der Öffentlichkeit über die schädlichen Auswirkungen jeder Art von Tabakkonsum, insbesondere durch Information und Aufklärung; Unterstützung der Datenerhebung zur Feststellung der Tendenzen beim Tabakkonsum und zur Ausarbeitung von epidemiologischen Studien über die Tabakabhängigkeit in der gesamten Gemeinschaft; Studie zur Prävention des Tabakkonsums;
Pokud jde o vzdělávání, odbornou přípravu a zvyšování povědomí, členské státy by měly:
Im Bereich der Aufklärung, Schulung und Information sollten die Mitgliedstaaten
Evropská centrální banka a členské státy proto musí zvýšit své snahy v oblasti vzdělávání.
Die EZB und die Mitgliedstaaten sind diesbezüglich gefordert, ihre Anstrengungen für bessere Aufklärung zu verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společenské povědomí a veřejné mínění sehrávají významnou úlohu, a proto dalším důležitým činitelem musí být trvalé vzdělávání.
Das gesellschaftliche Bewusstsein und die öffentliche Meinung spielen eine sehr große Rolle, deswegen muss auch die permanente Aufklärung ein zentrales Anliegen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkurence a obecné vzdělávání spotřebitelů také zlepšuje ochranu spotřebitele, avšak přehnaně komplikovaná pravidla nikoli.
Auch der Wettbewerb und die allgemeine Aufklärung der Verbraucher dienen dem Verbraucherschutz, Überkompliziertheit dient dem Verbraucherschutz nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nadto se na vzdělávání často pohlíží jako na záležitost národní suverenity.
Außerdem wird der Bildungsbereich oftmals als eine rein nationale Angelegenheit betrachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
celková strategie rozvoje publika, a zejména její propojení se vzděláváním a účastí škol;
Gesamtstrategie zur Erreichung neuer Publikumskreise, insbesondere zur Verzahnung mit dem Bildungsbereich und zur Einbeziehung von Schulen.
Posílení dialogu a spolupráce mezi oblastmi formálního a neformálního vzdělávání
Förderung von Dialog und Zusammenarbeit zwischen formalen und nichtformalen Bildungsbereichen
Velmi důležitou součástí této zprávy je výzva na podporu dobrovolnické práce prostřednictvím vzdělávání na všech úrovních, počínaje tvorbou příležitostí pro dobrovolnické činnosti ve včasném stadiu systému vzdělávání a rovněž v podpoře dobrovolnické práce jako součásti celoživotního vzdělávání.
Ein sehr wichtiger Bestandteil dieses Berichts ist der Appell, Freiwilligentätigkeit auf allen Ebenen des Bildungsbereiches zu fördern und dafür bereits auf einer frühen Stufe des Bildungssystems Möglichkeiten zu schaffen. Auch soll Freiwilligentätigkeiten als Teil des lebenslangen Lernens gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. zdůrazňuje, že mnohojazyčnost je tématem, které prostupuje celou Evropu a které má významný vliv na životy evropských občanů; žádá proto členské státy, aby mnohojazyčnost zahrnuly i do dalších politik než jen do politiky vzdělávání, např. do politik v oblasti celoživotního vzdělávání, sociálního začlenění, zaměstnanosti, sdělovacích prostředků a výzkumu;
4. betont, dass die Mehrsprachigkeit ein Querschnittsthema ist, das beträchtliche Auswirkungen auf das Leben der europäischen Bürger hat; ersucht die Mitgliedstaaten deshalb auch, die Mehrsprachigkeit im Rahmen anderer Politikmaßnahmen außerhalb des Bildungsbereichs zu berücksichtigen, beispielsweise beim lebenslangen Lernen, bei der sozialen Eingliederung, der Beschäftigung, den Medien und der Forschung;
Důraz zde musí být kladen na vzdělávání.
Der Schwerpunkt muss hierbei im Bildungsbereich liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MFI se dnes soustředí spíše na projekty zaměřené na lidi (na které vydává přibližně 30 % svých prostředků), např. na opatření související se vzděláváním.
Der IFI konzentriert sich heute verstärkt auf Projekte, bei denen der Mensch im Mittelpunkt steht (etwa 30 % seiner Mittel), wie beispielsweise Interventionen im Bildungsbereich.
Vlády a mezinárodní organizace by spíše měly podporovat vzdělávací politiky, které se ukázaly jako účinné, motivovat k výzkumu a hodnocení dalších typů vzdělávacích politik a programů a být oporou politik a programů mimo oblast vzdělávání, které v rozvojových zemích zlepšují kvalitu života.
Vielmehr sollten Regierungen und internationale Organisationen solche bildungspolitischen Strategien unterstützen, die sich bereits als effektiv erwiesen haben. Und sie sollten Forschungs- und Evaluierungsmaßnahmen in Bezug auf andere Arten von Bildungsstrategien und -programmen ermutigen und Strategien und Programme außerhalb des Bildungsbereichs, die die Lebensqualität in den Entwicklungsländern verbessern, unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Témata jako klimatické změny, zabezpečení dodávek elektřiny, odborná příprava a spolupráce ve vzdělávání jsou pro hospodářský a sociální rozvoj zemí AKT zásadní.
Themen wie Klimawandel, Energiesicherheit, Ausbildung und Zusammenarbeit im Bildungsbereich sind wesentlich für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung in den AKP-Staaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. zdůrazňuje, že mnohojazyčnost je tématem, které prostupuje celou Evropu a které má významný vliv na životy evropských občanů; vyzývá proto členské státy, aby mnohojazyčnost zahrnuly i do dalších politik než jen do politiky vzdělávání, např. do politik v oblasti celoživotního vzdělávání, sociálního začlenění, zaměstnanosti, sdělovacích prostředků a výzkumu;
7. betont, dass die Mehrsprachigkeit ein Querschnittsthema ist, das beträchtliche Auswirkungen auf das Leben der europäischen Bürger hat; fordert die Mitgliedstaaten deshalb auf, die Mehrsprachigkeit auch im Rahmen anderer Politikmaßnahmen außerhalb des Bildungsbereichs zu berücksichtigen, beispielsweise beim lebenslangen Lernen, bei der sozialen Eingliederung, der Beschäftigung, den Medien und der Forschung;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tudíž nezbytné zintenzivnit na všech úrovních vědecké vzdělávání v EU v rámci národních vzdělávacích systémů.
Der wissenschaftliche Unterricht in den nationalen Bildungssystemen der Union muss deshalb auf allen Ebenen intensiviert werden.
Vzděláváním dětí migrantů přispějeme významně k začlenění všech, bez ohledu na jejich status.
Durch das Unterrichten von Migrantenkinder lässt sich ein wichtiger Beitrag zur Integration aller Kinder leisten - unabhängig von ihrem Rechtsstatus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konference OIE by mohla vést ke zlepšení platných veterinárních právních předpisů a k rozvoji vzdělávání a odborné přípravy ve veterinární oblasti v zúčastněných zemích.
Die OIE-Konferenz könnte zur Verbesserung des geltenden Veterinärrechts und Weiterentwicklung des Unterrichts bzw. der tierärztlichen Ausbildung der teilnehmenden Länder führen.
Je tudíž nezbytné zintenzivnit na všech úrovních vědecké vzdělávání v rámci vnitrostátních systémů Unie.
Der wissenschaftliche Unterricht in den nationalen Bildungssystemen der Union muss deshalb auf allen Ebenen intensiviert werden.
Jistě, někteří z těchto popíračů jsou pouze vědecky nevědomí, neboť doplatili na špatnou kvalitu vědeckého vzdělávání v Americe.
Gewiss sind einige dieser Leugner einfach wissenschaftlich ungebildet und wurden von der schlechten Qualität des wissenschaftlichen Unterrichts in Amerika im Stich gelassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak již několikrát konstatovalo UNESCO, vzdělávání v mateřském jazyce je významnou součástí kvalitního vzdělávání.
Wie die UNESCO wiederholt betont hat, ist Unterricht in der Muttersprache ein wichtiger Teil einer hochwertigen Bildung.
podpora vzdělávání v základních i pokročilých matematických, vědeckých a technologických dovednostech napomáhajících technologickým inovacím;
Förderung des Unterrichts von grundlegenden und vertieften Kenntnissen in den die Innovation begünstigenden Sachgebieten Mathematik, Naturwissenschaften und Technik;
Litevský parlament měl dnes přijmout rozhodnutí o tom, zda omezí možnosti vzdělávání v menšinovém jazyce.
Das litauische Parlament sollte heute darüber entscheiden, ob die Möglichkeiten, Unterricht in einer Minderheitensprache zu erhalten, eingeschränkt werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- zintenzivnit vědecké vzdělávání na všech úrovních v rámci vnitrostátních systémů Unie;
- auf allen Ebenen Intensivierung des wissenschaftlichen Unterrichts in den nationalen Bildungssystemen der Union
Jaké směrnice, nařízení a doporučení týkající se vzdělávání těžce zdravotně postižených žáků EK vydala? 2.
2. Welche Untersuchungen zum Unterricht von Kindern mit schwersten Behinderungen liegen der Kommission aus den einzelnen Mitgliedstaaten vor?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
celoživotní vzdělávání
|
Fortbildung 3
|
distanční vzdělávání
|
Fernunterricht 1
|
ekologické vzdělávání
|
Umwelterziehung
|
konfesijní vzdělávání
|
Konfessionsschule
|
lékařské vzdělávání
|
medizinischer Unterricht
|
manažerské vzdělávání
|
Managementausbildung
|
obchodní vzdělávání
|
kaufmännisches Schulwesen
|
plánování vzdělávání
|
Bildungsplanung
|
speciální vzdělávání
|
Sondererziehung
|
srovnávací vzdělávání
|
vergleichende Erziehungswissenschaft
|
statistika vzdělávání
|
Erziehungsstatistik
|
školní vzdělávání
|
Einschulung
|
technické vzdělávání
|
technischer Unterricht
|
učňovské vzdělávání
|
Lehre
|
vzdělávání cizinců
|
Ausländerbildung
|
vzdělávání pedagogů
|
Lehrerbildung
|
základní vzdělávání
|
Elementarunterricht
|
zemědělské vzdělávání
|
Landwirtschaftsschule
|
cíle vzdělávání
|
Bildungsziele 1
|
politika vzdělávání
|
Bildungspolitik 1
|
reforma vzdělávání
|
Bildungsreform 8
|
další vzdělávání
|
Weiterbildung 48
|
vzdělávání dospělých
|
Erwachsenenbildung 147
|
interkulturní vzdělávání
|
Interkulturelles Lernen
|
Celoživotní vzdělávání
|
Lebenslanges Lernen 10
|
systém vzdělávání
|
Ausbildungssystem 6
|
Mezinárodní úřad pro vzdělávání
|
Internationales Bildungsbüro
|
náklady na vzdělávání
|
Bildungskosten
|
celoživotní vzdělávání
Fortbildung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
větším zapojením do celoživotního vzdělávání a celoživotní praktické odborné přípravy, zejména v případě pracovníků s nízkou kvalifikací
stärkere Beteiligung an der Fortbildung und der Ausbildung am Arbeitsplatz während des gesamten Lebenszyklus, besonders für Geringqualifizierte
Pokud jsou vyžadovány dodatečné kvalifikace nebo jejich aktualizace, mohou být získány v rámci dobrovolného celoživotního vzdělávání.
Soweit darüber hinaus Qualifikationen und deren Auffrischung gefordert werden, können diese im Rahmen freiwilliger Fortbildungen am Markt beschafft werden.
; větším zapojením do celoživotního vzdělávání a celoživotní praktické odborné přípravy, zejména v případě pracovníků s nízkou kvalifikací
verbessern; stärkere Beteiligung an der Fortbildung und der Ausbildung am Arbeitsplatz während des gesamten Lebenszyklus, besonders für Geringqualifizierte
distanční vzdělávání
Fernunterricht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
c) zvýší flexibilitu úvodních programů a aktivit zaměřených na občanskou orientaci, zvláště pak pomocí večerních kurzů, zrychlených modulů, distančního vzdělávání či systémů e-learning nebo podobných modulů, což umožní státním příslušníkům třetích zemí zapojit se do těchto programů při zaměstnání či při studiu;
c) flexiblere Gestaltung der Einführungsprogramme und –maßnahmen im Bereich der Staatsbürgerkunde, insbesondere durch Teilzeitkurse, Intensivkurse, Fernunterricht, elektronisches Lernen oder ähnliche Modelle, so dass Drittstaatsangehörige an Programmen teilnehmen und gleichzeitig ihrer Arbeit oder ihrem Studium nachgehen können;
cíle vzdělávání
Bildungsziele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Císařské nařízení v roce 1890 nastínilo cíle vzdělávání:
Ein kaiserlicher Befehl aus dem Jahre 1890 umriss die Bildungsziele:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
politika vzdělávání
Bildungspolitik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem přesvědčen, že ve středu školského systému by měly stát děti, přičemž politika vzdělávání by se neměla výlučně podřizovat ekonomickým hlediskům a neměla by být považována za pouhý nástroj hospodářského růstu.
Nach meiner Überzeugung sollten die Kinder im Mittelpunkt des Schulsystems stehen, und sollte die Bildungspolitik nicht ausschließlich wirtschaftlichen Überlegungen untergeordnet sein und lediglich als dem Wirtschaftswachstum dienliches Werkzeug betrachtet werden.
reforma vzdělávání
Bildungsreform
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokračovat v reformě pracovního trhu a reformě vzdělávání s ohledem na zvyšování účasti na trhu práce a míru zaměstnanosti.
Fortsetzung der Arbeitsmarkt- und Bildungsreform zur Hebung von Erwerbsbeteiligung und Beschäftigtenquoten.
Egypt může vůdčí úlohu získat zpět, jedině pokud region povede směrem ke kulturní obrodě, liberalismu, demokracii, reformě vzdělávání a hospodářskému rozvoji.
Ägypten kann diese Führungsrolle nur dann wieder übernehmen, wenn es die Region in ihrer Suche nach einer kulturellen Renaissance, nach Liberalismus, Demokratie, Bildungsreform und wirtschaftlicher Entwicklung führt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(S&D) Předmět: Reforma vzdělávání v rámci strategie "Evropa 2020"
(S&D) Betrifft: Bildungsreform nach der Europa-2020-Strategie
Aby byla zaměstnanost mládeže začleněna do národních strategií rozvoje, je třeba, aby se opatření na zvýšení zaměstnatelnosti mládeže staly klíčovými prvky aktivní politiky v oblasti pracovního trhu a reforem vzdělávání.
Um die Jugendbeschäftigung in die nationalen Entwicklungsstrategien einzubeziehen, sollten Maßnahmen zur Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit junger Menschen zum Schlüsselelement der aktiven Arbeitsmarktpolitik und von Bildungsreformen werden.
Dále byla uvolněna vnitřní cestovní omezení a byl zahájen dialog s Mezinárodním výborem Červeného kříže a v rámci reformy vzdělávání bylo obnoveno desetileté sekundární a pětileté vysokoškolské vzdělání.
Des Weiteren wurden die internen Reisebeschränkungen gelockert, ein Dialog mit dem Internationalen Komitee vom Roten Kreuz (IKRK) wurde eingeleitet, und durch die Bildungsreform wurde eine zehnjährige schulische und eine fünfjährige universitäre Ausbildung wiederhergestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proces reformy vzdělávání vyžaduje účast nejen státních institucí, ale také nevládních organizací, které již nemusí mít za hlavní cíl odhalování diskriminace, ale vzdělávání etnických skupin.
Der Prozess der Bildungsreform erfordert nicht nur das Engagement staatlicher Institutionen, sondern auch das von Nichtregierungsorganisationen, für die es nicht mehr oberste Priorität sein muss, diskriminierende Handlungen zu identifizieren, sondern ethnischen Gruppen Bildung zukommen zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pokračovat v úsilí o zavedení nového modelu vzdělávání, který sjednocuje profesní a odbornou přípravu, s cílem zajistit lepší reakci na potřeby trhu práce a zajistit účinné provedení reforem vzdělávání, rovněž na regionální úrovni, a tím snížit počet osob předčasně ukončujících školní docházku.
seine Bemühungen zur Umsetzung eines neuen Ausbildungsmodells fortsetzt, bei dem verschiedene Ausbildungssegmente integriert werden, um den Bedürfnissen des Arbeitsmarkts besser gerecht zu werden, und für die effiziente Umsetzung der Bildungsreformen — auch auf regionaler Ebene — sorgt, um die Zahl der Schulabbrecher zu senken.
V tomto ohledu norská vláda v průběhu reformy vzdělávání v roce 2006 rozhodla, že stát bude poskytovat učební materiály zdarma a všechny orgány správních oblastí s výjimkou Osla se rozhodly tuto povinnost splnit spojením svých zdrojů prostřednictvím zřízení subjektu NDLA.
Diesbezüglich beschloss die norwegische Regierung im Laufe der Bildungsreform von 2006, dass der Staat das Lehrmaterial kostenlos zur Verfügung stellen würde, und alle Provinzbehörden mit Ausnahme von Oslo beschlossen, dieser Verpflichtung durch die Zusammenlegung ihrer Ressourcen mit der Einrichtung der NDLA nachzukommen.
další vzdělávání
Weiterbildung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
b) musí mít základní kvalifikaci podle bodu 2 této přílohy a dále musí absolvovat roční další vzdělávání podle bodu 3.
c) muss die Grundqualifikation gemäß Ziffer 2 dieses Anhangs erworben haben und anschließend die jährliche Weiterbildung gemäß Ziffer 3 absolvieren.
Chceme zapojit více dospělých do programů dalšího vzdělávání financovaných z prostředků EU.
Wir möchten, dass mehr Erwachsene an einer von der EU finanzierten beruflichen Weiterbildung teilnehmen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A hovoříme-li o dalším vzdělávání, připraví skutečně lidi pro vstup na trh, tedy připraví tyto lidi pro vstup na trh práce?
Wenn wir von Weiterbildung sprechen, bereitet diese die Menschen wirklich auf den Markt vor, bereitet sie sie auf den Arbeitsmarkt vor?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý má právo na vzdělání a přístup k odbornému a dalšímu vzdělávání.
Jede Person hat das Recht auf Bildung sowie auf Zugang zur beruflichen Ausbildung und Weiterbildung.
K tomu ještě potřebujeme podněty pro další vzdělávání, rekvalifikační opatření a celoživotní vzdělávání.
Außerdem bedarf es Anreize für Weiterbildungen, Umschulungen und lebenslanges Lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další vzdělávání v oblasti cizích jazyků je důležitou součástí výcviku dispečerů letového provozu
Die Weiterbildung in Sprachen ist ein wichtiger Bestandteil der Fluglotsenausbildung.
Příjemce je vysoce aktivní v oblasti základního a dalšího vzdělávání svých zaměstnanců.
Der Beihilfeempfänger sei zudem im Bereich der Aus- und Weiterbildung seiner Mitarbeiter überaus aktiv.
h) podpora politik na podporu zdraví, vzdělávání, odborné přípravy a dalšího vzdělávání ;
h) Unterstützung von Maßnahmen zur Förderung von Gesundheit, Bildung, Ausbildung und Weiterbildung ;
Důležitým stavebním kamenem kvality života a práce na venkově zůstává školní, profesní a akademické vzdělávání a další vzdělávání.
Ein wichtiger Baustein für Lebens- und Arbeitsqualität im ländlichen Raum bleibt die schulische, berufliche und akademische Aus- und Weiterbildung.
Kromě přijímání vysoce kvalifikovaných pracovníků podporuje příjemce pravidelné další vzdělávání svých zaměstnanců prostřednictvím podnikových a externích školení.
Neben der Einstellung hoch qualifizierten Personals fördere er auch die regelmäßige Weiterbildung seiner Mitarbeiter durch interne und externe Schulungen.
vzdělávání dospělých
Erwachsenenbildung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přínosy investic do vzdělávání dospělých jsou potvrzeny i výzkumem OECD.
OECD-Studien bestätigen ebenfalls die Vorteile von Investitionen in die Erwachsenenbildung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní bych se rád zaměřil na vzdělávání dospělých.
Aber lassen Sie mich nun zur Erwachsenenbildung kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzdělávání dospělých je jedna z nejdůležitějších součástí našeho vzdělávacího systému.
Erwachsenenbildung ist einer der wichtigsten Teilbereiche des Bildungssystems.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při rozvoji těchto kvalifikací hraje roli vzdělávání dospělých.
Erwachsenenbildung spielt hier in der Entwicklung dieser Kompetenzen eine Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám zprávu paní Packové a rovněž Akční plán vzdělávání dospělých, který připravila Komise.
Ich begrüße Frau Packs Bericht und auch den Aktionsplan der Kommission für die Erwachsenenbildung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výzkumní pracovníci a vědecká obec stále častěji požadují, aby měli pro vědecké účely přístup také k důvěrným údajům ze zjišťování o vzdělávání dospělých.
Einzelne Wissenschaftler und die Wissenschaft insgesamt wünschen zudem in zunehmendem Maße für wissenschaftliche Zwecke Zugang zu den vertraulichen Daten aus der Erhebung über Erwachsenenbildung.
Důležitou roli ve vzdělávání dospělých hraje účinnost a spravedlnost této formy vzdělávání.
Ein wichtiger Aspekt der Erwachsenenbildung ist ihre Effizienz und Fairness.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozvojem statistik týkajících se vzdělávání a odborné přípravy, včetně racionalizace a modernizace zjišťování o vzdělávání dospělých,
Erstellung von Bildungs- und Ausbildungsstatistiken, was auch die Rationalisierung und Modernisierung der Erhebung über Erwachsenenbildung umfasst;
Vzdělávání dospělých má proto zásadní úlohu ve strategiích celoživotního vzdělávání.
Die Erwachsenenbildung spielt also eine entscheidende Rolle im Hinblick auf Strategien für ein lebenslanges Lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Akční plán vzdělávání dospělých – K učení je vždy vhodná doba
Aktionsplan Erwachsenenbildung - Zum Lernen ist es nie zu spät
Celoživotní vzdělávání
Lebenslanges Lernen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozní rozpočet programu Celoživotní vzdělávání zaznamenal zvýšení o 7,1 % na 935 milionů EUR v položkách závazků.
Beim operationellen Haushalt des Programms Lebenslanges Lernen ist ein Anstieg um 7,1 % auf 935 Millionen EUR an Verpflichtungsermächtigungen zu verzeichnen.
· Celoživotní vzdělávání a profesní rozvoj: podpora profesního rozvoje zkušených výzkumných pracovníků.
· Lebenslanges Lernen und Laufbahnentwicklung zur Förderung der beruflichen Entwicklung erfahrener Forscher.
Programy jako "Mládež v akci" a "Celoživotní vzdělávání", které se vyznačují nízkými náklady na jednoho příjemce a jsou mimořádně efektivní, by proto měly být zachovány jako samostatný prvek budoucích víceletých finančních rámců a zaslouží si rovněž podstatně větší objem finančních prostředků.
Programme wie "Jugend in Bewegung" und "Lebenslanges Lernen", deren Kosten pro Nutznießer sehr tief liegen und die extrem wirksam sind, sollten daher als separates Element der künftigen mehrjährigen Finanzrahmen aufrechterhalten werden, und diese Programme sollten auch wesentlich mehr Mittel erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijaté texty, P6_TA(2007)0616 . , a totiž, že provádění programu „Celoživotní vzdělávání“ a programu „Erasmus Mundus“ výkonnou agenturou nesmí vést ke zvýšení podílu správních nákladů v celkovém přídělu finančních prostředků.
angenommene Texte, P6_TA(2007)0616 zum Ausdruck gebrachten Standpunkt, wonach die Umsetzung der Programme Lebenslanges Lernen und Erasmus Mundus durch eine Exekutivagentur nicht zu einem Anstieg des Anteils der Verwaltungskosten an der gesamten Mittelausstattung führen darf.
17. vyzývá Komisi, aby podpořila vyšší účast zdravotně postižených osob v nových víceletých programech v příštím rozpočtovém období 2007 - 2013, jakými jsou např. programy „Kultura“, „Celoživotní vzdělávání“, „Mládež v akci“, „MEDIA 2007“ a „Evropa občanů“;
17. fordert die Kommission auf, die Teilhabe behinderter Menschen an den neuen mehrjährigen Programmen der nächsten Haushaltsperiode 2007-2013 wie beispielsweise die Programme „Kultur“, „Lebenslanges Lernen“, „Jugend in Aktion", „Media 2007“ und „Europa der Bürger“ zu fördern;
Hlavními body jsou víceleté programy Celoživotní vzdělávání (v okruhu 1a), Kultura (3b), Mládež v akci (3b), Evropa pro občany (3b) a Erasmus Mundus (1a).
Die wichtigsten Punkte sind die Mehrjahresprogramme Lebenslanges Lernen (Rubrik 1a), Kultur (Rubrik 3b), Jugend in Aktion (Rubrik 3b), Europa für die Bürger (Rubrik 3b) und Erasmus Mundus (Rubrik 1a).
13. žádá Komisi, aby v rámci víceoborového programu „Life Long Learning“ (Celoživotní vzdělávání) vyčlenila v rámci rozpočtových prostředků na období 2007–2013 dotace na realizaci těchto iniciativ;
13. empfiehlt der Kommission, dass im Rahmen des Querschnittsprogramms „Lebenslanges Lernen“ bei der Haushaltsplanung für den Zeitraum 2007-2013 die Möglichkeit vorgesehen wird, die Entwicklung dieser Initiativen zu fördern;
Odhad na rok 2009 pro program Celoživotní vzdělávání (15 02 22) předpokládá na základě těchto výsledků celkové rozšíření programů Comenius, Erasmus a Grundtvig, ale snížení grantů na mobilitu ze 70 000 na 60 000 u programu Leonardo.
Auf der Grundlage dieser Ergebnisse ist in den Voranschlägen für das Programm Lebenslanges Lernen (15 02 22) für 2009 ein genereller Anstieg bei den Aktivitäten im Zusammenhang mit Comenius, Erasmus und Grundtvig vorgesehen, jedoch ein Rückgang von 70 000 auf 60 000 Zuschüsse zur Förderung der Mobilität bei den Aktivitäten im Rahmen von Leonardo.
Aniž by tím bylo dotčeno financování již zavedených programů Společenství, např. programu „Celoživotní vzdělávání“, ETI může zažádat o pomoc Společenství a/nebo pomoc Společenství dále poskytnout, zejména v rámci programů a fondů Společenství.
Ohne Einfluss auf die Finanzierung der bereits bestehenden Programme wie des Programms „Lebenslanges Lernen“ kann das ETI Finanzhilfen der Gemeinschaft beantragen und/oder weiterleiten, insbesondere im Rahmen der Programme und Fonds der Gemeinschaft.
„Celoživotní vzdělávání“, „Kultura 2007“, „Mládež v akci“, „Evropa pro občany“, „Spolupráce ES/USA“, „ MEDIA 2007“, „Erasmus Mundus a vnější spolupráce“, „Eurydice“, „TEMPUS“
"Lebenslanges Lernen", "Kultur 2007", "Jugend in Aktion", "Europe for Citizens", "EG/US-Kooperation", "MEDIA 2007", "Erasmus Mundus und externe Kooperation", "Eurydice", "TEMPUS"
systém vzdělávání
Ausbildungssystem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěla bych také obrátit pozornost na systémy vzdělávání a na význam získávání nových dovedností.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Weiteren auf Ausbildungssysteme lenken und auf die Bedeutung, neue Fertigkeiten zu erlernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá členské státy, aby zlepšily vazby systému vzdělávání na svět práce a vytvořily systémy předjímání potřebných dovedností a specializací;
ersucht die Mitgliedstaaten, die Verbindungen zwischen Ausbildungssystemen und Arbeitswelt zu verbessern und Prognosesysteme für den Qualifikations- und Spezialisierungsbedarf zu entwickeln;
vzhledem k tomu, že evropské systémy vzdělávání a odborné přípravy musí odpovídat požadavkům společnosti založené na vzdělání a nutnosti zlepšit úroveň a kvalitu zaměstnanosti, a to i prostřednictvím podpory nových základních znalostí a schopností, jak bylo uvedeno v závěrech z Lisabonu v roce 2000;
in der Erwägung, dass die europäischen Ausbildungssysteme den Anforderungen der Wissensgesellschaft und der Notwendigkeit zur Verbesserung von Beschäftigungsniveau und Beschäftigungsqualität gerecht werden müssen, und zwar auch durch die Förderung neuer Grundkompetenzen, worauf schon im Jahr 2000 in den Schlussfolgerungen von Lissabon hingewiesen wurde;
vzhledem k tomu, že evropské systémy vzdělávání a odborné přípravy musí odpovídat požadavkům společnosti založené na vzdělání a nutnosti zvýšit úroveň a kvalitu zaměstnanosti, a to i prostřednictvím podpory nových základních znalostí a schopností a jasnějších kvalifikací, jak se stanoví v závěrech z Lisabonu v roce 2000;
in der Erwägung, dass die europäischen Ausbildungssysteme den Anforderungen der Wissensgesellschaft und der Notwendigkeit zur Verbesserung von Beschäftigungsniveau und Beschäftigungsqualität gerecht werden müssen, und zwar auch durch die Förderung neuer Grundkompetenzen und transparenterer Qualifikationen, worauf schon im Jahr 2000 in den Schlussfolgerungen von Lissabon hingewiesen wurde;
Za účelem přípravy našich mladých lidí na vstup na trh práce a jejich přizpůsobení pracovním místům, která dokonce ještě ani nemusí existovat, a výkonu pracovní činnosti v těchto místech se musíme zaměřit na systémy vzdělávání, které poskytují potřebnou kombinaci dovedností.
Um unsere jungen Menschen auf den Eintritt in den Arbeitsmarkt vorzubereiten und damit sie anpassungsfähig sind und an Arbeitsplätzen arbeiten können, die noch nicht einmal existieren, müssen wir uns auf Ausbildungssysteme konzentrieren, welche die richtige Mischung an Qualifikationen generieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ke zvyšování významu systémů vzdělávání a odborné přípravy pro trh práce v úzké spolupráci s příslušnými zúčastněnými stranami, a to i prostřednictvím mechanismů pro předvídání dovedností, uzpůsobení osnov a vytvoření a rozvoje učebních systémů zaměřených na praxi v jejich různých formách;
Maßnahmen zur Verbesserung der Arbeitsmarktrelevanz von Ausbildungssystemen in enger Zusammenarbeit mit maßgeblichen Interessenträgern, unter anderem durch Mechanismen für die Antizipierung des Qualifikationsbedarfs, die Anpassung von Lehrplänen und den Ausbau der beruflichen Bildung in ihren verschiedenen Formen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzdělávání
1086 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Primární vzdělávání neboli základní vzdělávání prvního stupně
Volksschule oder Beginn der Schulpflicht
a) Mediální vzdělávání jako součást vzdělávání učitelů
a) Medienerziehung als Bestandteil der Lehrerausbi ldung
součet plného a částečného vzdělávání, plné vzdělávání
Vollzeit und Teilzeit insgesamt, Vollzeit
Jsem pro vzdělávání dospělých.
Ich bin für Erwachsenenbildung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kategorie:Bildung in Tschechien
, místa zaměstnání nebo vzdělávání
Wohnsitz- oder Arbeits- bzw. Ausbildungsplatzwechsel
studující ve vzdělávání dospělých;
Lernende in der Erwachsenenbildung;
Sentimentální vzdělávání od Flauberta.
L'Education Sentimental von Hauben.
Jde o začátek vzdělávání.
So beginnt seine Bildungslaufbahn.
uskutečňuje se vzdělávání zaměstnanců,
Es wurden Fortbildungsveranstaltungen für die Beschäftigten organisiert.
Kategorie:Bildung in Oman
Grundtvig: pro vzdělávání dospělých,
Grundtvig: für die Erwachsenenbildung,
účastnících počátečního odborného vzdělávání;
die Teilnehmer der betrieblichen Erstausbildung und
- Ano, dokonce vzdělávání.
- Ja, sogar in der Pädagogik.
- Mluvím o domácím vzdělávání.
Ich rede von Hausunterricht, Brian.
Kompletní vzdělávání uprostřed oceánu.
Eine umfassende Lernerfahrung mitten auf dem Ozean.
Mediální vzdělávání na školách a jako součást vzdělávání učitelů
Medienerziehung an Schulen und als Bestandteil der Lehrerausbildung
Podpora poskytování přizpůsobeného vzdělávání, včetně vzdělávání určeného sociálně znevýhodněným skupinám
Unterstützung eines individuell angepassten Berufsbildungsangebots, u. a. für sozial benachteiligte Gruppen
Roční rozpočet odborného vzdělávání, který zahrnuje i další odborné vzdělávání
Jährlicher Ausbildungshaushalt, der CVT einschließt
Žádné pro korespondenční vzdělávání nebo vzdělávání přes telekomunikace.
Keine für klassischen Fernunterricht (Korrespondenzkurse) oder Fernunterricht mittels Telekommunikation.
HR: Žádné pro korespondenční vzdělávání nebo vzdělávání prostřednictvím telekomunikací.
HR: Keine für klassischen Fernunterricht (Korrespondenzkurse) oder Fernunterricht mittels Telekommunikation
podpora na vzdělávání: 2 miliony EUR na projekt vzdělávání;
Ausbildungsbeihilfen: 2 Mio. EUR pro Ausbildungsvorhaben;
„účastníkem dalšího vzdělávání“ žák účastnící se dalšího vzdělávání;
„erwachsene Lernende“ Lernende, die an der Erwachsenenbildung teilnehmen;
Podporujme vzdělávání dospělých všemi způsoby.
Lassen Sie uns die Erwachsenenbildung mit allen Mitteln unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) Mediální vzdělávání na školách
b) Medienerziehung an Schulen
Služby v oblasti terciárního vzdělávání
Dienstleistungen von Bildungseinrichtungen des Tertiärbereichs
Stupeň vzdělávání nebo odborné přípravy
Grad dieses allgemeinen oder beruflichen Bildungsgangs
Obor vzdělávání nebo odborné přípravy
Fach dieses allgemeinen oder beruflichen Bildungsgangs
Služby v oblasti předškolního vzdělávání
Dienstleistungen von Kindergärten und Vorschulen
Služby v oblasti primárního vzdělávání
Dienstleistungen von Grundschulen/Volksschulen
Služby v oblasti postsekundárního vzdělávání
Dienstleistungen von tertiären, postsekundären und nichttertiären Bildungseinrichtungen
instituce středoškolského a vysokoškolského vzdělávání;
mittlere und höhere Bildungseinrichtungen;
Ministerstvo vědy a vysokoškolského vzdělávání
Ministerium für Wissenschaft und Hochschulen
Základní a nižší střední vzdělávání
Kindergärten, Vor- und Grundschulen
„Comenius“ pro oblast školního vzdělávání;
"Comenius" wird in Verbindung mit der Schulbildung verwendet;
„Grundtvig“ pro oblast vzdělávání dospělých,
"Grundtvig" wird in Verbindung mit der Erwachsenenbildung verwendet;
Ztěžujete mi jejich vzdělávání, Jacku.
Sie machen es einem schwer, zu unterrichten, Jack.
o zlepšování kvality vzdělávání učitelů
zur Verbesserung der Qualität der Lehrerbildung
k specifickému vzdělávání: Ano Ne
Spezifische Ausbildungsmaßnahmen: Ja Nein
Služby zaměřené na problematiku vzdělávání.
Mit Bildungsangelegenheiten befasste Dienste.
Vy tomu asi říkáte vzdělávání.
Ich schätze Sie würden es eine Lehre nennen.
kombinací obecného a specifického vzdělávání:
Eine Kombination von spezifischen und allgemeinen Ausbildungsmaßnahmen:
přenositelnosti kvalifikací získaných během vzdělávání
Übertragbarkeit der durch die Ausbildungsmaßnahme erworbenen Fertigkeiten
Spolupráce při zkvalitňování vysokoškolského vzdělávání
Bessere Hochschulen durch Qualitätssicherung und Evaluierung
Postsekundární vzdělávání nižší než terciární
Dienstleistungen der Bildungseinrichtungen im nichttertiären Postsekundarbereich
Způsobilé náklady na specifické vzdělávání
Beihilfefähige Kosten für spezifische Ausbildungsmaßnahmen
Bylo to vzdělávání všech smyslů.
Eine Schule, die alle meine Sinne schärfte.
Domácí vzdělávání je stejně efektivní.
Hausunterricht ist genauso effektiv.
Náklady na kurzy dalšího odborného vzdělávání – centrum odborného vzdělávání nebo prostory a učební materiály pro kurzy dalšího odborného vzdělávání
Gebühren für Weiterbildungskurse: Ausbildungszentrum oder Räume sowie Unterrichtsmaterial für Weiterbildungskurse
Zaměstnaný ve vzdělávání dospělých, plný úvazek
Bildungspersonal in der Erwachsenenbildung, Vollzeit
Politika, teorie a historie vzdělávání dospělých
Politik, Theorie, Geschichte und Erwachsenenbildung
Instituce pro vzdělávání učitelů při zaměstnání
Institutionen der Lehrerfortbildung am Dienstort/im Arbeitsprozess
Jazykové vzdělávání za pomoci Evropského jazykového portfolia
Spracherwerb unter Verwendung des Europäischen Sprachportfolios
Žáci, studenti, učni a účastníci dalšího vzdělávání
Schüler, Studierende, Auszubildende und erwachsene Lernende
Vytváření sítí zúčastněných stran ve vzdělávání dospělých
Networking der Stakeholder in der Erwachsenenbildung
Vytváření akademických sítí ve vzdělávání dospělých
Akademisches Networking in der Erwachsenenbildung
Zaměstnaný ve vzdělávání dospělých, částečný úvazek
Bildungspersonal in der Erwachsenenbildung, Teilzeit
Získávání klíčových kompetencí ve vzdělávání dospělých
Erwerb von Schlüsselkompetenzen durch die Erwachsenenbildung
Zvýšit kvalitu a evropský rozměr vzdělávání učitelů
Verbesserung der Qualität und der europäischen Dimension der Lehrkräfteausbildung
Předávání odborných znalostí o aspektech vzdělávání dospělých
Angebot von Expertenwissen zu systemrelevanten oder methodenrelevanten Aspekten der Erwachsenenbildung.
Hodnocení, zkoušení a měření ve vzdělávání
Pädagogische Bewertung, Prüfung und Bemessung
postup ke vzdělávání na úrovni 5A/B
Je důležité věnovat vzdělávání dospělých více pozornosti.
schriftlich. - (PT) Der Erwachsenenbildung muss mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8. Umělecké vzdělávání v Evropské unii (
8. Das Kunststudium in der Europäischen Union (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
politiky odborného vzdělávání včetně odborných kvalifikací;
Auf Antrag des Beschwerdeführers stuft der Bürgerbeauftragte eine Beschwerde als vertraulich ein.
V tom má důležitou roli vzdělávání.
Diese wiederum ist von Weiterbildungen abhängig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o zlepšování vzdělávání a odborné přípravy učitelů
Verbesserung der Qualität der Lehrerbildung
vzdělávání, semináře a konference zaměřené na:
Schulungen, Seminare und Konferenzen mit den folgenden Zielen:
VNITŘNÍ POSTUPY, VZDĚLÁVÁNÍ A ZPĚTNÁ VAZBA
Interne Verfahren, Schulungen und Rückmeldung
VII Finanční vzdělávání na úrovni EU
VII. Vermittlung und Erwerb von Finanzwissen auf EU-Ebene
Pozornosti teroristů neunikly ani výhody elektronického vzdělávání.
Der Nutzen von E-Learning ist auch den Terroristen nicht entgangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje však také rodinný přístup ke vzdělávání.
Es gibt aber auch einen Familienlernansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
STANOVISKO Výboru pro kulturu a vzdělávání ..............................................68
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR VERKEHR UND FREMDENVERKEHR.68
Důležité pasáže se věnují otázkám školního vzdělávání.
In wichtigen Abschnitten werden Fragen der Schulbildung behandelt.
o uměleckém vzdělávání v Evropské unii
über das Kunststudium in der Europäischen Union
o uměleckém vzdělávání v Evropské unii
zum Kunststudium in der Europäischen Union
Obecně je třeba propagovat vysokou kvalitu vzdělávání.
Die Exzellenz muss weltweit gefördert werden.
, zvýšení přístupu k počátečnímu odbornému vzdělávání
abzielen, und den Zugang zu einer beruflichen Erstausbildung und zu
systematických programů vzdělávání veřejnosti a zvyšování informovanosti,
systematische Aufklärungsprogramme und Maßnahmen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit,
Měli bychom se více věnovat vzdělávání učitelů.
Wir sollten der Lehrerausbildung sehr viel mehr Aufmerksamkeit widmen.
STANOVISKO Výboru pro kulturu a vzdělávání ............................................166
STELLUNGNAHME des Fischereiausschusses ......................................................157
Evropské vysokoškolské vzdělávání a boloňský proces
Die europäischen Hochschulen und der Bologna-Prozess
Podporuje také vzdělávání, školení či tréninky.
EIDHR-Projekte - einige konkrete Beispiele:
o vytvoření programů odborného vzdělávání mladých zemědělců
zur Einrichtung von Berufsbildungsprogrammen für Junglandwirte
Zlepšení motivace (pro účast na vzdělávání dospělých)
Verbesserung der Motivation (zur Teilnahme an Erwachsenenbildungsmaßnahmen)
STANOVISKO Výboru pro kulturu a vzdělávání ..............................................20
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz 20
podpory studentských výměn a jiných druhů vzdělávání,
den Studentenaustausch und andere Bildungsformen fördern,
vytváří standardy vzdělávání pro finanční sektor,
die Entwicklung von Ausbildungsstandards für die Industrie;
posílit kvalitu a evropský rozměr vzdělávání učitelů;
Verbesserung der Qualität der Lehrerausbildung und Ausbau ihrer europäischen Dimension;
Klíčové schopnosti pro vzdělávání a celoživotní učení
Ja zu Leitlinien für wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt
Strategie vzdělávání a podpora členských států
Ausbildungsstrategie und Unterstützung der Mitgliedstaaten
Vítej do dalšího dne středoškolsk ého vzdělávání.
Wieder ein Tag in der höheren Bildungsanstalt.
Je vzdělávání Bo'era důvodem k mávání mečem?
Was rechtfertigt bitte, mit dem Schwert auf uns loszugehen?
jakékoli použití v primárním a sekundárním vzdělávání;
jede Verwendung zu Unterrichtszwecken im Primar- und Sekundarbereich;
Vlastní nebo sdílené středisko odborného vzdělávání
Eigenes oder gemeinsam genutztes Ausbildungszentrum