Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzdělávací systém&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vzdělávací systém Bildungssystem 369 Bildungswesen 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzdělávací systémBildungssystem
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vhodný a dobře strukturovaný vzdělávací systém by mohl tento cíl přiblížit na dosah.
Mit einem angemessenen und gut strukturierten Bildungssystem könnte dieses Ziel in Reichweite rücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslela jsem, že jsi tuhle v noci mluvil o tom, jak má Amerika jeden z nejhorších vzdělávacích systému na Starém západě.
Hast du nicht neulich gesagt, Amerika hätte das schlechteste Bildungssystem im Wilden Westen?
   Korpustyp: Untertitel
Je tudíž nezbytné zintenzivnit na všech úrovních vědecké vzdělávání v EU v rámci národních vzdělávacích systémů.
Der wissenschaftliche Unterricht in den nationalen Bildungssystemen der Union muss deshalb auf allen Ebenen intensiviert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, jen důvod k podání obvinění na americký vzdělávací systém.
Nein, das war die Anklageschrift für das amerikanische Bildungssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdělávací systémy jsou účinné, pokud vstupy přinášejí maximální výstupy.
Bildungssysteme sind effektiv, wenn die eingesetzten Mittel zu bestmöglichen Ergebnissen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sex, intriky, nemorálnost ve vzdělávacím systému.
Sex, Intrigen, Unmoral im Bildungssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyšší ukončené vzdělání se vztahuje na nejvyšší stupeň úspěšně dokončeného vzdělání ve vzdělávacím systému země, ve které osoba vzdělání získala.
Das Bildungsniveau bezieht sich auf die höchste erfolgreich abgeschlossene Stufe des Bildungssystems des Landes, in dem die Bildung erworben wurde.
   Korpustyp: EU
Tato škola existuje, protože Samaritan zanalyzoval náš vzdělávací systém a rozhodl se ho zlepšit.
Diese Charterschule existiert, weil Samaritan unser Bildungssystem analysiert hat, und entschieden hat, dass es einen besseren Weg gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň existuje nebezpečí, že se vzdělávací systém stane „skladištěm“ pro nezaměstnané mladé lidi.
Gleichzeitig besteht die Gefahr, dass das Bildungssystem ein bequemer Lagerplatz für arbeitslose junge Menschen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Našim vzdělávacím systémům musíme opravdu věnovat svou plnou pozornost.
Wir müssen unseren Bildungssystemen wirklich unsere gesamte Aufmerksamkeit widmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzdělávací systém"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A vzdělávací systém pracuje takhle:
Das System funktioniert so:
   Korpustyp: Untertitel
Vězeňský systém má povinné vzdělávací programy už od roku 1982.
Das Bundesgefängnissystem hat obligatorische Bildungsprogramme seit 1982.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto nezbytné přiblížit všeobecný, odborný a vyšší vzdělávací systém potřebám pracovního trhu.
Deswegen ist es notwendig, die Allgemein-, Berufs- und Hochschulsysteme näher an die Bedürfnisse des Arbeitsmarktes heranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(GUE/NGL) Předmět: Splnění cíle snížit procento dětí, které předčasně opouštějí vzdělávací systém
(GUE/NGL) Betrifft: Verwirklichung des Ziels, die Schulabbrecherquote zu senken
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem teď úplně na káry a viním z toho náš vzdělávací systém.
Ich bin gerade hackedicht und ich gebe unserem öffentlichen Schulsystem die Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Švédský kuponový vzdělávací systém je pravděpodobně nejambicióznější svého druhu na světě.
Das schwedische Gutscheinsystem ist möglicherweise das ehrgeizigste seiner Art auf der ganzen Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzdělávací systém našich předků byl, že museli jít do místnosti a číst.
Wenn unsere Vorfahren etwas lernen wollten, mussten sie in einen Raum gehen und lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Snižování počtu žáků, kteří brzy opouštějí vzdělávací systém, zlepšování vzdělávání žáků z rodin přistěhovalců a romských žáků, podpora rovnosti mezi muži a ženami a inkluzivnějších přístupů k učení
Senkung der Schulabbrecherquote, Verbesserung der Leistung von Schüler/innen mit Migrationshintergrund und Roma-Schüler/innen sowie Förderung der Geschlechtergerechtigkeit und inklusiver Lernansätze.
   Korpustyp: EU
S cílem podpořit systém ekoznačky by se měly členské státy a Komise dohodnout na akčním plánu zaměřeném na akce, vzdělávací programy a kampaně na zvyšování povědomí občanů.
Wichtig war den Abgeordneten zudem, bei der Ausarbeitung der Kriterien so weit wie möglich den "Grundsatz der Verringerung der Zahl der Tierversuche" zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná se ptáte, proč je celá kultura ze všech stran tak prosáklá zábavou z masmédií, zatím co americký vzdělávací systém pokračuje ve svém rapidním otupujícím úpadku.
Als die Regierung in Basra dies ablehnte, kamen Britische Panzer und haben die Männer buchstäblich aus dem Gefängnis ausgebrochen. Wenn Sie eine Gegend zerstören wollten, wie würden Sie das machen?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme-li v úvahu skutečnost, že každý šestý mladý člověk v EU vzdělávací systém opouští předčasně a každý čtvrtý mladý člověk ve věku 25–29 let nedokončil vyšší střední vzdělání
Angesichts der Tatsache, dass fast jeder sechste Jugendliche in der EU die Schule vorzeitig verlässt und einer von vier jungen Erwachsenen (Altersgruppe 25 – 29 Jahre) keinen Bildungsabschluss auf dem Niveau der Sekundarstufe II erreicht
   Korpustyp: EU DCEP
12. zdůrazňuje, že zásadní úlohu při formování kritického myšlení u dětí vůči koncepcím předávaným sdělovacími prostředky i vůči médiím obecně musí hrát vzdělávací systém, má-li se zabránit negativním vlivům způsobeným opakováním genderových stereotypů v marketingu a reklamě;
12. legt besonderen Nachdruck auf die wesentliche Rolle, die das Schulwesen bei der Entwicklung eines kritischen Bewusstseins gegenüber dem Bild und den Medien im Allgemeinen bei Kindern spielen muss, und zwar um die negativen Auswirkungen zu verhüten, die durch die Wiederholung von Geschlechterstereotypen in Marketing und Werbung hervorgerufen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Zajištění dlouhodobého ekonomického úspěchu však není jen otázkou zvýšené gramotnosti a podílu osob zapsaných na vysokou školu; jeho podmínkou je také vzdělávací systém, který připraví budoucí zaměstnance na plnění požadavků rychle se měnícího trhu práce v regionu.
Aber langfristiger wirtschaftlicher Erfolg ist nicht nur eine Frage der Steigerung der Alphabetisierung und der Einschreiberaten an den Universitäten, sondern erfordert auch ein Ausbildungssystem, das es Arbeitskräften ermöglicht, mit den Anforderungen des sich schnell verändernden Arbeitsmarktes der Region Schritt zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslanci ve své zprávě doporučují, aby se všichni, kterých se to týká, poučili z toho, jak se Belgii, Španělsku, Itálii a Švýcarsku podařilo vybudovat veřejnou správu a vzdělávací systém zohledňující podstatné regionální jazykové rozdíly.
Der Bericht des Außenausschuss bedauert, dass noch keine endgültige Lösung im Namensstreit gefunden wurde und drängt beide Staaten dazu, möglichst bald eine Einigung zu erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost , která systém IONSYS vyrábí bude sledovat hlavní bezpečností rizika spojená se systémem IONSYS , jako je předávkování , zneužití , závislost nebo nesprávné použití , a pro pacienty , lékaře a zdravotnický personál vypracuje vzdělávací program , který bude zaměřen na minimalizování rizik a podporu bezpečného a účinného používání léku .
Der Hersteller von IONSYS wird die wichtigsten Sicherheitsrisiken im Zusammenhang mit IONSYS , wie Überdosierung , Missbrauch , Abhängigkeit oder falsche Anwendung , überwachen und einen Schulungsplan für Patienten , Ärzte und Angehörige der Heilberufe vorlegen , der auf die Minimierung des Risikos abzielt und die sichere und wirksame Anwendung des Arzneimittels unterstützt .
   Korpustyp: Fachtext