Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzdělaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vzdělaný gebildet 182 kultiviert 6 gelehrt 4 intelligent 3 gesittet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzdělanýgebildet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doktor Mortimer jest velmi vzdělaný muž ve svém oboru.
Dr. Mortimer ist auf seinem Fachgebiet ein höchst gebildeter Mann.
   Korpustyp: Literatur
Většina vzdělaných opic považuje tyhle náboženské myšlenky za pohádky.
Die meisten gebildeten Affen betrachten solche Vorstellungen als Märchen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská myšlenka nachází odezvu většinou u vzdělané, bohaté části evropské společnosti.
Der Europagedanke erreicht hauptsächlich gut gebildete und wohlhabende Gruppen der europäischen Gesellschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty jsi tahle chytrá, úžasná, vzdělaná žena.
Du bist diese intelligente, wunderbare, gebildete Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Podobným problémem je pozice vzdělané a úspěšné ženy i v rodině.
Auch in der Familie tun sich gebildete und erfolgreiche Frauen schwer.
   Korpustyp: EU DCEP
Jo, vzdělaný člověk by se mi tu hodil.
Ja, ich könnte hier einen gebildeten Mann gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdělaní evropští Romové přitom den co den dokazují, že problém lze bezpochyby vyřešit.
Tatsächlich beweisen die gebildeten Roma Europas tagtäglich, dass das Problem durchaus lösbar ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A já si myslel, že jste vzdělaný muž.
Und ich dachte, du wärst ein gebildeter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuto okouzlení propadá i údajně dobře vzdělaná vládnoucí třída.
Selbst die angeblich gebildete herrschende Klasse unterliegt dieser Betörung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lin Juemine. Jsi vzdělaný, pocházíš z dobré rodiny.
Lin Juemin, du bist ein gebildeter junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzdělaný"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je velice vzdělaný.
Er muss ein kluger Mann sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplatí se být vzdělaný.
Gute Ausbildung zahlt sich eben aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je už Latin vzdělaný?
Ist der Lateiner talentiert?
   Korpustyp: Untertitel
nejsem moc vzdělaný ale myslím si, že
Ich bin ein, ich bin ein einfacher Mensch, aber nach meiner Meinung,
   Korpustyp: Untertitel
Je to přeci vzdělaný muž z Eda?
Wofür haben wir dann einen Lehrer aus Edo herkommen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Není moc vzdělaný, ale je ctižádostivý.
Nicht viel Bildung, aber Ambitionen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratr Charley je velmi vzdělaný.
Mein Bruder ist auch so eine Leuchte.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec byl vzdělaný člověk žijící v barbarské době.
Die Kultivierten waren die Ersten, die sterben mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by jste byly vzdělaný, nechovali byste se tak bláznivě.
Möglicherweise, wenn Sie bevölkeren, wurden erzogen Sie werden nicht so getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl si použít vybranější slovo, když si takový "vzdělaný"?
Könntest du dich vielleicht etwas eleganter ausdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, vzdělaný člověk by se mi tu hodil.
Ja, ich könnte hier einen gebildeten Mann gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem ji, že v Olince nechtěj vzdělaný holky.
Ich sage, die Olinka dächten, Bildung sei nichts für Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
"Vzdělaný, s dobrými doporučeními, ochotný zaručit pětiletou službu.
"Gute Ausbildung. Gute Referenzen. Bereit, sich für 5 Jahre zu verpflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Vysokoškolsky vzdělaný s tříletou praxí bezpečnostního technika v South Bay?
Top Haussicherheits-Spezialist in der South Bay drei Jahre ununterbrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Richter. Ano, je to vzdělaný muž, do určité míry.
Ja, Richter ist in gewisser Hinsicht ein gescheiter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jako Angličan vznešeného původu byl mladý Edward velmi vzdělaný.
Edward war ein Engländer von edler Abstammung, ein junger Mann mit ausgezeichneten Kenntnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť nemám věno, a on je vzdělaný džentlmen.
Schließlich habe ich keine Mitgift.
   Korpustyp: Untertitel
Jen vzdělaný člověk ví, jak se píše slovo "židé".
Nur einer mit Bildung weiß, wie man 'Jewe' buchstabiert.
   Korpustyp: Untertitel
Když vzdělaný, odborně kvalifikovaný cizinec emigruje do USA, má naději, že občanství získá poměrně brzy.
Wenn ein gut ausgebildeter, geschickter Ausländer in die USA einwandert, kann er oder sie damit rechnen, recht bald die Staatsangehörigkeit zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to zpustlík. Má rád ženy, dobré jídlo, je vzdělaný, příjemný.
Er ist ein Lebemann, mag Frauen und gutes Essen, ist von einnehmendem Wesen und sehr höflich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme vzdělaný, zdravý a odvážný národ, protože se nám může vymknout
Sie wollen keine gebildeten, gesunden, zuversichtlichen Leute, denn die wären unkontrollierbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden vzdělaný náboženský učitel například odmítl uvěřit tomu, že člověk přistál na měsíci.
So weigerte sich etwa ein religiöser Lehrer, zu glauben, dass ein Mensch auf dem Mond gelandet sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že je to typický, velmi vzdělaný, příliš ambiciózní frajírek z Wall Street.
Es scheint, er ist, der typische übergebildete, überkompensierte Wall Street Senkrechtstarter.
   Korpustyp: Untertitel
Ricardo byl vzdělaný muž, idealista. Rozhodl se zemřít, ale nechal zodpovědnost na své ženě.
Ricardo war ein Mann der Bücher und Ideen, der beschloss zu sterben und seine Ideale meiner Obhut zu überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chytl jsem někoho, kdo je chytrý, lékařsky vzdělaný a do detailu pečlivý.
Sie haben den Engel gefangen. Ich fing jemanden der klug, medizinisch kompetent und detailbesessen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně chce-li méně odborně vzdělaný cizinec dostat v USA trvalý pobyt, musí pilně pracovat několik let.
Andererseits müssen Ausländer mit weniger entwickelten Fähigkeiten einige Jahre lang fleißig arbeiten, um die ständige Aufenthaltserlaubnis zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, že jste vzdělaný muž, barone, ale jsou věci, které nedokáží pochopit ani tak vzdělaní lidé jako jste vy.
Es gibt Dinge, von denen auch selbst die gelehrtesten Menschen nichts wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Natolik vzdělaný, abys nás mohl soudit. Ale ne dost, abys pochopil, že jsme tě ochránili před životem v mizérii.
Du glaubst, du kannst uns verurteilen, aber du siehst nicht, dass wir dich vor einem Leben voller Mängel bewahrten.
   Korpustyp: Untertitel
Mahdí Chaladží, šíitský teolog vzdělaný v íránských seminářích, je hostujícím badatelem ve Washingtonském institutu pro blízkovýchodní politiku.
Mehdi Khalaji, im Iran ausgebildeter schiitischer Theologe, ist Visiting Fellow am Washington Institute for Near East Policy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nor a Iráčan a vzdělaný, ale seděl, padá ke dnu, takže je důležité, aby se něco podniklo.
Ich war im Gefängnis, aber bin überqualifiziert. Ich falle durch alle Raster. Deshalb ist es wichtig, jetzt zu agieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je zapletena do této události jakákoliv podzemní společnost, srovnám to tak, jak to svede jen vzdělaný klasický filolog.
Welches Unternehmen auch immer in diesen Zwischenfall verwickelt ist. Ich werde mich darum kümmern, soweit es mir als Altphilologe möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi nebezpečná myšlenka, protože to znamená, že celý sociální pořádek, politické strany, vzdělaný život, politika jako taková jsou založeny na obrovském mýtu.
Weil es eine gute Gelegenheit für uns Beide war, die Fragen zu beantworten, die uns die 9/11-Kommission gerne stellen möchte und ich freue mich darauf, diese zu beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se však nebude dát realizovat ani bez inteligentního řidiče, který je vzdělaný v pravidlech silničního provozu a přiměřeně se vyzná v technických otázkách, jak konstatovali už někteří kolegové přede mnou.
Auf jeden Fall kann es jedoch nicht ohne intelligenten Fahrzeugführer realisiert werden, der die Regeln des Straßenverkehrs kennt und auch über angemessene technische Kenntnisse verfügt, wie bereits vor mir einige Kollegen festgestellt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vládnoucí elita, jejíž veřejnou tváří je momentálně atraktivní, uhlazený a v Oxfordu vzdělaný premiér Apchisit Vedžadžíva, svaluje všechny problémy na jediného muže: bývalého předsedu vlády Tchaksina Šinavatru, který se před thajskou justicí uchýlil do zahraničního exilu.
Die herrschende Elite, gegenwärtig verkörpert durch den attraktiven, freundlichen und in Oxford ausgebildeten Premierminister Abhisit Vejjajiva, gibt einem Mann die Schuld an den Schwierigkeiten: dem ehemaligen Premierminister Thaksin Shinawatra, der sich auf der Flucht vor der thailändischen Justiz im Exil im Ausland befindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sü Ce-žung, sociolog vzdělaný v Harvardu a Oxfordu, si v provincii Kuang-tung odpykává třináctiletý trest za to, že vytvořil fotokopie materiálů o čínské vojenské taktice během korejské války v letech 1950 až 1953.
Xu Zerong, ein Sozialwissenschaftler, der in Harvard und Oxford ausgebildet wurde, büßt eine 13-jährige Gefängnisstrafe in der Provinz Guangdong, weil er Material über chinesische Militärtaktiken während des Kriegs gegen Korea 1950-1953 kopiert hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar