Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzdělanost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vzdělanost Bildung 19 Kultur 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzdělanostBildung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa byla, je a nadále zůstane kolébkou světové civilizace, vzdělanosti, výzkumu a kultury.
Europa war und ist eine Wiege der weltweiten Zivilisation, Bildung, Forschung und Kultur und wird es auch weiterhin sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzdělanost a intelekt jsou dvě rozdílné věci.
Ja, es gibt 'nen Unterschied zwischen Bildung und Intelligenz.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé musíme udržovat povědomí o historii jako součásti evropské vzdělanosti.
Zweitens müssen wir das historische Bewusstsein als Teil der europäischen Bildung bewahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale byl vyznamenán za válku v Zálivu, jeho stát měl vyrovnaný rozpočet a čtvrtou nejvyšší míru vzdělanosti.
Aber er wurde im 1. Golfkrieg ausge-zeichnet, hat gegen den 2. protestiert, sein Staat hat einen ausgeglichenen Haushalt und die viertbeste Bildung.
   Korpustyp: Untertitel
Čeho má Západ nejvíc a co arabský svět nejvíc potřebuje, je vzdělanost.
Bildung ist, wovon der Westen am meisten hat und was die arabische Welt am dringendsten benötigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(CS) Vzdělanost je určitě naším prioritním cílem.
Bildung ist eindeutig unser vorrangiges Ziel, aber welche Bildung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategie pro rozvoj vzdělanosti a inovace jsou nutné stejně jako strategie ochraňující makroekonomickou stabilitu a zdravé obchodní prostředí.
Neben den Strategien zur Erhaltung der makroökonomischen Stabilität und gesunder wirtschaftlicher Rahmenbedingungen benötigen Staaten auch Strategien zur Förderung von Bildung und Innovation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když zlaté časy odezněly, vzdělanost se dostala do úpadku.
Nach dem Ende dieser goldenen Zeitalter ging es mit der Bildung bergab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Omezení těchto nedostatků zvýšením počtu zachráněných dětí a zlepšením vzdělanosti u dětí může značně pozvednout hospodářský růst a snížit nerovnost.
Das Verhindern solcher Defizite durch bessere Überlebenschancen und Bildung kann einen bedeutenden Beitrag zu wirtschaftlichem Wachstum und Fortschritten bei der Gleichstellung leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Výzvy, které nám klade globalizace, vyžadují, abychom zlepšili konkurenceschopnost a vzdělanost v Evropě."
Die Herausforderungen durch die Globalisierung verlangen, dass wir die Wettbewerbsfähigkeit und die Bildung in Europa verbessern."
   Korpustyp: EU DCEP

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzdělanost"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čtvrtek v plénu: bydlení a vzdělanost
Der Donnerstag im Plenum: Regionalpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Média nám dnes umožňují komunikovat po celém světě, mají vliv na vzdělanost a pomáhají šířit demokracii.
Die Medien eröffnen einerseits Chancen zu weltweiter Kommunikation, Wissensvermittlung und zur Weiterentwicklung der Demokratie.
   Korpustyp: EU DCEP
Tehdy neexistovala „muslimská vzdělanost“, takže číst znamenalo číst vše, co bylo k mání.
Tatsächlich gab es zu jener Zeit keine „Islamstudien“ – Lesen bedeutete also, zu lesen, was immer verfügbar war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvyšujeme vzdělanost a preventivní opatření. Restrukturalizujeme proces nahlašování. Vojenský soud kontrolujeme proti zneužívání moci.
Es gibt vermehrte Aufklärungs-und Vorbeugungsmaßnahmen, der Berichterstattungsmodus wurde umstrukturiert, um einen Machtmissbrauch durch die Militärgerichte zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče sociálních dopadů, zdůraznil zejména nutnost zvyšovat vzdělanost, podporovat malé a střední podniky a mobilitu pracovní síly.
Im Rahmen der Lissabon-Strategie seien ebenfalls falsche Weichen gestellt worden, so beispielsweise die Privatisierung der Rentensysteme.
   Korpustyp: EU DCEP
Ke společenskému a politickému neklidu přispívala rostoucí vzdělanost obyvatel ve spojení s malým počtem moderních pracovních příležitostí a překotnou migrací z venkova do měst.
Bedeutenden Fortschritten im Bildungswesen standen minimale Bestrebungen zur Schaffung moderner Arbeitsplätze gegenüber und die rasante Landflucht begünstigte soziale und politische Unruhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zneužívání alkoholu má vliv nejen na zdravotní stav jednotlivců a reprodukční schopnosti, ale zároveň poškozuje zdravotnické systémy, zvyšuje antisociální chování, kriminalitu a počet případů předčasného ukončení školní docházky, a tím pádem také snižuje vzdělanost.
Alkoholmissbrauch beeinträchtigt nicht nur die Gesundheit des Einzelnen und die reproduktive Gesundheit, sondern schädigt auch die Gesundheitssysteme, verstärkt asoziales Verhalten, führt zu steigenden Verbrechensraten und mehr Schulabbrüchen und somit zum Absinken der Bildungsrate.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte