Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzdělávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vzdělávat ausbilden 28 bilden 11 schulen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzdělávatausbilden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tibeťanům musí být zaručeno právo vzdělávat se ve svém vlastním jazyce a řešit úřední záležitosti v tibetském jazyce.
Den Tibetern muss man das Recht garantieren, in ihrer eigenen Sprache ausgebildet zu werden und behördliche Angelegenheiten in der tibetischen Sprache zu erledigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soukromá škola vzdělává vybrané žáky z celého světa.
Eine Privatschule, es werden Schüler ausgebildet, die auf der ganzen Welt handverlesen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší volbou je málo kvalifikované osoby lépe vzdělávat, ale to je nesnadný a časově náročný proces, který nenabízí žádné krátkodobé řešení.
Die beste ist, diese Menschen besser auszubilden, aber dies ist ein beschwerlicher und zeitaufwendiger Weg, der keine kurzfristige Lösung bietet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzdělávám se na policejní škole na kameramana.
Ich werde auf der Polizeischule zum Kameramann ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme však vzdělávat lidi jen proto, abychom hospodářství zásobili kvalifikovanými pracovníky.
Aber es kann auch nicht sein, dass wir nur ausbilden, um für die Wirtschaft gut qualifizierte Menschen zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdo musí vzdělávat černošské dělníky.
Um die schwarzen Arbeiter auszubilden.
   Korpustyp: Untertitel
Na účet diskriminační politiky jsou stíháni také na poli vzdělání a muslimští Ujgurové se nemohou vzdělávat, aby našli lepší práci.
Auf Grund der Diskriminierung auf dem Gebiet der Erziehung, sind uighurische Muslime nicht in der Lage sich auszubilden, um eine bessere Anstellung zu finden.
   Korpustyp: Fachtext
Vzdělával se v Londýně.
Er wurde in England ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
vzdělával se na dvou elitních univerzitách, jeho druhé jméno je arabské Hussein a jeho otec byl černoch.
er wurde an zwei Elite-Universitäten ausgebildet, sein zweiter Vorname ist Hussein und sein Vater war schwarz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč by univerzita vzdělávala lidi, co umí vybudovat věci jako třeba počítačový systémy, elektrický rozvody, hráze?
Ich meine, sicher, wieso sollte die Universität Leute ausbilden, die wissen, wie man Dinge wie, oh, sagen wir, Computersysteme, Stromnetze, Dämme baut?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dále vzdělávat weiterbilden 7 fortbilden 1
vzdělávat dále weiterbilden 7

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzdělávat"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jdeš se dnes vzdělávat?
- Gehst du heute zum Kurs?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musí vzdělávat černošské dělníky.
Um die schwarzen Arbeiter auszubilden.
   Korpustyp: Untertitel
vzdělávat novináře pro rozhlas a tištěná média,
Aus- und Fortbildung für Radio- und Zeitungsjournalisten,
   Korpustyp: EU DCEP
Neříkal jsem, že je špatné vzdělávat ženy?
Hab ich nicht gesagt, dass es ein Fehler ist, Frauen studieren zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Mladé lidi je třeba vzdělávat, ne je zabíjet.
Junge Menschen sollten erzogen und nicht getötet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte, není moje práce, abych vás vzdělávat v legálních precedentech.
Es ist nicht meine Aufgabe, euch rechtliche Fakten zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň nadávat, začni se vzdělávat. - Vždy sázej na modrou.
- "lmmer lächeln." - "Setze immer auf Blau."
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá zpráva je, že je schopen se vzdělávat.
Die gute Nachricht ist, es gibt keine Anzeichen für eine Lernschwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeme vzdělávat naše děti, když nechráníme svoji kulturu?
Erzieher haben die Pflicht, unsere Kultur zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
To je klíčové pro studenty, kteří se chtějí vzdělávat, avšak musí se sami finančně zaopatřit.
Dies ist für Studenten, die Bildungsmöglichkeiten suchen, die Kosten hierfür aber alleine tragen müssen, von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracovníci musejí mít lepší povědomí o tom, že je nutné se neustále dále vzdělávat.
Arbeitnehmern muss die Notwendigkeit der kontinuierlichen Weiterbildung stärker bewusst gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména musíme chránit děti a vzdělávat a informovat rodiče a učitele o nových možných nebezpečích webu.
Besonders wichtig ist der Schutz der Kinder. Deshalb müssen Eltern und Lehrer über die möglichen neuen Gefahren aus dem Internet aufgeklärt und informiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To ale znamená, že musíme naše pracovníky vzdělávat a odborně připravovat.
Dies bedeutet jedoch weitere Fort- und Weiterbildungsmöglichkeiten für unsere Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rodiče se často nemohou vzdělávat, protože nemají nikoho na hlídání dětí.
In vielen Fällen können sich Eltern nicht fortbilden, weil Betreuungsangebote für ihre Kinder fehlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přetrvávající nutnost vyhledávat kvalifikované odborníky pro finanční oddělení generálních ředitelství a dále vzdělávat stávající pracovníky,
die bleibende Notwendigkeit, nach qualifiziertem Fachpersonal für die Finanzabteilungen in den Generaldirektionen zu suchen und vorhandenes Personal weiterzubilden;
   Korpustyp: EU DCEP
Měl jsem přístup k jeho knihovně, která ukrývá řadu svazků, takže jsem se mohl vzdělávat.
Mir wurde oft Zugang zu seiner Bibliothek gewährt, ein wahres Mausoleum an Wissen, um mich weiterzubilden.
   Korpustyp: Untertitel
My jen naznačujeme, že byste se měli vzdělávat, abyste měli lepší život.
Ihr könnt studieren, um mehr aus eurem Leben zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Orgány se musejí vzdělávat a nemůže nám úplně stačit informační kampaň, která je jednoduše omezena na stávající rámec.
Die Behörden müssen geschult werden, und wir können uns nicht mit einer Informationskampagne, die sich nur auf den Rahmen der jetzigen beschränkt, zufrieden geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znamená to, že máme stejné možnosti vzdělávat se a také jich využíváme, ale tam záruka rovnosti příležitostí končí.
Das heißt, wir haben die gleichen Chancen, wir nutzen sie auch, nur bei dem, was danach kommt, ist die Chancengleichheit nicht mehr gewährleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme informační kampaně a musíme vzdělávat lidi v členských státech v oblasti vyváženého stravování a zdravého životního stylu.
Wir brauchen Informations- und Bildungskampagnen über eine ausgewogene Ernährung und einen gesunden Lebensstil in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že v sociální Evropě by měla být žákovská a studentská stipendia přístupná pro všechny, kteří se chtějí vzdělávat.
Meiner Ansicht nach sollten in einem sozialen Europa für Schüler und Studenten, die Lernbereitschaft zeigen, Stipendien zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obdobně se bude mnohem více mladých lidí ucházet o studium ošetřovatelství, terapií atd., než kolik jsou naše univerzity ochotny vzdělávat.
Analog gibt es wesentlich mehr junge Menschen, die Krankenschwester bzw. -pfleger, Therapeut usw. werden möchten, als Ausbildungsplätze dafür zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé žijí ve svobodnější společnosti, dívky se mohou vzdělávat a zdravotní péče je dostupnější než za vlády Tálibánu.
Die Menschen leben in einer freieren Gesellschaft, Mädchen stehen Bildungswege offen und die medizinische Versorgung ist zugänglicher als unter den Taliban.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tibeťanům musí být zaručeno právo vzdělávat se ve svém vlastním jazyce a řešit úřední záležitosti v tibetském jazyce.
Den Tibetern muss man das Recht garantieren, in ihrer eigenen Sprache ausgebildet zu werden und behördliche Angelegenheiten in der tibetischen Sprache zu erledigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Abuelaish plánuje založit mezinárodní nadaci, která má pomáhat vzdělávat ženy a dívky v Gaze a na celém světě.
Dies hat sein Engagement für Frieden und Versöhnung zwischen beiden Seiten jedoch nicht erschüttert.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo této společné totožnosti dosaženo, všichni občané musí hovořit jedním úředním jazykem a vzdělávat se podle jednotných osnov.
Um dieses Ziel einer gemeinsamen Identität zu erreichen, müssen alle Staatsbürger die gleiche offizielle Landessprache sprechen und nach einem gemeinsamen Lehrplan unterrichtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podpora participace nedostatečně zastoupených skupin a vytváření příležitostí vzdělávat se a učit nejenže přináší reputaci a podporuje transparentnost a zodpovědnost.
Die Förderung der Beteiligung unterrepräsentierter Gruppen und die Schaffung von Bildungschancen und Lernmöglichkeiten kommen nicht nur dem Ansehen zugute und fördern Transparenz und Verantwortlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trvali na tom, že se Billy musí vzdělávat, aby rozuměl jejich boji a mohl se taky zapojit.
Bestanden darauf, dass Billy lesen konnte, damit er die Ursachen und das Tragen verstehen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
To je druhá strana mince. Na jedné straně chceme více pracovníků ve zdravotnictví, ale na druhé straně nemáme kapacitu je vzdělávat.
Die Medaille hat zwei Seiten: Einerseits brauchen wir mehr medizinisches Personal, andererseits haben wir nicht genügend Ausbildungskapazitäten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečným úkolem transformačního vůdcovství bude vzdělávat veřejnost tak, aby porozuměla našemu komplikovanému globalizovanému informačnímu věku a tomu, co je zapotřebí, abychom vamp#160;něj úspěšně působili.
Die wirklich transformationale Führungsaufgabe wird darin bestehen, der Öffentlichkeit dieses komplexe Informationszeitalter verständlich zu machen und darüber aufzuklären, was erforderlich ist, um erfolgreich darin agieren zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
doporučuje zlepšit přístup k terciárnímu vzdělávání a rozvinout možnosti, jak po absolvování odborného vzdělávání pokračovat ve studiu a dále se vzdělávat v průběhu zaměstnání;
spricht sich für bessere Zugangsmöglichkeiten zu den Hochschulen und die Entwicklung von Möglichkeiten aus, nach Abschluss der Berufsausbildung ein Studium aufzunehmen und sich berufsbegleitend weiterzubilden;
   Korpustyp: EU DCEP
zastává názor, že Romové by se měli snažit vzdělávat v oblasti zvyků a kultury národů, se kterými žijí, což by usnadnilo integraci v místech, kde žijí;
ist der Ansicht, dass sich die Roma-Bevölkerung bemühen sollte, die Gebräuche und die Kultur der Bevölkerung, bei der sie leben, kennenzulernen und somit eine bessere Integration in ihrem Umfeld zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň se musíme ujistit, že dívky mají rovnocenné možnosti vzdělávat se na všech úrovních, mimo jiné v základním školství a v případě vysokoškolského studia, a na pracovišti.
Gleichzeitig müssen wir sicherstellen, dass Mädchen gleichwertige Bildungsmöglichkeiten auf allen Ebenen, einschließlich Grundschul- und Hochschulbildung, und am Arbeitsplatz haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Belgická sociálně demokratická poslankyně Véronique de Keyser řekla, že je nepřijatelné, aby lidé pomalu umírali v ghettu pod širým nebem, bez práva cestovat a vzdělávat své děti.
Der britische Konservative Charles Tannock verteidigte Israel hingegen gegen Kritik und erinnerte daran, dass die israelischen Truppen aus dem Gaza-Streifen abgezogen wurden, „was für die Kritiker anscheinend nicht zu zählen scheint“, während die Hamas Israel weiterhin auslöschen wolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně jako v případě firemních monopolů bývají spotřebitelé (studenti) často vnímáni jako jednolitá masa, kterou lze bez výjimky vzdělávat podle téhož pedagogického přístupu.
Ebenso wie bei Monopolen in der Wirtschaft werden die Verbraucher (Schüler und Studierende) oft als homogene Masse betrachtet, in der alle nach dem gleichen pädagogischen Ansatz unterrichtet werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K prolamování negativních stereotypů je zapotřebí vzdělávat romské děti tak, aby si připomínaly své romské dědictví a byly na něj hrdé.
Um die negativen Stereotype zu durchbrechen, muss den Roma-Kindern beigebracht werden, ihr Roma-Erbe zu feiern und stolz darauf zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto je problém zejména romské populace v některých zemích Evropské unie, kdy při absenci romského vyučovacího systému se musí romské děti vzdělávat v jiném jazyce než svém vlastním.
Dies ist ein besonderes Problem für die Roma in bestimmten Mitgliedstaaten, da es keinen Unterricht auf Romanes gibt und die Kinder in einer anderen als ihrer Muttersprache unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– ukončení trestního stíhání studentů, kteří byli kvůli svým občanským postojům vyloučeni ze studia a jsou nuceni se vzdělávat v zahraničí, pro údajné vyhýbání se vojenské službě;
– Einstellung der strafrechtlichen Verfolgung wegen angeblicher Umgehung des Wehrdienstes von Studenten, die aufgrund ihres Eintretens für die Bürgerrechte von ihren Universitäten verwiesen wurden und ihr Studium im Ausland fortsetzen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Země také ve svém školském systému zavedla výuku na dvě směny, aby mohla vzdělávat i přibližně 200 000 dětí syrských uprchlíků.
Das Land hat in seinem Schulsystem außerdem Doppelschichten eingeführt, um die rund 200.000 syrischen Flüchtlingskinder aufnehmen zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
36. uznává tudíž, že ženy mohou významným způsobem přispět k úspěšným inovacím, a to prostřednictvím svých schopností vzdělávat ostatní, jak v oblasti podnikání, tak i řízení domácností;
36. erkennt deshalb den bedeutenden Beitrag an, den Frauen aufgrund ihrer pädagogischen Fähigkeiten zu erfolgreicher Innovation sowohl in Unternehmen als auch im Haushalt leisten können;
   Korpustyp: EU DCEP
Nejlepší volbou je málo kvalifikované osoby lépe vzdělávat, ale to je nesnadný a časově náročný proces, který nenabízí žádné krátkodobé řešení.
Die beste ist, diese Menschen besser auszubilden, aber dies ist ein beschwerlicher und zeitaufwendiger Weg, der keine kurzfristige Lösung bietet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože jsme těmto studentům neumožnili se vzdělávat, a tím jsme vytvořili umělý nedostatek, přivádíme pak z nezbytnosti zdravotnický personál ze třetích zemí - dokonce i těch nejchudších - a ponecháváme jejich vlastní občany bez lékařské péče a vytváříme odliv vzdělaných odborníků.
Da die Ausbildungsplätze nicht ausreichen und somit ein künstlicher Engpass erzeugt wurde, sind wir gezwungen, medizinische Fachkräfte aus Drittländern (sogar den ärmsten Ländern) einzustellen. Dadurch bleiben die Menschen in deren eigenem Land ohne medizinische Versorgung, und es kommt zu einer Abwanderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem rád, že v usnesení byla naplněna naše očekávání v oblasti svobody vyznání pro křesťanská společenství v Turecku, včetně práva vyučovat a vzdělávat duchovní, a ochrany majetku těchto společenství.
Ich freue mich, dass unsere Erwartungen im Bereich Religionsfreiheit für christliche Gemeinschaften in der Türkei, einschließlich des Rechts der Unterrichtserteilung, des Rechts der Priesterausbildung und auch des Schutzes des Eigentums dieser Gemeinschaften, in der Entschließung unterstützt worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pokud je skutečně nedostatek kvalifikované pracovní sály, měli bychom své lidi adekvátně vzdělávat, místo abychom lákali na jejich místa levnější pracovní sílu ze zahraničí se zelenými nebo modrými kartami, která stlačuje příjmy dolů.
Und wenn es uns wirklich an Facharbeitern mangelt, dann sind die eigenen Leute entsprechend auszubilden, anstatt mit Green- oder Blue-Cards billigen Ersatz aus dem Ausland zu locken, was das Lohnniveau sinken lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vypracovat nové komunikační strategie, které budou občany vzdělávat a poskytovat jim podněty ke snížení emisí za přijatelnou cenu, např. vypracováním informací o tom, kolik uhlíku obsahují určité výrobky nebo služby,
neue Kommunikationsstrategien entwickeln, um die Bürger aufzuklären und ihnen Anreize zu bieten, ihre Emissionen auf erschwingliche Weise zu verringern, z. B. durch Formulierung von Informationen über die CO2-Relevanz von Erzeugnissen und Dienstleistungen,
   Korpustyp: EU DCEP
EU z tohoto důvodu nemůže žádnou akci nařídit; místo toho musíme navrhovat a žádat, podporovat a vyzývat členské státy, aby přijaly opatření, na jejichž základě se lidé budou v dospělosti vzdělávat.
Daher können wir seitens der EU auch nicht verordnen, sondern müssen vielmehr Anregungen geben, die Mitgliedstaaten ersuchen, ermutigen, auffordern, im Bereich der Erwachsenenbildung Angebote zu unterbreiten, um mehr Menschen für diese zu gewinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Procesy demokratické transformace, které nyní začínají v Egyptě a Tunisku, mohou být posíleny díky snahám EU vzdělávat občany těchto zemí v duchu demokracie a dodržování právního státu a lidských práv.
Die Prozesse des demokratischen Wandels, die gegenwärtig in Ägypten und Tunesien einsetzen, können dank der Bemühungen der EU um die Aus- und Weiterbildung der Bürgerinnen und Bürger dieser Länder im Geiste der Demokratie und der Achtung der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzdělávat novináře v rozvojových zemích ve spolupráci s organizacemi OSN, jako jsou UNICEF a UNESCO, a s mezinárodními novinářskými organizacemi, jako jsou Mezinárodní federace novinářů a BBC Word Service Trust,
Aus- und Fortbildung von Journalisten in Entwicklungsländern in Zusammenarbeit mit UN-Organisationen, beispielsweise Unicef und Unesco, sowie internationalen Journalistenverbänden wie der Internationalen Journalistenvereinigung und dem BBC World Service Trust,
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívá se dále, že členské státy by měly podporovat kulturní a kreativní odvětví „prostřednictvím zlepšení systému kvalifikace, vzdělávání a odborné přípravy zejména s cílem odborně vzdělávat studenty na všech úrovních vzdělávání v kulturních a uměleckých oborech”.
In diesem Zusammenhang weist das Parlament ausdrücklich darauf hin, dass die Kriminalisierung der Verbraucher, die nicht auf Gewinn aus sind, nicht die richtige Lösung zur Bekämpfung der digitalen Piraterie ist.
   Korpustyp: EU DCEP
To vše musí být spojeno s jinými formami řízení, které umožňují spravedlivější odměnu za práci odváděnou profesionály v tomto odvětví, skupinou lidí, kteří se musí po celý svůj profesní život rozvíjet a neustále se vzdělávat.
All dies muss mit anderen Formen der Betriebsführung kombiniert werden, die eine fairere Entlohnung für die von Fachkräften in diesem Sektor ausgeführte Arbeit erlauben, einer Gruppe von Personen, die sich weiterentwickeln und über den gesamten Verlauf ihres Arbeitslebens hinweg dazulernen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Region je plný talentovaných lidí a drtivá většina jeho obyvatel si přeje žít v míru, vzdělávat a vychovávat své děti ve zdraví a bezpečí a zapojit se do globální společnosti.
Die Region ist reich an fähigen Talenten und die überwältigende Mehrheit der Menschen dort will in Frieden leben, ihre Kinder gesund und sicher aufwachsen und zur Schule gehen sehen und Teil einer globalen Gesellschaft sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přední světoví odborníci se dnes shodují, že k vyřešení četných dnešních kulturních a ekologických potíží a střetů kvůli přírodním zdrojům je zapotřebí vzdělávat ženy a investovat do nich, přesně v souladu s tím, co zastávala.
Inzwischen stimmen weltweit führende Entwicklungsexperten überein, dass es zur Lösung vieler der heutigen kulturellen, ökologischen und ressourcenbedingten Konflikte erforderlich ist, Frauen besser auszubilden und in sie zu investieren – so wie sie es damals forderte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
8. zdůrazňuje nutnost vzdělávat spotřebitele a podniky a dále potřebu pořádat mediální informační kampaně o perspektivách rozvoje, právech a povinnostech všech stran, které jsou zapojeny do mezinárodního obchodování přes internet;
8. unterstreicht, dass die Verbraucher und Unternehmen aufgeklärt werden müssen und dass die Massenmedien Informationskampagnen in Bezug auf die Entwicklungsperspektiven sowie die Rechte und Pflichten aller am internationalen Internethandel Beteiligten organisieren müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu se zdá nutné vzdělávat nejen děti, ale také jejich rodiče, učitele a pedagogy, aby co nejlépe využívali všechny sdělovací prostředky, zejména audiovizuální mediální služby bez ohledu na způsob jejich předávání.
Diesbezüglich erscheint es notwendig, nicht nur die Minderjährigen, sondern auch ihre Eltern, Lehrer und Erzieher zur bestmöglichen Nutzung aller Medien, insbesondere audiovisueller Mediendienste, unabhängig von der Art ihrer Erbringung, anzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že je velmi důležité věnovat zvláštní pozornost žákům, kteří se nemohou vzdělávat ve svém mateřském jazyce, a poskytovat jim ve škole zvláštní podporu, a velmi pozitivně hodnotí návrh Komise podpořit ve vzdělávání princip "mateřština plus dva";
betont, dass es von entscheidender Bedeutung ist, Schülern, die nicht in ihrer Muttersprache unterrichtet werden können, in der Schule besondere Beachtung und Unterstützung zu gewähren, und begrüßt nachdrücklich den Vorschlag der Kommission, das Konzept "Muttersprache + zwei" im Bildungsbereich zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Ovšem i když se budou v nejchudších zemích světa objevovat dynamické ekonomiky založené na soukromém sektoru, nebudou samy od sebe zajišťovat čistotu vod, stavět nové silnice, vzdělávat větší počet učitelů ani zlepšovat veřejné zdravotnictví.
Aber selbst wenn sich in den ärmsten Ländern der Welt eine dynamische Marktwirtschaft auf der Grundlage des privaten Sektors entwickelt, bedeutet das nicht automatisch, dass sauberes Wasser erzeugt, neue Straßen gebaut, mehr Lehrer ausgebildet oder das Gesundheitssystem verbessert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž podporuje činnosti, jejichž cílem je vzdělávat a odborně vést mladé dobrovolníky a zajišťovat koordinaci mezi jednotlivými partnery, jakož i iniciativy, které mají za cíl rozvíjet zkušenosti získané mladými lidmi během evropské dobrovolné služby.
Mit der Maßnahme werden auch die Schulung und Betreuung junger Freiwilliger und die Koordinierung der Aktivitäten der verschiedenen Partner unterstützt sowie Initiativen, deren Ziel es ist, auf den Erfahrungen, die die jungen Menschen während des Europäischen Freiwilligendienstes gewonnen haben, aufzubauen.
   Korpustyp: EU
Tato nabídka vychází z průzkumu mezi 617 lidmi, z nichž 80 procent odpovědělo, že jsou uprchlíci. Respondenti uváděli svou dosavadní studijní historii a také obory, ve kterých by se chtěli vzdělávat.
Dieses Angebot geht aus einer Bedarfsabfrage der Initiative hervor, bei der 617 Personen - 80 Prozent der Befragten gaben an, Geflüchtete zu sein - nach den bisherigen Abschlüssen, Studienfächern und dem gewünschten Studienangebot gefragt wurden.
   Korpustyp: Zeitung
dále zdůrazňuje, že pokud bude evropská digitální knihovna systémově začleněna na úrovni vzdělávacích systémů, umožní snadněji se dostane k mladým Evropanům a může jim přiblížit jejich kulturní a literární dědictví a zároveň je bude vzdělávat v používání nových technologií a bojovat proti digitální propasti;
betont im Übrigen, dass die Europäische Digitale Bibliothek, wenn sie kohärent in die Bildungssysteme eingegliedert ist, es ermöglichen wird, die Jugend Europas leichter zu erreichen, und dieser ihr kulturelles und literarisches Erbe näher bringen kann, indem sie sie für die neuen Technologien ausbildet und die digitale Kluft bekämpft;
   Korpustyp: EU DCEP
Dlouhodobě pobývající rezident může uplatnit právo na pobyt v jiném členském státě než v tom, který mu poskytl status rezidenta, a to na dobu delší než tři měsíce, pokud dodrží určité podmínky stanovené v návrhu, např. podmínku vykonávat ekonomickou aktivitu, studovat nebo se odborně vzdělávat.
Ein langfristig Aufenthaltsberechtigter hat das Recht, sich länger als drei Monate in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen, der ihm die Rechtsstellung zuerkannt hat, aufzuhalten, wenn er bestimmte im Vorschlag formulierte Bedingungen wie die Ausübung einer Erwerbstätigkeit, die Absolvierung eines Studiums oder einer Berufsausbildung erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rok 2011 navíc jako Evropský rok dobrovolnictví umožní účastníkům pochopit, že dobrovolnická činnost představuje neformální možnost vzdělávat se prostřednictvím rozvoje sociálních dovedností a schopností, která člověka obohatí a poskytne mu pocit osobního naplnění; tyto dovednosti a schopnosti významně přispívají k posilování společných evropských hodnot, jako jsou solidarita a sociální soudržnost.
Zudem wird das Europäische Jahr der Freiwilligentätigkeit (2011) den Teilnehmern das Verständnis vermitteln, dass freiwillige Tätigkeiten eine bereichernde und persönlich erfüllende nicht-formelle Lernerfahrung darstellen, da durch sie Fähigkeiten und Kompetenzen entwickelt werden, die in hohem Maße zur Stärkung gemeinsamer europäischer Werte wie Solidarität und sozialer Zusammenhalt beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vysvětlující prohlášení k návrhu navíc uvádí, že je důležité zaručit, aby osoby pečující o oběti mučení a násilí měly vhodné vzdělání a mohly se nadále vzdělávat, což je požadavek, který směrnice stanoví i u osob pečujících o nezletilé osoby bez dozoru.
Darüber hinaus wird in der Begründung des Vorschlags festgestellt, dass der Möglichkeit für das Personal, das Folter- und Gewaltopfer betreut, sich entsprechend auszubilden und fortzubilden, große Bedeutung beigemessen wird, wie auch in der Richtlinie betreffend unbegleitete Minderjährige vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že mladé lidi mají zájem především o to, aby byli nezávislí, měli přístup ke zdravotní péči a důstojnému bydlení za rozumnou cenu a zároveň aby měli možnost se vzdělávat, pracovat a rozvíjet se; proto vyzývá členské státy, aby odstranily diskriminaci na základě věku v oblasti přístupu k systémům sociálního zabezpečení;
betont, dass es jungen Menschen vor allem darum geht, selbständig zu sein, Zugang zu Gesundheitsversorgung und zu angemessenem und erschwinglichem Wohnraum zu haben und über die Möglichkeit zu verfügen, sich weiterzubilden, zu arbeiten und sich weiterzuentwickeln; fordert daher die Mitgliedstaaten auf, die altersbezogene Diskriminierung beim Zugang zu Sozialleistungen zu beseitigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely této směrnice by se definice audiovizuální mediální služby měla vztahovat na hromadné sdělovací prostředky, pokud jde o jejich funkci informovat, bavit a vzdělávat širokou veřejnost, a měla by zahrnovat audiovizuální obchodní sdělení, nikoli však soukromou korespondenci v jakékoli podobě, například zprávy elektronické pošty zasílané omezenému počtu příjemců.
Für die Zwecke dieser Richtlinie sollte der Begriff der audiovisuellen Mediendienste die Massenmedien in ihrer informierenden, unterhaltenden und die breite Öffentlichkeit bildenden Funktion erfassen, einschließlich der audiovisuellen kommerziellen Kommunikation, aber alle Formen privater Korrespondenz, z. B. an eine begrenzte Anzahl von Empfängern versandte elektronische Post, ausschließen.
   Korpustyp: EU
32. dále zdůrazňuje, že pokud bude evropská digitální knihovna systémově začleněna na úrovni vzdělávacích systémů, umožní snadněji se dostane k mladým Evropanům a může jim přiblížit jejich kulturní a literární dědictví a zároveň je bude vzdělávat v používání nových technologií a bojovat proti digitální propasti;
32. betont im Übrigen, dass die Europäische Digitale Bibliothek, wenn sie kohärent in die Bildungssysteme eingegliedert ist, ermöglichen wird, die Jugend Europas leichter zu erreichen und ihnen ihr kulturelles und literarisches Erbe näher bringen kann, indem sie sie für die neuen Technologien ausbildet und die digitale Kluft bekämpft;
   Korpustyp: EU DCEP
(14) Definice audiovizuálních mediálních služeb pokrývá hromadné sdělovací prostředky vykonávající redakční odpovědnost , pokud jde o jejich funkci informovat, bavit a vzdělávat širokou veřejnost, zahrnuje audiovizuální komerční sdělení, ale vylučuje soukromou korespondenci v jakékoli podobě, například zprávy elektronické pošty zasílané omezenému počtu příjemců.
(14) Der Begriff der audiovisuellen Mediendienste umfasst die Massenmedien mit redaktioneller Verantwortung in ihrer informierenden, unterhaltenden und die breite Öffentlichkeit bildenden Funktion , einschließlich der audiovisuellen kommerziellen Kommunikation , schließt aber alle Formen privater Korrespondenz, z.B. an eine begrenzte Anzahl von Empfängern versandte elektronische Post, aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Technický pokrok vyvolává naléhavou potřebu vzdělávat nejen děti a mladistvé a jejich rodiče, ale také učitele a pedagogy pro úkoly v oblasti vzdělávání, které společnost vyžaduje, pokud jde o řádné využívání sdělovacích prostředků a zvláště audiovizuálních mediálních služeb, bez ohledu na způsob jejich šíření.
Aufgrund des technologischen Fortschritts ist es dringend notwendig, nicht nur Minderjährige und ihre Eltern, sondern auch insbesondere Lehrer und Erzieher wegen ihres Bildungsauftrags in der Gesellschaft anzuleiten, die Medien und insbesondere die audiovisuellen Mediendienste, unabhängig von der Form ihrer Verbreitung, angemessen zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP