Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzdělat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vzdělat ausbilden 7 bilden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzdělatausbilden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paní Sinnottová položila velice důležitou otázku, jak vzdělat více lidí a jak lidem nabídnout více příležitostí ke vzdělávání.
Frau Sinnott hat eine wichtige Frage aufgeworfen, die Frage, wie mehr Menschen ausgebildet und mehr Ausbildungsmöglichkeiten angeboten werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokážu lidi nakrmit, dokážu je dostat z ulic, dokážu je vzdělat a zařadit zpátky do společnosti.
So konnte ich den Leuten Essen geben, sie von der Straße holen, sie ausbilden und sie in die Gesellschaft wiedereingliedern.
   Korpustyp: Untertitel
zastává názor, že by měl být vyvinut nový typ stipendijního programu zajišťující co nejkvalitnější vyučování pro romské studenty, aby mohla být vzdělána nová generace romských vedoucích představitelů;
ist der Auffassung, dass eine neue Form von Stipendienprogrammen entwickelt werden sollte, um für Roma-Studierende den hochwertigsten Unterricht zu gewährleisten, damit eine neue Generation von Roma in Führungspositionen ausgebildet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Minulý týden jsme byli u účetního a došlo nám, že nás přijde na víc než milión, abychom ty dvě zvířata nějak vzdělali.
Letzte Woche haben wir uns mit unserem Buchhalter zusammengesetzt und bemerkt, dass es über 1 Million Dollar kostet, diese beiden kleinen Tiere auszubilden.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpodmínečně musíme změnit náš způsob řešení zaměstnanosti, a sice dát ženám příležitost a zapojit talenty, které jsme odborně vyškolili a vzdělali a které jsou pro pracovní místa k dispozici.
Wir müssen an die Beschäftigung wirklich anders herangehen, indem wir Frauen eine Chance geben und die Talente einbringen, die wir geschult und ausgebildet haben, und die für den Arbeitsmarkt zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během tohoto období jsme vzdělali malou kohortu mladých Romů, kteří si zachovávají vlastní identitu, a přesto dokážou překonávat nepřátelské stereotypy lidí, s nimiž přicházejí do styku.
Während dieses Zeitraums haben wir eine kleine Kohorte junger Roma ausgebildet. Diese bewahren sich ihre Identität und schaffen es doch, die feindseligen Stereotype jener, mit denen sie Kontakt haben, zu durchbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přidejte k tomu široce pojatý rozvoj čelních světových výzkumných univerzit, které tehdy vzdělaly desetimiliony lidí, a také tradici využívat peněz obranného sektoru k financování technologicky špičkového výzkumu a vývoje, a hle! – máte před sebou poválečnou americkou ekonomiku.
Man verbinde dies mit dem umfassenden Ausbau der weltführenden Forschungsuniversitäten, die anschließend Millionen und Abermillionen von Menschen ausbildeten, und mit der Tradition, Verteidigungsgelder zur Finanzierung von Hightechforschung und -entwicklung einzusetzen, und voilà, schon hat man die US-Wirtschaft der Nachkriegszeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzdělat"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

My se tě kurva snažíme vzdělat!
Wir versuchen euch verdammtnochmal etwas beizubringen!
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem se vzdělat v oblékání.
Ich habe mir die Kleiderordnung erklären lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se chceš vzdělat, když nečteš?
- Wie soll das gehen als Analphabet?
   Korpustyp: Untertitel
Chci trochu vzdělat moje hochy, ale jsou z jiného těsta.
Die Jungs sollen Anstand lernen, aber sie sind anders drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl byste je nejprve trochu vzdělat, dohlédnout na ně, aby byly tak nějak "hotové".
Sie wünschen, dass sie etwas erzogen werden, sozusagen umsorgt, oder gleichsam vollendet.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem jim řek, že když jí kurva nedokážou vzdělat, tak na ně seru.
Ich habe gesagt, wenn sie sie nicht unterrichten können, dann verlagere ich mein Geschäft anderswo hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nejchudší by tak byli schopni lépe nasytit a vzdělat své děti a stát se zdravějšími.
Die Ärmsten der Welt wären damit in der Lage, ihre Kinder besser zu ernähren und ihnen Schulbildung und ein gesünderes Leben zu ermöglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paní Sinnottová položila velice důležitou otázku, jak vzdělat více lidí a jak lidem nabídnout více příležitostí ke vzdělávání.
Frau Sinnott hat eine wichtige Frage aufgeworfen, die Frage, wie mehr Menschen ausgebildet und mehr Ausbildungsmöglichkeiten angeboten werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzdělání je jako základní lidské právo klíčové pro dosažení ostatních lidských práv a investice do vzdělání v raném dětství Romů je politika, která funguje na rozmanitých úrovních a přináší prospěch nejen dětem, které se snaží vzdělat.
Als elementares Menschenrecht ist die Bildung eine Grundvoraussetzung für die Erlangung anderer Menschenrechte, und die Investition in die frühkindliche Bildung für die Roma ist eine Politik, die auf mehreren Ebenen funktioniert und nicht nur den Kindern zugute kommt, auf die sie ausgerichtet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte